Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 17 : 2 >> 

Simalungun: Jadi itinggili bangsa ai ma si Musa, nini sidea, “Bere bennami bah inumonnami!” Nini ma dompak sidea, “Mase ma tinggilan nasiam ahu? Mase ma lajouon nasiam Jahowa?”


AYT: Karena itu, bangsa itu bertengkar dengan Musa dan berkata, “Berikan kami air supaya kami dapat minum!” Lalu, Musa berkata kepada mereka, “Mengapa kamu bertengkar denganku? Mengapa kamu mencobai TUHAN?”

TB: Jadi mulailah mereka itu bertengkar dengan Musa, kata mereka: "Berikanlah air kepada kami, supaya kami dapat minum." Tetapi Musa berkata kepada mereka: "Mengapakah kamu bertengkar dengan aku? Mengapakah kamu mencobai TUHAN?"

TL: Maka pada masa itu berbantah-bantahlah orang banyak itu dengan Musa, katanya: Berikanlah air akan kami, supaya boleh kami minum! Maka kata Musa kepada mereka itu: Mengapa kamu berbantah-bantah dengan aku? Mengapa kamu mencobai akan Tuhan?

MILT: Dan bertengkarlah umat itu dengan Musa dan berkata, "Berilah kami air, maka kami minum." Dan berkatalah Musa kepada mereka, "Mengapa kamu bertengkar denganku? Mengapakah kamu mencobai TUHAN (YAHWEH - 03068)?"

Shellabear 2010: Lalu berbantahlah bangsa itu dengan Musa, kata mereka, “Berilah kami air supaya kami dapat minum.” Kata Musa kepada mereka, “Mengapa kamu berbantah dengan aku? Mengapa kamu mencobai ALLAH?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu berbantahlah bangsa itu dengan Musa, kata mereka, "Berilah kami air supaya kami dapat minum." Kata Musa kepada mereka, "Mengapa kamu berbantah dengan aku? Mengapa kamu mencobai ALLAH?"

KSKK: Bangsa itu mengeluh kepada Musa dan berkata, "Berilah kami air untuk diminum." Jawab Musa, "Mengapa kamu menyalahkan aku? Mengapa kamu mencobai Tuhan?"

VMD: Mereka berbalik dan menentang Musa dan mulai bertengkar dengan dia, katanya, “Berikan air minum kepada kami.” Musa berkata kepada mereka, “Mengapa kamu berbalik menentang aku? Mengapa kamu mencobai TUHAN?”

TSI: Maka mereka menuntut Musa dengan berkata, “Berikan kami air minum!” Jawab Musa, “Mengapa kalian menuntut saya dan mencobai TUHAN?!”

BIS: Lalu mereka mengomel kepada Musa dan berkata, "Berilah kami air minum." Musa menjawab, "Mengapa kamu mengomel dan mencobai TUHAN?"

TMV: Mereka bersungut-sungut terhadap Musa dan berkata, "Berilah kami air minum." Musa menjawab, "Mengapakah kamu bersungut-sungut? Mengapakah kamu menguji TUHAN?"

FAYH: Sekali lagi orang-orang itu marah dan mengomel kepada Musa. "Berilah kami air!" ratap mereka. "Diamlah! Mengapa kamu bertengkar dengan aku?" kata Musa. "Apakah kamu hendak menguji kesabaran Allah terhadap kamu?"

ENDE: Maka umat membebankan tanggung djawab kepada Musa seraja berkata: "Berilah kami air minum!". Djawab Musa kepada mereka: "Mengapa kamu menuntut tanggung djawab dari padaku? Mengapa kamu mentjobai Jahwe?".

Shellabear 1912: Sebab itu maka berbantahlah kaum itu dengan Musa katanya: "Berilah akan kami supaya dapat kami minum." Maka kata Musa kepadanya: "Mengapa kamu berbantah dengan aku? Mengapa kamu mencobai Allah?"

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berbantahlah khawm dengan Musaj, dan katalah marika 'itu; berilah pada kamij 'ajer, 'agar kamij minom: maka katalah Musaj padanja; meng`apa kamu berbantah dengan 'aku? karana 'apa kamu mentjawba`ij Huwa?

AVB: Lalu berbantahlah bangsa itu dengan Musa, kata mereka, “Berilah kami air supaya kami dapat minum.” Kata Musa kepada mereka, “Mengapakah kamu berbantah dengan aku? Mengapakah kamu mencubai TUHAN?”


TB ITL: Jadi mulailah mereka <05971> itu bertengkar <07378> dengan <05973> Musa <04872>, kata <0559> mereka: "Berikanlah <05414> air <04325> kepada kami, supaya kami dapat minum <08354>." Tetapi Musa <04872> berkata <0559> kepada mereka: "Mengapakah <04100> kamu bertengkar <07378> dengan aku <05978>? Mengapakah <04100> kamu mencobai <05254> TUHAN <03068>?"


Jawa: Wong-wong tumuli padha madoni Nabi Musa, ature: “Kula panjenengan paringi toya, supados sami saget ngombe!” Pangandikane Nabi Musa: “Yagene kowe kok padha madoni aku? Lan padha nyoba marang Pangeran Yehuwah?”

Jawa 1994: Umat Israèl nuli padha ngresula marang Musa lan kandha, "Kula nyuwun toya kanggé ngombé." Wangsulané Musa, "Yagéné kowé padha madoni aku sarta nyoba marang Allah?"

Sunda: seug gegelendeng ka Musa, "Menta cai, hayang nginum!" Waler Musa, "Ku naon gegelendeng? Rek ngadoja ka PANGERAN?"

Madura: Reng-oreng jareya ango’ngo’an pole ka Mosa, oca’na, "Tore parenge aeng, kaula padha ngenoma." Dhabuna Mosa, "Ba’na me’ ango’ngo’an ka sengko’? Ba’na me’ ba’-nyoba’ PANGERAN?"

Bali: Ipun tumuli pada ngrengkeng ring Dane Musa sapuniki: “Icenja tiang toya mangda wenten inem tiang.” Pangandikan Dane Musa: “Napi awinane semeton pada pakrengkeng? Maliha napi awinane semeton mintonin Ida Sang Hyang Widi Wasa?”

Bugis: Namannoko-noko’na mennang lao ri Musa sibawa makkeda, "Wérékki uwai rénung." Nappébali Musa, "Magi muwannoko-noko sibawa cobaiwi PUWANGNGE?"

Makasar: Jari a’moro-moromi ke’nanga ri Musa nakana, "Sarei ikambe je’ne’ inung." Appialimi Musa angkana, "Angngapa nu’moro-moro anso’ri Batara?"

Toraja: Iatonna attu iato iatu to buda unggaga Musa, nakua: Benkanni uai, angki iru’i! Nakuami Musa lako tau iato mai: Ma’apai ammi gagana’? Ma’apai ammi toba PUANG?

Karo: Emaka jungut-jungut ia kerina man Musa nina, "Enta lau inemen man kami." Nina Musa erjabap, "Ngkai maka kam jungut-jungut man bangku? Ngkai maka iujindu TUHAN?"

Toba: Jadi dibadai bangso i ma si Musa, angka didok ma: Lehon hamu aek siinumonnami! Jadi didok si Musa ma tu nasida: Boasa ahu badaanmuna? Boasa unjunanmuna Jahowa?


NETBible: So the people contended with Moses, and they said, “Give us water to drink!” Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you test the Lord?”

NASB: Therefore the people quarreled with Moses and said, "Give us water that we may drink." And Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD?"

HCSB: So the people complained to Moses: "Give us water to drink." "Why are you complaining to me?" Moses replied to them. "Why are you testing the LORD?"

LEB: So they complained to Moses by saying, "Give us water to drink!" Moses said to them, "Why are you complaining to me? Why are you testing the LORD?"

NIV: So they quarrelled with Moses and said, "Give us water to drink." Moses replied, "Why do you quarrel with me? Why do you put the LORD to the test?"

ESV: Therefore the people quarreled with Moses and said, "Give us water to drink." And Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD?"

NRSV: The people quarreled with Moses, and said, "Give us water to drink." Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD?"

REB: and a dispute arose between them and Moses. When they said, “Give us water to drink,” Moses said, “Why do you dispute with me? Why do you challenge the LORD?”

NKJV: Therefore the people contended with Moses, and said, "Give us water, that we may drink." And Moses said to them, "Why do you contend with me? Why do you tempt the LORD?"

KJV: Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?

AMP: Therefore, the people contended with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why do you find fault with me? Why do you tempt the Lord {and} try His patience?

NLT: So once more the people grumbled and complained to Moses. "Give us water to drink!" they demanded. "Quiet!" Moses replied. "Why are you arguing with me? And why are you testing the LORD?"

GNB: They complained to Moses and said, “Give us water to drink.” Moses answered, “Why are you complaining? Why are you putting the LORD to the test?”

ERV: So they turned against Moses and started arguing with him. They said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why have you turned against me? Why are you testing the LORD?”

BBE: So the people were angry with Moses, and said, Give us water for drinking. And Moses said, Why are you angry with me? and why do you put God to the test?

MSG: The people took Moses to task: "Give us water to drink." But Moses said, "Why pester me? Why are you testing GOD?"

CEV: The people started complaining to Moses, "Give us some water!" Moses replied, "Why are you complaining to me and trying to put the LORD to the test?"

CEVUK: The people started complaining to Moses, “Give us some water!” Moses replied, “Why are you complaining to me and trying to put the Lord to the test?”

GWV: So they complained to Moses by saying, "Give us water to drink!" Moses said to them, "Why are you complaining to me? Why are you testing the LORD?"


NET [draft] ITL: So the people <05971> contended <07378> with <05973> Moses <04872>, and they said <0559>, “Give <05414> us water <04325> to drink <08354>!” Moses <04872> said <0559> to them, “Why <04100> do you contend <07378> with me <05978>? Why <04100> do you test <05254> the Lord <03068>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 17 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel