Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 19 >> 

Simalungun: Dob ai minsah ma malekat ni Naibata na mardalan i lobei ni bala ni Israel, laho ma ia hu pudi ni sidea; minsah ma pakon hombun na jongjong ai hun lobei ni sidea anjaha jongjong hu pudi ni sidea,


AYT: Kemudian, malaikat Allah, yang berjalan di depan pasukan Israel, berpindah dan berjalan di belakang mereka. Lalu, tiang awan beranjak dari hadapan mereka untuk berdiri di belakang mereka,

TB: Kemudian bergeraklah Malaikat Allah, yang tadinya berjalan di depan tentara Israel, lalu berjalan di belakang mereka; dan tiang awan itu bergerak dari depan mereka, lalu berdiri di belakang mereka.

TL: Bermula, maka Malaekat Allah, yang ada berjalan di hadapan balatentara Israel itu, undur, lalu ke belakang mereka itu, sehingga tiang awan itupun undur dari hadapan mereka itu, lalu berdiri di belakangnya.

MILT: Dan berpindahlah malaikat Allah (Elohim - 0430) yang sedang berjalan di depan perkemahan Israel, lalu berjalan di belakang mereka, dan tiang awan pun berpindah dari depan mereka, lalu berhenti di belakang mereka.

Shellabear 2010: Kemudian Malaikat Allah, yang sebelumnya berjalan di depan pasukan Israil, pindah ke belakang mereka. Tiang awan itu bergerak dari depan mereka lalu berdiri di belakang mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Malaikat Allah, yang sebelumnya berjalan di depan pasukan Israil, pindah ke belakang mereka. Tiang awan itu bergerak dari depan mereka lalu berdiri di belakang mereka,

KSKK: Malaikat Allah yang tadinya berjalan di depan bangsa Israel, sekarang menempatkan diri di belakang mereka. Tiang awan pun berubah tempat,

VMD: Kemudian malaikat Allah pindah ke belakang umat. Biasanya malaikat itu ada di depan umat membawa mereka. Awan tinggi pindah dari depan ke belakang mereka.

TSI: Kemudian malaikat yang sebelumnya berjalan di depan umat Israel berpindah ke belakang mereka. Demikian juga tiang awan pindah dari depan ke belakang,

BIS: Lalu malaikat Allah, yang ada di depan pasukan Israel, pindah ke bagian belakang. Dan pindahlah juga tiang awan sampai berada

TMV: Malaikat Allah yang berada di hadapan tentera Israel berpindah ke belakang. Tiang awan yang berada di hadapan mereka juga berpindah

FAYH: Lalu Malaikat Allah yang memimpin orang Israel itu memindahkan tiang awan ke belakang mereka,

ENDE: Lalu Malaikat Allah, jang hingga itu berdjalan didepan pasukan orang-orang Israel, berpindah tempat dan berdjalan dibelakang mereka; djuga tiang awan meninggalkan tempatnja dimuka dan menempatkan diri dibelakang mereka,

Shellabear 1912: Maka Malaikat Allah yang berjalan di hadapan tentara Israel itu pindahlah ke belakang sehingga tiang awan itu undurlah dari hadapan orang-orang itu lalu berdiri di belakangnya.

Leydekker Draft: Bermula Mal`ak 'Allah, jang 'adalah berdjalan dimuka tantara 'awrang Jisra`ejl, 'itu ber`angkatlah, dan pergilah dibalakang marika 'itu: dan tijang 'awan pawn ber`angkatlah deri pada mukanja, dan berdirilah dibalakang marika 'itu.

AVB: Kemudian malaikat Allah, yang sebelumnya berjalan di depan pasukan Israel, berpindah ke belakang mereka. Tiang awan itu bergerak dari depan mereka lalu berdiri di belakang mereka,


TB ITL: Kemudian bergeraklah <05265> Malaikat <04397> Allah <0430>, yang tadinya berjalan <01980> di depan <06440> tentara <04264> Israel <03478>, lalu berjalan <01980> di belakang <0310> mereka; dan tiang <05982> awan <06051> itu bergerak <05265> dari depan <06440> mereka, lalu berdiri <05975> di belakang <0310> mereka.


Jawa: Sang Malaekate Gusti Allah kang maune tindak ana ngarepe bala Israel, banjur pindhah tindak ana ing burine, lan tugu mega iya mangkono uga, mingsed saka ngarep banjur ngadeg ana ing burine.

Jawa 1994: Malaékaté Allah sing ana ing ngareping barisané wong Israèl banjur pindhah tindak ana ing mburiné.

Sunda: Geus kitu Malaikat Allah anu tadina aya di hareupeun pasukan Israil pindah ka beulah tukang. Tihang mega tea oge pindah jadi aya di tengah-tengah,

Madura: Malaekadda Allah, se badha e adha’anna pasukan Isra’il, ngalle ka budhi. Pelar ondhem gella’ ngalle keya ka budhiyanna sampe’ badha

Bali: Malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa sane tansah mamargi ring arepan bangsa Israele raris magingsir ka ungkur bangsane punika. Saka ambune taler magingsir saking ajeng ka ungkur tumuli nyeleg ring ungkur bangsa Israel,

Bugis: Nainappa malaéka’na Allataala iya engkaé ri yolona pasukanna Israélié, létté’ni ri monri. Nalétté tona alliri ellungngé angkanna engka

Makasar: Nampa malaeka’Na Allata’ala, ia niaka ri dallekanna pasukang Israel, a’letteki mae ri bageang ri boko. A’lette’ tommi anjo benteng rammanga,

Toraja: Iatu Malaeka’Na Puang Matua tu undoloan baanan to Israel, lele ma’palulako boko’na tau iato mai sia ia duka tu lentong gaun dio mai tingayona tau iato mai anna tulangdan dio boko’na.

Karo: Malekat Dibata si erdalan arah lebe tentera Israel, miser ku pudi. Binangun embun e pe miser ku

Toba: Dung i borhat ma suruan ni Debata, na mardalan di jolo ni punguan ni Israel, jala laho ibana tu pudinasida, hehe ma dohot ombun na marsijongjong sian jolonasida, jala jongjong tu pudinasida.


NETBible: The angel of God, who was going before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.

NASB: The angel of God, who had been going before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.

HCSB: Then the Angel of God, who was going in front of the Israelite forces, moved and went behind them. The pillar of cloud moved from in front of them and stood behind them.

LEB: The Messenger of God, who had been in front of the Israelites, moved behind them. So the column of smoke moved from in front of the Israelites and stood behind them

NIV: Then the angel of God, who had been travelling in front of Israel’s army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,

ESV: Then the angel of God who was going before the host of Israel moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them,

NRSV: The angel of God who was going before the Israelite army moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from in front of them and took its place behind them.

REB: The angel of God, who had travelled in front of the Israelites, now moved away to the rear. The pillar of cloud moved from the front and took up its position behind them,

NKJV: And the Angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud went from before them and stood behind them.

KJV: And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:

AMP: And the Angel of God Who went before the host of Israel moved and went behind them; and the pillar of the cloud went from before them and stood behind them,

NLT: Then the angel of God, who had been leading the people of Israel, moved to a position behind them, and the pillar of cloud also moved around behind them.

GNB: The angel of God, who had been in front of the army of Israel, moved and went to the rear. The pillar of cloud also moved until it was

ERV: Then the angel of God moved to the back of the people. (The angel was usually in front of the people, leading them.) So the tall cloud moved from in front of the people and went to the back of the people.

BBE: Then the angel of God, who had been before the tents of Israel, took his place at their back; and the pillar of cloud, moving from before them, came to rest at their back:

MSG: The angel of God that had been leading the camp of Israel now shifted and got behind them. And the Pillar of Cloud that had been in front also shifted to the rear.

CEV: All this time God's angel had gone ahead of Israel's army, but now he moved behind them. A large cloud had also gone ahead of them,

CEVUK: All this time God's angel had gone ahead of Israel's army, but now he moved behind them. A large cloud had also gone ahead of them,

GWV: The Messenger of God, who had been in front of the Israelites, moved behind them. So the column of smoke moved from in front of the Israelites and stood behind them


NET [draft] ITL: The angel <04397> of God <0430>, who was going <01980> before <06440> the camp <04264> of Israel <03478>, moved <05265> and went <01980> behind <0310> them, and the pillar <05982> of cloud <06051> moved <05265> from before <06440> them and stood <05975> behind <0310> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 14 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel