Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 15 >> 

Simalungun: Dob ididah halak Israel ai, nini sidea ma samah sidea, “Man Hu” (Aha do on?), ai seng ibotoh sidea atap aha ai. Jadi nini si Musa ma dompak sidea, “On ma ruti na binere ni Jahowa hubani nasiam bahen sipanganon.


AYT: Ketika bangsa Israel melihatnya, mereka saling bertanya, “Apa ini?” sebab mereka tidak tahu itu apa. Lalu, Musa berkata kepada mereka, “Itulah roti yang diberikan TUHAN kepadamu sebagai makananmu.

TB: Ketika orang Israel melihatnya, berkatalah mereka seorang kepada yang lain: "Apakah ini?" Sebab mereka tidak tahu apa itu. Tetapi Musa berkata kepada mereka: "Inilah roti yang diberikan TUHAN kepadamu menjadi makananmu.

TL: Serta terlihatlah bani Israel akan dia maka kata seorang akan seorang: Inilah manna! karena tiada diketahuinya akan dia. Maka kata Musa kepada mereka itu: Inilah roti yang diberikan Tuhan kepadamu akan dimakan.

MILT: Dan bani Israel pun melihatnya, lalu berkatalah seorang kepada yang lain, "Apakah itu?", karena mereka tidak mengetahui itu apa. Lalu berkatalah Musa kepada mereka, "Itu adalah roti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) berikan kepadamu sebagai makanan."

Shellabear 2010: Ketika bani Israil melihatnya, berkatalah mereka satu sama lain, “Apa ini?” karena mereka tidak tahu apa itu. Kata Musa kepada mereka, “Inilah roti yang dikaruniakan ALLAH kepadamu sebagai makanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika bani Israil melihatnya, berkatalah mereka satu sama lain, "Apa ini?" karena mereka tidak tahu apa itu. Kata Musa kepada mereka, "Inilah roti yang dikaruniakan ALLAH kepadamu sebagai makanan.

KSKK: Ketika melihat itu orang Israel berkata satu kepada yang lain, "Apakah itu?" Sebab mereka tidak tahu apa sebenarnya itu. Berkatalah Musa kepada mereka, "Itulah roti yang telah diberikan Tuhan supaya kamu makan."

VMD: Orang Israel melihatnya dan mereka saling bertanya, “Apa itu?” Mereka bertanya karena tidak tahu apa itu. Musa berkata kepada mereka, “Itulah makanan yang diberikan TUHAN kepadamu untuk makanmu.

TSI: Melihat itu, umat Israel bertanya-tanya satu sama lain, “Apa ini?” Karena mereka tidak mengetahui benda itu. Lalu kata Musa, “Inilah makanan yang TUHAN berikan kepada kita.

BIS: Ketika orang Israel melihatnya, mereka tidak tahu apa itu. Maka bertanyalah mereka satu sama lain, "Apa itu?" Lalu Musa berkata kepada mereka, "Itulah makanan yang diberikan TUHAN kepada kamu.

TMV: Apabila orang Israel melihatnya, mereka tidak tahu apa benda itu. Mereka bertanya satu sama lain, "Apakah benda ini?" Musa berkata kepada mereka, "Inilah makanan yang diberi oleh TUHAN kepada kamu untuk dimakan.

FAYH: Ketika bangsa Israel melihatnya mereka saling bertanya, "Apakah ini?" Musa memberitahu mereka, "Itulah makanan yang TUHAN berikan kepada kamu.

ENDE: Ketika orang-orang Israel melihatnja, mereka berkata satu sama lain: "Apa itu?". Sebab mereka tidak tahu apa itu. Maka berkata Musa kepada mereka: "Ini roti jang diberikan Jahwe kepadamu djadi makanan.

Shellabear 1912: Serta terlihatlah bani Israel akan dia maka katanya seorang akan seorang: "Apakah dia ini?" Karena tidak diketahuinya akan dia, maka kata Musa kepadanya: "Inilah roti yang dikaruniakan Allah kepadamu akan dimakan.

Leydekker Draft: 'Apabila benij Jisra`ejl lihatlah 'itu, maka katalah sa`awrang kapada sudaranja; mana 'itu? karana tijadalah dekatahuwinja 'apatah 'itu: maka katalah Musaj kapada marika 'itu, 'inilah rawtij 'itu, jang telah deberikan Huwa pada kamu 'akan makan.

AVB: Ketika orang Israel melihatnya, berkatalah mereka sesama diri, “Apakah ini?” kerana mereka tidak tahu apa benda itu. Kata Musa kepada mereka, “Inilah roti yang dikurniakan TUHAN kepadamu sebagai makanan.


TB ITL: Ketika orang <01121> Israel <03478> melihatnya <07200>, berkatalah <0559> mereka seorang <0376> kepada <0413> yang lain <0251>: "Apakah ini <01931>?" Sebab <03588> mereka tidak <03808> tahu <03045> apa <04100> itu <01931>. Tetapi Musa <04872> berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Inilah <01931> roti <03899> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068> kepadamu menjadi makananmu <0402>. [<04478>]


Jawa: Bareng wong Israel weruh banjur padha takon-takonan: “Apa iku?” Marga padha ora sumurup iku apa? Nabi Musa tumuli ngandika: “Iya iku roti peparinge Pangeran Yehuwah minangka panganmu.

Jawa 1994: Bareng wong Israèl weruh, banjur padha takon-tinakon, "Apa kuwi?" Musa banjur ngandika marang wong-wong Israèl, "Iya iki pangan sing diparingaké marang kowé kabèh.

Sunda: Barang urang Israil narenjoeun aya anu kitu, seug silih tanya lantaran teu nyarahoeun ngaranna. "Naon eta?" cenah. Saur Musa, "Eta dahareun maraneh ti PANGERAN.

Madura: E bakto reng-oreng Isra’il nangale’e jareya, kabbi padha ta’ tao apa jareya. Daddi kabbi padha saleng atanya, "Apa rowa?" Dhabuna Mosa, "Jareya kakanan paparengnga PANGERAN, se daddiya kakanna ba’na.

Bali: Rikala kakantenang antuk bangsa Israele, ipun tan uning napike punika. Irika ipun tumuli sami pada saling takenin sapuniki: “Apa ene?” Dane Musa tumuli ngandika ring ipun sapuniki: “Puniki roti paican Ida Sang Hyang Widi Wasa sane makadados ajeng-ajengan semetone sareng sami.

Bugis: Wettunna naita tau Israélié, dé’ naissengngi aga iyaro. Namakkutanana séddié lao ri laingngé, "Aga iyaro?" Nanakkeda Musa lao ri mennang, "Iyanaro inanré iya nabbéréyangngé PUWANGNGE lao ri iko.

Makasar: Wattunna nacini’ tu Israel anjo kammaya, tanaassengai ke’nanga angkana apa anjo. Jari massing sikuta’nammi ke’nanga angkana, "Apa anjo?" Nakanamo Musa ri ke’nanga, "Iaminjo kanre Napassareanga Batara mae ri kau ngaseng.

Toraja: Iatonna tiromi to Israel sipa’kada-kadami: Apara te? belanna tae’ natandai. Nakuami Musa lako tau iato mai: Iamote tu roti Nabenkomi PUANG la mipokande.

Karo: Sanga kalak Israel ngidahsa, la itandaina kai e, emaka nungkun-nungkun ia sapih-sapih ia, "Kai e?" Nina Musa man bana, "Enda me pangan si nggo ibereken TUHAN man panganndu.

Toba: Jadi dung diida halak Israel, angka didok be ma tu donganna; Manhu? (Aha do i?) Ai ndang diboto nasida manang aha i. Alai ninna si Musa ma tu nasida: I ma sagusagu na nilehon ni Jahowa tu hamu bahen sipanganon.


NETBible: When the Israelites saw it, they said to one another, “What is it?” because they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you for food.

NASB: When the sons of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread which the LORD has given you to eat.

HCSB: When the Israelites saw it, they asked one another, "What is it?" because they didn't know what it was. Moses told them, "It is the bread the LORD has given you to eat.

LEB: When the Israelites saw it, they asked each other, "What is this?" because they didn’t know what it was. Moses said to them, "It’s the food the LORD has given you to eat.

NIV: When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the LORD has given you to eat.

ESV: When the people of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread that the LORD has given you to eat.

NRSV: When the Israelites saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread that the LORD has given you to eat.

REB: When the Israelites saw it, they said one to another, “What is that?” because they did not know what it was. Moses said to them, “That is the bread which the LORD has given you to eat.

NKJV: So when the children of Israel saw it , they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was . And Moses said to them, "This is the bread which the LORD has given you to eat.

KJV: And when the children of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna: for they wist not what it [was]. And Moses said unto them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat.

AMP: When the Israelites saw it, they said one to another, Manna [What is it?]. For they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which the Lord has given you to eat.

NLT: The Israelites were puzzled when they saw it. "What is it?" they asked. And Moses told them, "It is the food the LORD has given you.

GNB: When the Israelites saw it, they didn't know what it was and asked each other, “What is it?” Moses said to them, “This is the food that the LORD has given you to eat.

ERV: When the Israelites saw it, they asked each other, “What is that?” because they did not know what it was. So Moses told them, “This is the food the LORD is giving you to eat.

BBE: And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food.

MSG: The Israelites took one look and said to one another, [man-hu] (What is it?). They had no idea what it was. So Moses told them, "It's the bread GOD has given you to eat.

CEV: The people had never seen anything like this, and they started asking each other, "What is it?" Moses answered, "This is the bread that the LORD has given you to eat.

CEVUK: The people had never seen anything like this, and they started asking each other, “What is it?” Moses answered, “This is the bread that the Lord has given you to eat.

GWV: When the Israelites saw it, they asked each other, "What is this?" because they didn’t know what it was. Moses said to them, "It’s the food the LORD has given you to eat.


NET [draft] ITL: When the Israelites <03478> <01121> saw <07200> it, they said <0559> to one <0376> another <0251>, “What is it <01931>?” because <03588> they did not <03808> know <03045> what <04100> it <01931> was. Moses <04872> said <0559> to <0413> them, “It <01931> is the bread <03899> that <0834> the Lord <03068> has given <05414> you for food <0402>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 16 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel