Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 18 : 15 >> 

Simalungun: Jadi nini si Musa ma dompak tulangni ai, “Na roh do bangsa in hu bangku laho manungkun uhum humbani Naibata.


AYT: Musa berkata kepada ayah mertuanya, “Sebab, bangsa ini datang kepadaku untuk mencari Allah.

TB: Kata Musa kepada mertuanya itu: "Sebab bangsa ini datang kepadaku untuk menanyakan petunjuk Allah.

TL: Maka sahut Musa kepada mentuanya: Inilah sebab orang banyak ini datang kepadaku hendak bertanyakan kebenaran Allah.

MILT: Dan berkatalah Musa kepada ayah mertuanya itu, "Sebab, umat ini datang kepadaku untuk mencari Allah (Elohim - 0430).

Shellabear 2010: Jawab Musa kepada mertuanya, “Sebab bangsa ini datang kepadaku untuk mencari petunjuk Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Musa kepada mertuanya, "Sebab bangsa ini datang kepadaku untuk mencari petunjuk Allah.

KSKK: Jawab Musa, "Bangsa itu datang kepadaku untuk menanyakan kehendak Allah.

VMD: Musa berkata kepada mertuanya, “Orang itu datang kepadaku untuk bertanya tentang keputusan Allah terhadap masalah mereka.

TSI: Musa menjawab, “Karena umat itu datang kepada saya untuk meminta petunjuk dari Allah.

BIS: Jawab Musa, "Orang-orang itu datang kepada saya untuk mengetahui kehendak Allah.

TMV: Musa menjawab, "Saya mesti melakukan kerja ini kerana umat datang kepada saya untuk mengetahui kehendak Allah.

FAYH: "Karena orang-orang itu datang kepadaku dengan segala macam masalah mereka untuk menanyakan keputusan Allah," jawab Musa. "Akulah hakim mereka, yang menentukan siapa yang benar dan siapa yang salah, dan memberi petunjuk kepada mereka menurut jalan Allah. Aku menerapkan hukum-hukum Allah dalam menyelesaikan perselisihan mereka."

ENDE: Djawab Musa kepada mertuanja: "Sebab rakjat datang kepadaku untuk meminta petundjuk Allah.

Shellabear 1912: Maka jawab Musa kepada mertuanya: "Sebab kaum ini datang kepadaku hendak bertanya kepada Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Musaj kapada mintuwakhnja: 'awleh karana khawm 'ini datang kapadaku minta satwaj deri pada fihakh 'Allah.

AVB: Jawab Musa kepada mertuanya, “Sebabnya bangsa ini datang kepadaku untuk mencari petunjuk Allah.


TB ITL: Kata <0559> Musa <04872> kepada mertuanya <02859> itu: "Sebab <03588> bangsa <05971> ini datang <0935> kepadaku <0413> untuk menanyakan petunjuk <01875> Allah <0430>.


Jawa: Atur wangsulane Nabi Musa marang kang rama mara-sepuhe: “Tiyang kathah punika anggenipun murugi kula badhe pitaken bab karsanipun Gusti Allah.

Jawa 1994: Wangsulané Musa, "Menika kedah kula lampahi, mergi tiyang-tiyang ingkang kepéngin ngertos kersanipun Allah menika sami takèn dhateng kula.

Sunda: Waler Musa, "Abdi kedah kitu. Margi jalmi-jalmi darongkap ka abdi haroyongeun terang hal pangersa Allah.

Madura: Dhabuna Mosa, "Reng-oreng paneka nyabis ka kaula terro onenga ponapa se daddi kasokanna Allah.

Bali: Atur Dane Musa: “Puniki patut margiang tiang santukan ipun sami pada rauh nakenang pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tiang.

Bugis: Nappébali Musa, "Iyaro sining tauwé laowi ri iyya untu’ missengngi élona Allataala.

Makasar: Appialimi Musa angkana, "Anjo taua ngaseng battui mae ri nakke untu’ ampakkuta’nangngangi ero’Na Allata’ala.

Toraja: Mebalimi Musa lako matusanna, nakua: Iamo bannangna nasae tu tau iato mai lako kaleku la umpekutanan atoran lako Puang Matua.

Karo: Nina Musa erjabap, "Si enda la banci la kubahan sabap kalak enda reh ndahi aku gelah ietehna kai sura-sura Dibata.

Toba: Jadi didok si Musa ma tu simatuana doli: Na ro do bangso i tumopot ahu laho manungkun uhum sian Debata.


NETBible: Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.

NASB: Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.

HCSB: Moses replied to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.

LEB: Moses answered his father–in–law, "Because the people come to me to find out God’s will.

NIV: Moses answered him, "Because the people come to me to seek God’s will.

ESV: And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God;

NRSV: Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.

REB: “The people come to me to seek God's guidance,” Moses answered.

NKJV: And Moses said to his father–in–law, "Because the people come to me to inquire of God.

KJV: And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:

AMP: Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.

NLT: Moses replied, "Well, the people come to me to seek God’s guidance.

GNB: Moses answered, “I must do this because the people come to me to learn God's will.

ERV: Then Moses said to his father-in-law, “The people come to me and ask me to ask for God’s decision for their problem.

BBE: And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God:

MSG: Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me with questions about God.

CEV: Moses answered, "Because they come here to find out what God wants them to do.

CEVUK: Moses answered, “Because they come here to find out what God wants them to do.

GWV: Moses answered his father–in–law, "Because the people come to me to find out God’s will.


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559> to his father-in-law <02859>, “Because <03588> the people <05971> come <0935> to <0413> me to inquire <01875> of God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 18 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel