Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 3 >> 

Simalungun: nini ma dompak sidea, “Ambit matei ma namin hanami ibunuh tangan ni Jahowa i tanoh Masir, sanggah na hundul hanami i lambung ni hudon na marisi gulei, sanggah na bosur hanami mangan ruti; ai iarahkon hanima do hanami luar hu halimisan on laho mamunuh ganup tumpuan on marhitei lohei.”


AYT: lalu keturunan Israel itu berkata kepada mereka, “Seharusnya kami ini mati di tangan TUHAN di tanah Mesir ketika kami duduk di dekat kuali berisi daging dan ketika kami makan roti sampai kenyang. Namun, kamu telah membawa kami ke padang belantara ini untuk membunuh seluruh jemaat ini dengan kelaparan.”

TB: dan berkata kepada mereka: "Ah, kalau kami mati tadinya di tanah Mesir oleh tangan TUHAN ketika kami duduk menghadapi kuali berisi daging dan makan roti sampai kenyang! Sebab kamu membawa kami keluar ke padang gurun ini untuk membunuh seluruh jemaah ini dengan kelaparan."

TL: Maka kata bani Israel kepada keduanya: Aduh, baiklah kami mati oleh tangan Tuhan di Mesir tatkala kami lagi duduk hampir dengan periuk yang berisi daging dan makan roti sampai kenyang; niscaya kamu telah membawa akan kami keluar dari sana lalu masuk ke dalam padang belantara ini hendak membunuh segenap perhimpunan ini dengan kelaparan.

MILT: Dan berkatalah bani Israel itu kepada mereka, "Tentulah kami semestinya telah mati oleh tangan TUHAN (YAHWEH - 03068) di tanah Mesir dalam keadaan kami sedang duduk menghadapi belanga berisi daging dan makan roti sampai kenyang. Namun, kamu telah membawa kami keluar ke padang gurun ini untuk membunuh seluruh jemaat ini dengan kelaparan."

Shellabear 2010: Kata bani Israil kepada mereka, “Ah, kalau saja dahulu kami mati oleh tangan ALLAH di Tanah Mesir ketika kami duduk menghadapi kuali berisi daging dan makan roti sampai kenyang! Sebab kamu membawa kami keluar ke padang belantara ini untuk membunuh seluruh jemaah ini dengan kelaparan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata bani Israil kepada mereka, "Ah, kalau saja dahulu kami mati oleh tangan ALLAH di Tanah Mesir ketika kami duduk menghadapi kuali berisi daging dan makan roti sampai kenyang! Sebab kamu membawa kami keluar ke padang belantara ini untuk membunuh seluruh jemaah ini dengan kelaparan."

KSKK: serta berkata kepada mereka, "Lebih baik kiranya jika kami telah mati oleh tangan Tuhan di Mesir, ketika kami duduk menghadapi kuali penuh daging dan dapat makan roti sebanyak kami kehendaki. Sekarang kamu telah membawa seluruh bangsa ke padang gurun untuk mati kelaparan."

VMD: Mereka berkata, “Jauh lebih baik jika TUHAN membunuh kami di negeri Mesir. Di sana kami paling tidak dapat makan sekenyangnya. Kami mendapat semua makanan yang kami butuhkan, tetapi sekarang kamu membawa kami ke padang gurun ini. Kami semua akan mati kelaparan.”

TSI: Kata mereka, “Lebih baik kalau TUHAN membunuh kami ketika kami masih di Mesir, daripada kalian berdua membawa kami ke padang belantara ini dan membiarkan kami mati kelaparan! Setidaknya, di Mesir kami tidak pernah kekurangan roti dan daging!”

BIS: Kata mereka, "Lebih baik sekiranya kami sudah mati dibunuh TUHAN di Mesir. Di sana sekurang-kurangnya kami dapat duduk makan daging dan roti sampai kenyang. Tetapi kamu membawa kami ke sini supaya kami semua mati kelaparan."

TMV: Mereka berkata kepada Musa dan Harun, "Lebih baik sekiranya kami mati dibunuh oleh TUHAN di Mesir. Di sana sekurang-kurangnya kami dapat duduk, serta makan daging, dan seberapa banyak makanan yang kami inginkan. Tetapi kamu telah membawa kami ke padang gurun ini supaya kami semua mati kelaparan."

FAYH: "Ah, lebih baik kami tinggal di Mesir saja," demikian mereka menggerutu, "dan biarlah TUHAN mencabut nyawa kami di situ! Karena di Mesir kami mendapat cukup makan, tetapi sekarang engkau membawa kami ke padang gurun ini untuk membiarkan kami mati kelaparan."

ENDE: Berkata orang-orang Israel kepada mereka: "Ah, seandainja kami mati sadja dinegeri Mesir oleh tangan Jahwe, ketika duduk menghadap kuali penuh daging dan dapat makan roti sampai kenjang! Padahal kamu membawa kami kegurun ini untuk membiarkan segenap himpunan ini mati kelaparan".

Shellabear 1912: Maka kata bani Israel kepada keduanya: "Baiklah jikalau kami telah mati oleh tangan Allah di tanah Mesir tatkala kami lagi duduk dekat periuk yang berisi daging dan tatkala kami makan roti sampai kenyang karena kamu kedua telah membawa kami keluar ke tanah belantara ini hendak membunuh segenap perhimpunan ini oleh kelaparan."

Leydekker Draft: Dan katalah benij Jisra`ejl 'itu kapada kaduwanja: hej kiranja kamij sudah habis mati 'awleh tangan Huwa ditanah Mitsir, 'apabila kamij dudokh dekat perijokh ber`isij daging, 'apabila kamij makan rawtij sampej kakinnjangan! karana kaduwa kamu sudah meng`aluwarkan kamij kadalam padang bel`antara 'ini, 'akan mematikan saganap pakompolan 'ini 'awleh lapar.

AVB: Kata orang Israel kepada mereka, “Ah, kalaulah dahulu kami mati di tangan TUHAN di Tanah Mesir ketika kami duduk menghadapi kuali berisi daging dan makan roti sampai kenyang! Tetapi kamu pula membawa kami keluar ke gurun ini untuk membunuh seluruh jemaah ini dengan kelaparan.”


TB ITL: dan berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Ah, kalau <05414> <04310> kami mati <04191> tadinya di tanah <0776> Mesir <04714> oleh tangan <03027> TUHAN <03068> ketika kami duduk <03427> menghadapi <05921> kuali <05518> berisi daging <01320> dan makan <0398> roti <03899> sampai kenyang <07648>! Sebab <03588> kamu membawa <03318> <00> kami keluar <00> <03318> ke <0413> padang gurun <04057> ini <02088> untuk membunuh <04191> seluruh <03605> jemaah <06951> ini <02088> dengan kelaparan <07458>." [<01121> <03478>]


Jawa: ature: “Adhuh, punapaa kula boten sami pejah kemawon dening astaning Pangeran Yehuwah wonten ing tanah Mesir, nalika sami ngadhep kuwali isi daging sarta roti ngantos tuwuk? Awit anggen panjenengan ngirid kula dhateng pasamunan punika, murih kula sapasamuwan punika sami pejah sadaya, margi saking kaliren.”

Jawa 1994: tembungé, "Langkung saé menawi Gusti Allah enggènipun mejahi kula wonten ing Mesir, sebab wonten ing ngrika kula samboten-mbotenipun saged ngadhep kuwali isi daging lan roti ngantos tuwuk. Nanging samenika panjenengan sampun ngirid kula sapasamuwan dumugi ngriki supados kula sami pejah kaliren."

Sunda: pokna, "Mending dicabut nyawa keur di Mesir keneh we ku PANGERAN teh! Di ditu mah bisa keneh ngariung dalahar daging, dahareun-dahareun bae mah loba. Ari ayeuna, bet dibawa apruk-aprukan ka gurun keusik, sina paraeh kalaparan!"

Madura: oca’na, "Ja’ sakenga bi’ PANGERAN kaula epamate e Messer bai, e baktona ju’-toju’ ngadhebbi panci se aesse daging ban teppa’na ngakan roti sampe’ kennyang, gu ta’ anyamanan. Tape bi’ sampeyan kaula egiba ka ka’iya epamateya kalaparan."

Bali: “Kamanah antuk tiang becikan tiang sami kapademang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa sakantun tiang ring Mesir. Santukan irika tiang kantun polih nunas ulam miwah ajengan sakita karep tiange. Nanging semeton makta tiang ka tegal melakange puniki mangda tiang sareng sami padem ulihan seduk.”

Bugis: Makkedani mennang, "Lebbi kessing muwi akkalarapanna purani nauno PUWANGNGE ri Maséré. Kuwaro wedding muki tudang: manré juku sibawa roti gangka messo. Iyakiya mutiwiki lao kuwaé kuwammengngi tamaté maneng alupureng."

Makasar: Nakana ke’nanga, "Bajikangngangi ebara’ angkana matemi ikambe nibuno ri Batara ri butta Mesir. Anjoreng kaminang sike’de’na akkullei ikambe ammempo angnganre dageng siagang roti sa’genna bassoro’ ikambe. Mingka ikau sipa’rua nuerangi ikambe mae anrinni sollanna mate cipuru’ ngaseng ikambe anrinni."

Toraja: Ma’kadami tu to Israel lako sola duai, nakua: A’a melo kengki mate Napata’paiora limanNa PUANG dio Mesir tongki untingayoipa kurin nanii duku’ sia ungkande roti sadia’ki, apa misolammokan tama te padang pangallaran la umpamate tangdia’i te kombongan iate.

Karo: nina, "Ulin min mbarenda mate pe kami ibahan TUHAN i Mesir. I jah mbarenda banci kami kundul man daging, ras man pangan-pangan si deban asa besur kami. Tapi nggo ibabandu kami ndarat ku gurun pasir enda gelah kami kelihen seh mate."

Toba: Didok halak Israel ma tu nasida: Tung so mate hami dibunu tangan ni Jahowa di tano Misir, di na hundul hami di lambung hudon angka na marisi juhut, di na bosur hami mangan sagusagu; ai ditogihon hamu hami ruar tu halongonan on laho mambunu sandok luhutan on anturaparon.


NETBible: The Israelites said to them, “If only we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full, for you have brought us out into this desert to kill this whole assembly with hunger!”

NASB: The sons of Israel said to them, "Would that we had died by the LORD’S hand in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."

HCSB: The Israelites said to them, "If only we had died by the LORD's hand in the land of Egypt, when we sat by pots of meat and ate all the bread we wanted. Instead, you brought us into this wilderness to make this whole assembly die of hunger!"

LEB: The Israelites said to them, "If only the LORD had let us die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!"

NIV: The Israelites said to them, "If only we had died by the LORD’s hand in Egypt! There we sat round pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death."

ESV: and the people of Israel said to them, "Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."

NRSV: The Israelites said to them, "If only we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the fleshpots and ate our fill of bread; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."

REB: They said, “If only we had died at the LORD's hand in Egypt, where we sat by the fleshpots and had plenty of bread! But you have brought us out into this wilderness to let this whole assembly starve to death.”

NKJV: And the children of Israel said to them, "Oh, that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and when we ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."

KJV: And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, [and] when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.

AMP: And said to them, Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the fleshpots and ate bread to the full; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.

NLT: "Oh, that we were back in Egypt," they moaned. "It would have been better if the LORD had killed us there! At least there we had plenty to eat. But now you have brought us into this desert to starve us to death."

GNB: and said to them, “We wish that the LORD had killed us in Egypt. There we could at least sit down and eat meat and as much other food as we wanted. But you have brought us out into this desert to starve us all to death.”

ERV: They said, “It would have been better if the LORD had just killed us in the land of Egypt. At least there we had plenty to eat. We had all the food we needed. But now you have brought us out here into this desert to make us all die from hunger.”

BBE: And the children of Israel said to them, It would have been better for the Lord to have put us to death in the land of Egypt, where we were seated by the flesh-pots and had bread enough for our needs; for you have taken us out to this waste of sand, to put all this people to death through need of food.

MSG: The Israelites said, "Why didn't GOD let us die in comfort in Egypt where we had lamb stew and all the bread we could eat? You've brought us out into this wilderness to starve us to death, the whole company of Israel!"

CEV: "We wish the LORD had killed us in Egypt. When we lived there, we could at least sit down and eat all the bread and meat we wanted. But you have brought us out here into this desert, where we are going to starve."

CEVUK: “We wish the Lord had killed us in Egypt. When we lived there, we could at least sit down and eat all the bread and meat we wanted. But you have brought us out here into this desert, where we are going to starve.”

GWV: The Israelites said to them, "If only the LORD had let us die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!"


NET [draft] ITL: The Israelites <03478> <01121> said <0559> to <0413> them, “If <05414> <04310> only we had died <04191> by the hand <03027> of the Lord <03068> in the land <0776> of Egypt <04714>, when we sat <03427> by <05921> the pots <05518> of meat <01320>, when we ate <0398> bread <03899> to the full <07648>, for <03588> you have brought <03318> us out <03318> into <0413> this <02088> desert <04057> to kill <04191> this <02088> whole <03605> assembly <06951> with hunger <07458>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 16 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel