Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 15 : 26 >> 

Simalungun: nini ma, “Anggo bujur itangihon ho hata ni Jahowa Naibatamu, anjaha ihorjahon ho na pintor bani uhur-Ni, iparimbagaskon ho titah-Ni, anjaha ilahoi ho sagala aturan-Ni, seng pamasaon-Ku bam age sada naborit, na Hupamasa ai bani Masir, ai Ahu do Jahowa panambarimu.”


AYT: dan berfirman, “Jika kamu sungguh-sungguh mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, melakukan yang benar dalam pandangan-Nya, memberikan telinga terhadap perintah-perintah-Nya, dan memelihara semua ketetapan-Nya, Aku tidak akan menimpakan satu pun penyakit yang telah Kutimpakan atas orang Mesir, sebab Akulah TUHAN yang menyembuhkanmu.”

TB: firman-Nya: "Jika kamu sungguh-sungguh mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan apa yang benar di mata-Nya, dan memasang telingamu kepada perintah-perintah-Nya dan tetap mengikuti segala ketetapan-Nya, maka Aku tidak akan menimpakan kepadamu penyakit manapun, yang telah Kutimpakan kepada orang Mesir; sebab Aku Tuhanlah yang menyembuhkan engkau."

TL: Maka firman-Nya: Jikalau dengan sungguh-sungguh kamu dengarkan firman Tuhan, Allahmu, dan kamu berbuat barang yang benar kepada pemandangan-Nya dan kamu beri telinga akan segala hukum-Nya dan memeliharakan segala syariat-Nya, maka dari pada segala bala yang telah Kuletakkan pada negeri Mesir itu, satu balapun tiada hendak Kuletakkan pada kamu, karena Akulah Tuhan, tabibmu!

MILT: Lalu berfirmanlah Dia, "Jika engkau mendengarkan dengan sungguh-sungguh suara TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dan engkau melakukan apa yang benar di mata-Nya, engkau memerhatikan perintah-Nya dan menjaga ketetapan-Nya, Aku tidak akan menimpakan ke atasmu semua tulah yang telah Aku timpakan kepada orang Mesir, karena Akulah Tuhanlah (YAHWEH - 03068), yang menyembuhkan kamu."

Shellabear 2010: Firman-Nya, “Jika kamu sungguh-sungguh mematuhi ALLAH, Tuhanmu, melakukan apa yang benar dalam pandangan-Nya, memperhatikan perintah-perintah-Nya, dan memegang teguh segala ketetapan-Nya, maka Aku tidak akan menimpakan atasmu penyakit mana pun yang telah Kutimpakan atas orang Mesir, karena Akulah ALLAH, yang menyembuhkan engkau.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Jika kamu sungguh-sungguh mematuhi ALLAH, Tuhanmu, melakukan apa yang benar dalam pandangan-Nya, memperhatikan perintah-perintah-Nya, dan memegang teguh segala ketetapan-Nya, maka Aku tidak akan menimpakan atasmu penyakit mana pun yang telah Kutimpakan atas orang Mesir, karena Akulah ALLAH, yang menyembuhkan engkau."

KSKK: dan berkata, "Jika kamu mendengarkan dengan saksama Tuhan, Allahmu, dan jika kamu melakukan apa yang benar di mata-Nya, jika kamu menuruti perintah-perintah dan ketetapan-ketetapan-Nya, maka Aku tidak akan mendatangkan ke atasmu penyakit-penyakit yang telah kutimpakan ke atas orang Mesir. Sebab Akulah Tuhan. Dia yang menyembuhkan kamu."

VMD: Ia berkata kepadanya, “Akulah TUHAN Allahmu. Jika engkau mendengarkan Aku dan melakukan yang benar yang Kukatakan, dan jika engkau taat terhadap semua perintah dan hukum-Ku, Aku tidak memberikan kepadamu sesuatu dari penyakit yang Kuberikan kepada orang Mesir. Akulah TUHAN yang menyembuhkanmu.”

TSI: “Taatilah Aku, TUHAN Allahmu, dengan sungguh-sungguh. Turutilah semua perintah dan ketetapan-Ku, dan lakukanlah yang baik di mata-Ku, maka Aku tidak akan menghukum kamu dengan berbagai penyakit seperti yang sudah Aku lakukan terhadap bangsa Mesir. Akulah TUHAN yang menyembuhkan kamu.”

BIS: Kata TUHAN, "Taatilah Aku dengan sungguh-sungguh, dan lakukanlah apa yang Kupandang baik; ikutilah semua perintah-Ku. Kalau kamu berbuat begitu, kamu tidak akan Kuhukum dengan penyakit-penyakit yang Kutimpakan kepada orang Mesir. Akulah TUHAN yang menyembuhkan kamu."

TMV: Dia berfirman, "Jika kamu sungguh-sungguh mentaati Aku, TUHAN, Allah kamu, dengan melakukan apa yang benar di sisi-Ku, serta menurut segala perintah-Ku, Aku tidak akan menghukum kamu dengan penyakit yang Aku timpakan kepada orang Mesir. Akulah TUHAN yang menyembuhkan kamu."

FAYH: "Bila kamu mau mendengar suara TUHAN, Allahmu, dan menaati-Nya, dan melakukan apa yang benar, maka Aku tidak akan menimpakan kepadamu segala penyakit yang telah Kutimpakan kepada bangsa Mesir, karena Aku, TUHAN, yang menyembuhkan kamu."

ENDE: SabdaNja: "Djika kamu sungguh-sungguh mendengarkan suara Jahwe Allahmu, dan melakukan apa jang lurus dihadapanNja; djika kamu menelengkan telingamu kepada perintah-perintahNja dan menepati segala peraturanNja, maka tidak akan Aku mendatangkan kepadamu satupun dari malapetaka jang telah Kutimpakan atas Mesir, karena Aku ini Jahwe Penjembuhmu".

Shellabear 1912: Maka firman-Nya: "Jikalau dengan sungguh-sungguh kamu dengar akan perbantahanmu Allah itu dan kamu berbuat barang yang benar kepada pemandangan-Nya dan kamu pasang telinga akan segala hukum-Nya serta memeliharakan segala undang-undang-Nya maka tidaklah Aku mendatangkan ke atasmu barang sesuatu penyakit yang telah Aku datangkan atas segala orang Mesir karena Akulah Allah yang menyembuhkan dikau."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija; djikalaw songgoh-songgoh kamu 'akan dengar kapada sawara Huwa 'Ilahmu, dan kamu 'akan berbowat barang jang betul pada mata-matanja, dan berikan telinga-telingamu pada pasan-pasannja, dan memaliharakan segala 'ondang-ondangnja: maka tijada 'aku 'akan buboh ka`atasmu barang kasakitan, jang sudah kububoh pada Mitsir, karana 'aku 'inilah Huwa, jang menjombohkan dikaw.

AVB: Firman-Nya, “Jika kamu sungguh-sungguh mendengar suara TUHAN, Allahmu, melakukan apa yang benar di mata-Nya, memasang telinga kepada segala perintah-Nya, dan berpegang teguh pada segala ketetapan-Nya, maka Aku tidak akan mendatangkan atasmu penyakit yang telah Kubebankan ke atas warga Mesir, kerana Akulah TUHAN, yang menyembuhkan kamu.”


TB ITL: firman-Nya <0559>: "Jika <0518> kamu sungguh-sungguh mendengarkan <08085> <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata-Nya <05869>, dan memasang telingamu <0238> kepada perintah-perintah-Nya <04687> dan tetap mengikuti <08104> segala <03605> ketetapan-Nya <02706>, maka Aku tidak <03808> akan menimpakan <07760> kepadamu <05921> penyakit <04245> manapun <03605>, yang <0834> telah Kutimpakan <07760> kepada orang Mesir <04713>; sebab <03588> Aku <0589> Tuhanlah <03068> yang menyembuhkan <07495> engkau."


Jawa: pangandikane: “Manawa sira padha ngrungokake marang dhawuhing Pangeran Yehuwah Gusti Allahira kanthi temen-temen, lan nglakoni apa kang bener ana ing paningale, sarta nilingake kupingira marang dhawuhe, apadene tansah nindakake sakehe katetepane, mesthi sira ora bakal Sunganjar sadhengah lelara kang wus Suntandukake marang wong Mesir, awitdene Ingsun iki Yehuwah kang nyarasake sira.”

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Allah, "Kowé kudu padha mbangun-turut marang Aku sarta nindakaké sekabèhing dhawuh-Ku. Menawa kowé padha tumindak mengkono, kowé ora bakal Dakukum nganggo memala sing wis Daktandukaké marang wong Mesir. Aku iki Allah kang marasaké kowé."

Sunda: Timbalana-Na, "Upama maraneh enya-enya nurut, ngalampahkeun anu bener dipayuneun Kami, jeung ngestokeun timbalan-timbalan Kami, maraneh moal katerap ku sagala kasakit anu ku Kami dikeunakeun ka urang Mesir, sabab nya Kami PANGERAN anu nyageurkeun maraneh."

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Mon ba’na ngestowagi Tang oca’ epagu-onggu ban ajalannagi sabarang se bi’ Sengko’ eanggep becce’, sarta atoro’ ka sakabbinna Tang parenta, bi’ Sengko’ ba’na ta’ eokoma ban panyaket akantha se epakenneng ka oreng Messer rowa. Sabab Sengko’ reya PANGERAN se mabaras ba’na."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda asapuniki: “Yen kita ajak makejang saja saking sujati nyak nelebang pidabdab Ulune, tur ngamanggehang sapatitah Ulune, Ulun tusing bakal ngukum kita aji panyakit-panyakit ane suba tibakang Ulun marep teken bangsa Mesire. Ulun ene Widi ane nyegerang kita.”

Bugis: Adanna PUWANGNGE, "Turusi-Ka mattonget-tongeng, sibawa pogau’i aga iya Muwitaé makessing; accowérini sininna parénta-Ku. Rékko mupogau’i makkuwaéro, dé’ Uhukkukko matu sibawa lasa iya Upakennaiyéngngi tau Maséré’é. Iyya’na ritu PUWANG iya pajjappaékko."

Makasar: Nakana Batara, "Mannuruki tojeng-tojeng mako mae ri Nakke, siagang gaukangi apa Kukanaya baji’; turuki sikamma parentaKu. Punna nugaukang anjo kammaya, tena nulaKuhukkung sangkamma garring le’baka Kupabattu mae ri tu Mesirka. INakkemi Batara ampamolleako."

Toraja: Sia ma’kadapa tu Puang, Nakua: Iake muperangii tonganni tu kadanNa PUANG, Kapenombammu sia mupogau’ tu apa malambu’ dio oloNa sia mutananni talinga duammu tu mintu’ pepasanNa sia mukaritutui tu mintu’ apa Napondok, manassa mintu’ tu saki Kupata’pa lako to Mesir, moi misa’ tae’ la Kupata’pa lako kalemi, belanna Akumo PUANG, To ma’dampimmu!

Karo: Nina TUHAN, "Adi tuhu-tuhu kam patuh man bangKu alu erbahan kai si payo Kuakap, janah iikutkenndu kerina si Kusuruh, la kam Kuukum alu penakit-penakit si Kubahan man bangsa Mesir. Aku kap TUHAN si erbahanca kam mejuah-juah."

Toba: Jala didok ma: Molo burju ditangihon ho soara ni Jahowa Debatam, jala diulahon ho na tigor di rohana, jala dipinggol ho angka patikna, jala diradoti ho sude angka uhumna: Ndang pamasaonku tu ho nanggo sada sahit, angka na hupamasa tu Misir, ai Ahu do Jahowa pandaonim.


NETBible: He said, “If you will diligently obey the Lord your God, and do what is right in his sight, and pay attention to his commandments, and keep all his statutes, then all the diseases that I brought on the Egyptians I will not bring on you, for I, the Lord, am your healer.”

NASB: And He said, "If you will give earnest heed to the voice of the LORD your God, and do what is right in His sight, and give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I, the LORD, am your healer."

HCSB: He said, "If you will carefully obey the LORD your God, do what is right in His eyes, pay attention to His commands, and keep all His statutes, I will not inflict any illness on you I inflicted on the Egyptians. For I am the LORD who heals you."

LEB: He said, "If you will listen carefully to the LORD your God and do what he considers right, if you pay attention to his commands and obey all his laws, I will never make you suffer any of the diseases I made the Egyptians suffer, because I am the LORD, who heals you."

NIV: He said, "If you listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you."

ESV: saying, "If you will diligently listen to the voice of the LORD your God, and do that which is right in his eyes, and give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you that I put on the Egyptians, for I am the LORD, your healer."

NRSV: He said, "If you will listen carefully to the voice of the LORD your God, and do what is right in his sight, and give heed to his commandments and keep all his statutes, I will not bring upon you any of the diseases that I brought upon the Egyptians; for I am the LORD who heals you."

REB: He said, “If only you will obey the LORD your God, if you will do what is right in his eyes, if you will listen to his commands and keep all his statutes, then I shall never bring on you any of the sufferings which I brought on the Egyptians; for I the LORD am your healer.”

NKJV: and said, "If you diligently heed the voice of the LORD your God and do what is right in His sight, give ear to His commandments and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have brought on the Egyptians. For I am the LORD who heals you."

KJV: And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I [am] the LORD that healeth thee.

AMP: Saying, If you will diligently hearken to the voice of the Lord your God and will do what is right in His sight, and will listen to {and} obey His commandments and keep all His statutes, I will put none of the diseases upon you which I brought upon the Egyptians, for I am the Lord Who heals you.

NLT: "If you will listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his sight, obeying his commands and laws, then I will not make you suffer the diseases I sent on the Egyptians; for I am the LORD who heals you."

GNB: He said, “If you will obey me completely by doing what I consider right and by keeping my commands, I will not punish you with any of the diseases that I brought on the Egyptians. I am the LORD, the one who heals you.”

ERV: He said to him, “I am the LORD your God. If you listen to me and do what I say is right, and if you obey all my commands and laws, then I will not give you any of the sicknesses that I gave the Egyptians. I am the LORD who heals you.”

BBE: And he said, If with all your heart you will give attention to the voice of the Lord your God, and do what is right in his eyes, giving ear to his orders and keeping his laws, I will not put on you any of the diseases which I put on the Egyptians: for I am the Lord your life-giver.

MSG: That's the place where GOD set up rules and procedures; that's where he started testing them. GOD said, "If you listen, listen obediently to how GOD tells you to live in his presence, obeying his commandments and keeping all his laws, then I won't strike you with all the diseases that I inflicted on the Egyptians; I am GOD your healer."

CEV: Then he said, "I am the LORD your God, and I cure your diseases. If you obey me by doing right and by following my laws and teachings, I won't punish you with the diseases I sent on the Egyptians."

CEVUK: Then he said, “I am the Lord your God, and I cure your diseases. If you obey me by doing right and by following my laws and teachings, I won't punish you with the diseases I sent on the Egyptians.”

GWV: He said, "If you will listen carefully to the LORD your God and do what he considers right, if you pay attention to his commands and obey all his laws, I will never make you suffer any of the diseases I made the Egyptians suffer, because I am the LORD, who heals you."


NET [draft] ITL: He said <0559>, “If <0518> you will diligently <08085> obey <06963> <08085> the Lord <03068> your God <0430>, and do <06213> what is right <03477> in his sight <05869>, and pay attention <0238> to his commandments <04687>, and keep <08104> all <03605> his statutes <02706>, then all <03605> the diseases <04245> that <0834> I brought <07760> on the Egyptians <04713> I will not <03808> bring <07760> on <05921> you, for <03588> I <0589>, the Lord <03068>, am your healer <07495>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 15 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel