Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 18 : 20 >> 

Simalungun: singatkon ma hubani sidea paraturan pakon titah, anjaha pabotohkon ma hubani sidea dalan sidalanan ni sidea ampa horja sihorjahonon ni sidea.


AYT: dan kamu harus mengajarkan kepada mereka tentang ketetapan dan hukum-hukum itu, dan harus memberitahukan kepada mereka mengenai jalan yang harus mereka tempuh dan apa yang harus mereka lakukan.

TB: Kemudian haruslah engkau mengajarkan kepada mereka ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan, dan memberitahukan kepada mereka jalan yang harus dijalani, dan pekerjaan yang harus dilakukan.

TL: dan artikanlah kiranya kepada mereka itu segala hukum dan syariat, dan tunjuklah akan mereka itu jalan yang patut dijalaninya dan pekerjaan yang patut dikerjakannya.

MILT: Dan engkau mengajarkan mereka tentang ketetapan dan torat itu, dan buatlah mereka mengerti jalan yang harus mereka tempuh, dan pekerjaan yang harus mereka lakukan.

Shellabear 2010: Ajarkanlah kepada mereka ketetapan-ketetapan serta hukum-hukum, dan beritahukanlah kepada mereka jalan yang patut mereka tempuh serta pekerjaan yang patut mereka lakukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ajarkanlah kepada mereka ketetapan-ketetapan serta hukum-hukum, dan beritahukanlah kepada mereka jalan yang patut mereka tempuh serta pekerjaan yang patut mereka lakukan.

KSKK: Engkau harus mengajar mereka ketetapan-ketetapan dan hukum-hukum, serta cara hidup yang harus mereka jalani dan apa yang harus mereka lakukan.

VMD: Engkau menerangkan tentang hukum dan ajaran Allah kepada umat. Ingatkan mereka agar tidak merusak Hukum Taurat Allah. Katakan kepada mereka cara hidup yang benar. Katakan kepada mereka yang harus dilakukannya.

TSI: Ajarilah mereka tentang semua ketetapan dan perintah Allah. Beritahukanlah kepada mereka cara hidup yang baik dan hal-hal yang harus mereka lakukan.

BIS: Engkau harus mengajarkan kepada mereka perintah-perintah Allah dan menerangkan cara hidup yang baik dan apa yang harus mereka lakukan.

TMV: Kamu harus mengajar mereka tentang perintah dan hukum Allah, serta menerangkan bagaimana mereka harus hidup dan apa yang harus dilakukan.

FAYH: (18-19)

ENDE: Adjarkanlah kepada mereka peraturan-peraturan dan hukum-hukum, serta tundjukkanlah mereka djalan jang harus mereka tempuh, dan apa jang harus mereka tepati.

Shellabear 1912: Dan nyatakanlah kepadanya segala pesanan dan hukum itu dan tunjukkanlah kepadanya jalan yang patut dijalaninya dan pekerjaan yang patut dikerjakannya.

Leydekker Draft: Dan meng`adjarlah pada marika 'itu 'ondang-ondang dan titah-titah; dan njatakanlah baginja djalan, jang haros 'ija berdjalan padanja, dan pakardja`an, jang hendakh 'ija berbowat 'itu.

AVB: Ajarlah mereka ketetapan-ketetapan serta hukum-hukum, dan beritahu mereka cara hidup yang patut dijalani mereka serta pekerjaan yang patut dilakukan mereka.


TB ITL: Kemudian haruslah engkau mengajarkan <02094> kepada mereka ketetapan-ketetapan <02706> dan keputusan-keputusan <08451>, dan memberitahukan <03045> kepada mereka jalan <01870> yang harus dijalani <01980>, dan pekerjaan <04639> yang <0834> harus dilakukan <06213>.


Jawa: Sabanjure sliramu dakaturi maringi piwulang bab sakehe pranatan lan putusan sarta dakaturi nedahake dalan kang kudu diambah sarta ayahan kang kudu dilakoni.

Jawa 1994: Nanging kowé uga kudu mulang wong-wong kuwi bab prenataning Allah sarta nuturi carané urip sing becik sarta nindakaké pegawéan sing prayoga.

Sunda: Hidep kudu ngajarkeun pikukuh-pikukuh Allah ka maranehanana, ngajarkeun lakuning hirup sareng nuduhan pilampaheunana.

Madura: Ba’na kodu ngajarragi ka bangsa jareya kon-papakonna Allah ban nerrangngagi carana odhi’ se bagus ban pa-apa se kodu ejalannagi reng-oreng jareya.

Bali: Cening patut ngajahin ia pituduh-pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur nerangang pituduhe ento teken ia, tur nerangang teken ia unduk laksanane ane patut muah kenken patutne ia malaksana.

Bugis: Harusu’ko mappagguruwangngi lao ri mennang sining paréntana Allataala sibawa pakatajangngi cara atuwong iya makessingngé sibawa aga mennang harusu napogau’.

Makasar: Musti nuajaraki ke’nanga situru’ sikamma parentaNa Allata’ala siagang nupangngajarrang antekamma nikanaya attallasa’ baji’ siagang apa musti nagaukang ke’nanga.

Toraja: Sia ada’i tau iato mai tu mintu’ parenta sia Sukaran alukNa Puang Matua sia patudui tu lalan sipatu la naolai sia gau’ sipatu la napogau’.

Karo: Arus pe iajarkenndu man bana perentah-perentah Dibata, janah nerangkenca man bana uga arusna ia nggeluh, ras kai si arus ibahanna.

Toba: Jala pasingothon tu nasida angka patik dohot angka poda, jala pabotohon tu nasida dalan sidalanannasida i dohot ulaon siulaonnasida i.


NETBible: warn them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk and the work they must do.

NASB: then teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.

HCSB: Instruct them about the statutes and laws, and teach them the way to live and what they must do.

LEB: You must instruct them in the laws and the teachings, show them how to live, and tell them what to do.

NIV: Teach them the decrees and laws, and show them the way to live and the duties they are to perform.

ESV: and you shall warn them about the statutes and the laws, and make them know the way in which they must walk and what they must do.

NRSV: teach them the statutes and instructions and make known to them the way they are to go and the things they are to do.

REB: to instruct them in the statutes and laws, and teach them how they must behave and what they must do.

NKJV: "And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.

KJV: And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

AMP: Teaching them the decrees and laws, showing them the way they must walk and the work they must do.

NLT: You should tell them God’s decisions, teach them God’s laws and instructions, and show them how to conduct their lives.

GNB: You should teach them God's commands and explain to them how they should live and what they should do.

ERV: You should explain God’s laws and teachings to the people. Warn them not to break the laws. Tell them the right way to live and what they should do.

BBE: Teaching them his rules and his laws, guiding them in the way they have to go, and making clear to them the work they have to do.

MSG: Your job is to teach them the rules and instructions, to show them how to live, what to do.

CEV: and you should teach them God's laws and show them what they must do to live right.

CEVUK: and you should teach them God's laws and show them what they must do to live right.

GWV: You must instruct them in the laws and the teachings, show them how to live, and tell them what to do.


NET [draft] ITL: warn <02094> them of the statutes <02706> and the laws <08451>, and make known <03045> to them the way <01870> in which they must walk <01980> and the work <04639> they must do <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 18 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel