Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 26 >> 

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Pagostong ma tanganmu hu babou ni laut in, ase mulak suang bah ai langkob hubani halak Masir, hubani gareta porangni pakon hubani siajak hudani.”


AYT: Kemudian, TUHAN berfirman kepada Musa, “Ulurkan tanganmu ke atas laut supaya air itu berbalik ke atas orang Mesir, ke atas kereta-keretanya, dan ke atas pasukan berkudanya.”

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke atas laut, supaya air berbalik meliputi orang Mesir, meliputi kereta mereka dan orang mereka yang berkuda."

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Unjuklah tanganmu ke atas laut, supaya baliklah pula airnya ke atas segala orang Mesir dan ke atas segala ratanya dan segala orangnya yang berkuda.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Musa, "Ulurkanlah tanganmu ke atas laut dan biarlah air itu berbalik atas orang-orang Mesir, atas kereta perangnya dan atas orang-orang berkudanya."

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Musa, “Ulurkanlah tanganmu ke atas laut supaya air berbalik melanda orang Mesir, keretanya, dan pasukan berkudanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Musa, "Ulurkanlah tanganmu ke atas laut supaya air berbalik melanda orang Mesir, keretanya, dan pasukan berkudanya."

KSKK: Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Ulurkanlah tanganmu ke atas laut dan biarkanlah air mengalir kembali ke atas orang Mesir, atas kereta-kereta dan pasukan berkuda mereka."

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Ulurkanlah tanganmu ke atas laut supaya air laut jatuh dan menutupi kereta perang dan pasukan berkuda orang Mesir.”

TSI: TUHAN berkata kepada Musa, “Arahkanlah tongkatmu ke atas laut, supaya air laut berbalik dan menutupi semua pasukan Mesir.”

BIS: Kata TUHAN kepada Musa, "Acungkanlah tanganmu ke atas laut, maka air akan kembali, dan menenggelamkan orang Mesir, kereta-kereta dan pengendara-pengendaranya."

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Hulurkanlah tanganmu ke atas laut, maka air akan kembali lalu menimpa orang Mesir dan kereta kuda serta pemandu kereta kuda mereka."

FAYH: Ketika orang Israel sudah menyeberang semua, TUHAN berfirman kepada Musa, "Ulurkan lagi tanganmu ke laut, supaya air laut balik kembali dan menutupi orang-orang Mesir itu dengan kereta serta kuda mereka."

ENDE: Jahwe lalu bersabda kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu diatas laut, supaja air berbalik menumpahi orang-orang Mesir, kereta-kereta mereka beserta pasukannja berkuda!".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke atas laut supaya balik pula airnya ke atas segala orang Mesir dan ke atas segala kenaikkannya dan ke atas segala orangnya yang berkuda."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapada Musaj; 'ondjokhlah tanganmu ka`atas lawut: sopaja pulang segala 'ajer ka`atas 'awrang Mitsrij, ka`atas pedatij-pedatijnja, dan ka`atas 'awrang-awrangnja jang berkuda.

AVB: Firman TUHAN kepada Musa, “Hulurkanlah tanganmu ke atas laut supaya air berbalik melanda orang Mesir, segala rata mereka, dan pasukan berkuda mereka.”


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Ulurkanlah <05186> tanganmu <03027> ke atas <05921> laut <03220>, supaya air <04325> berbalik <07725> meliputi <05921> orang Mesir <04713>, meliputi <05921> kereta <07393> mereka dan orang <06571> <00> mereka yang berkuda <00> <06571>." [<05921>]


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang Nabi Musa: “Tanganira acungna ing sadhuwure sagara, supaya banyune nangkeb pulih ngelebi wong Mesir dalah kreta lan balane jaranan.”

Jawa 1994: Pangandikané Allah marang Musa, "Tanganmu athungna menyang segara, banyuné bakal nangkeb pulih ngelebi wong Mesir, dalasan kréta-kréta lan balané jaranan."

Sunda: PANGERAN nimbalan ka Musa, "Ungkulkeun deui iteuk maneh ka laut, caina bakal liput ngalingkup deui, ngarungkup urang Mesir katut kareta jeung jelema-jelemana."

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Pangaceng tanangnga ba’na e attasanna tase’, aengnga tase’ jareya tanto pas abali ka asalla, reng-oreng Messer ban ta-karetana sarta se nompa’ ta-kareta jareya tanto tasellem kabbi."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Ungkulangja liman kitane ka duur pasihe, mawastu yeh pasihe campuh dadi abesik, apanga sawatek wadua balan Mesire kanti kayang kreta muah ane negakin pada kalebu ditu.”

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Akkai limammu ménré ri yasé’na tasi’é, nalisu matu paimeng uwai, nanapatallemme’i tau Maséré’é, sining karétana sibawa sining tonangiyéngngi."

Makasar: Nakana Batara ri Musa, "Pajonjoi limannu ri tompo’na tamparanga, sollanna ammotere’ je’neka, na natallangngang tu Mesirka, sikamma karetana siagang sikamma tau niaka irate ri anjo karetaya."

Toraja: Ma’kadami PUANG lako Musa, Nakua: Pa’dulluanni tu limammu tama tasik, anna lolong sule tu uainna ungkabu’ mintu’ to Mesir sia lako mintu’ karetana sia pakkanarangna.

Karo: Ikataken TUHAN man Musa nina, "Pepinter tanndu i babo lawit, maka maler mulihken lau, nggedapken kerina bangsa Mesir ras gereta perangna ras si maba gereta e."

Toba: Dung i didok Jahowa ma tu si Musa: Patoltol ma tanganmu tu atas laut, asa sumuang angka aek i lingkup tu halak Misir, tu angka huretana dohot tu angka parsihundulna.


NETBible: The Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sea, so that the waters may flow back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen!”

NASB: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may come back over the Egyptians, over their chariots and their horsemen."

HCSB: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may come back on the Egyptians, on their chariots and horsemen."

LEB: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the water will flow back over the Egyptians, their chariots, and their cavalry."

NIV: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen."

ESV: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen."

NRSV: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, so that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots and chariot drivers."

REB: Then the LORD said to Moses, “Hold your hand out over the sea, so that the water may flow back on the Egyptians, their chariots and horsemen.”

NKJV: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen."

KJV: And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.

AMP: Then the Lord said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen.

NLT: When all the Israelites were on the other side, the LORD said to Moses, "Raise your hand over the sea again. Then the waters will rush back over the Egyptian chariots and charioteers."

GNB: The LORD said to Moses, “Hold out your hand over the sea, and the water will come back over the Egyptians and their chariots and drivers.”

ERV: Then the LORD told Moses, “Raise your hand over the sea to make the water fall and cover the Egyptian chariots and horse soldiers.”

BBE: And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the sea, and the waters will come back again on the Egyptians, and on their war-carriages and on their horsemen.

MSG: GOD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea and the waters will come back over the Egyptians, over their chariots, over their horsemen."

CEV: The LORD told Moses, "Stretch your arm toward the sea--the water will cover the Egyptians and their cavalry and chariots."

CEVUK: The Lord told Moses, “Stretch your arm towards the sea—the water will cover the Egyptians and their cavalry and chariots.”

GWV: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the water will flow back over the Egyptians, their chariots, and their cavalry."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Extend <05186> your hand <03027> toward <05921> the sea <03220>, so that the waters <04325> may flow back <07725> on <05921> the Egyptians <04713>, on <05921> their chariots <07393>, and on <05921> their horsemen <06571>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 14 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel