Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 18 : 23 >> 

Simalungun: Anggo ibahen ho sonai, anjaha iparentahkon Naibata bam sonai, jadi tahan ma ho mandalankon ai, mardamei-damei ma homa ganup bangsa in mulak hu iananni bei.”


AYT: Jika kamu melakukan ini dan Allah memang memerintahkan demikian kepadamu, kamu akan sanggup menanggungnya dan seluruh bangsa ini juga akan kembali ke tempatnya masing-masing dengan sejahtera.”

TB: Jika engkau berbuat demikian dan Allah memerintahkan hal itu kepadamu, maka engkau akan sanggup menahannya, dan seluruh bangsa ini akan pulang dengan puas senang ke tempatnya."

TL: Jikalau kiranya engkau berbuat demikian, dan dibenarkan Allah akan dia, maka dapat engkau menanggung dia, dan mereka ini sekalipun sampailah ke tempatnya dengan sejahteranya.

MILT: Jika engkau berbuat demikian, dan Allah (Elohim - 0430) memerintahkan hal itu kepadamu, engkau akan mampu untuk bertahan, dan juga seluruh umat ini akan pulang dengan damai ke rumahnya."

Shellabear 2010: Jika hal itu kaulakukan dan Allah memang memerintahkannya kepadamu, maka engkau akan sanggup menanggungnya dan seluruh bangsa ini pun akan pulang ke tempatnya dengan sejahtera.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika hal itu kaulakukan dan Allah memang memerintahkannya kepadamu, maka engkau akan sanggup menanggungnya dan seluruh bangsa ini pun akan pulang ke tempatnya dengan sejahtera."

KSKK: Jika engkau berbuat demikian, maka Allah akan membimbing engkau dan engkau akan mampu melaksanakan tugasmu, dan rakyat akan kembali ke rumah dalam damai."

VMD: Jika engkau melakukan kehendak Allah, engkau dapat melaksanakan pekerjaanmu. Dan pada waktu yang sama orang itu dapat pulang dengan masalahnya yang telah selesai.”

TSI: Jika kamu melakukannya, dan Allah menyuruhmu demikian, maka kamu akan dapat menanggung beban pekerjaan ini, dan seluruh umat ini akan pulang ke rumah masing-masing dengan tenang.”

BIS: Jika engkau berbuat begitu, dan hal itu diperintahkan Allah kepadamu, engkau akan mampu melakukan tugasmu, dan semua orang akan pulang dengan puas karena persoalan mereka cepat dibereskan."

TMV: Jika kamu melakukan hal ini sebagaimana yang diperintahkan Allah, kamu tidak akan meletihkan diri, dan semua orang itu pun dapat pulang ke rumah dengan perselisihan yang sudah diselesaikan."

FAYH: Apabila engkau menuruti nasihat ini, dan Allah menyetujuinya, engkau akan dapat bertahan dan di dalam kemah-kemah itu akan tentram dan damai."

ENDE: Dengan berbuat demikian, maka dalam tugas-tugas jang diperintahkan Allah kepadamu, engkau akan dapat bertahan pun pula rakjat ini semuanja akan pulang ketempat-kediamannja dengan puas hati".

Shellabear 1912: Jikalau kiranya engkau berbuat demikian dan disuruh Allah akan dikau demikian maka dapat engkau menanggung dia dan segala orang kaum inipun sampailah ke tempatnya dengan sejahtera."

Leydekker Draft: DJikalaw 'angkaw berbowat perkara 'ini, dan 'Allah berpasan 'itu padamu, maka 'angkaw 'akan bawleh berdirij: lagipawn saganap khawm 'ini 'akan datang pada tampatnja dengan sadjahatara.

AVB: Jika hal itu kaulakukan dan Allah memang memerintahkannya kepadamu, maka engkau akan sanggup menanggungnya dan seluruh umat ini juga akan pulang ke tempat mereka dengan sejahtera.”


TB ITL: Jika <0518> engkau berbuat <06213> demikian dan Allah <0430> memerintahkan <06680> hal <01697> itu <02088> kepadamu, maka engkau akan sanggup <03201> menahannya <05975>, dan <01571> seluruh <03605> bangsa <05971> ini <02088> akan pulang <0935> dengan puas senang <07965> ke <05921> tempatnya <04725>."


Jawa: Yen sliramu tumindak mangkono, mangka Gusti Allah karsa njurungi, sliramu bisa lestari kuwat nandangi, sarta wong sabangsa kabeh bakal padha bali menyang panggonane kanthi lega lan marem.”

Jawa 1994: Yèn enggonmu nindakaké dhawuhé Allah kaya mengkono, kowé bakal ora kekeselen; tur wong-wong padha mulih kanthi lega atiné, merga prekarané wis putus."

Sunda: Upami diatur kitu — nanging kitu soteh upami sapagodos sareng timbalan Allah — hidep moal ripuh teuing, tur jalma-jalma oge perkarana tiasa kalayanan sadayana, warangsulna sarugema."

Madura: Mon ba’na ajalannagi kantha jareya, ban parkara akantha se epakonnagi Allah ka ba’na, ba’na ta’ kera kalessowen, ban reng-oreng padha ngenneng mole bi’ ate se legga kabbi lantaran parkarana lekkas epamare."

Bali: Yen cening nyalanang ane buka katitahang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa ene, cening tusingja lakar kenyel pesan, muah sakancan anake nyidayang mulih maduluran keneh rena, sawireh wicarannyane suba pragat.”

Bugis: Rékko mupogau’i makkuwaéro, na iyaro gau’é napparéntangngi Allataala lao ri iko, mulléi matu pogau’i jamammu, sibawa sininna tauwé lisui matu sibawa masennang nasaba masitta’i ripacceppi persoalanna."

Makasar: Punna kamma anjo nugaukang, siagang Naparentakang Allata’ala anjo passalaka mae ri kau, akkullei nugaukang tugasa’nu, siagang akkullemi taua ammotere’ siagang sannang pa’mai’na lanri lintaki nile’bakang parkarana ke’nanga."

Toraja: Iake mupogau’i susito situru’ pepasanNa Puang Matua, manassa la batta’ko umpassanni, anna rampo mana’pa lako inanna tu mintu’ tau.

Karo: Adi ibahanndu bagenda, bagi si iperentahken Dibata, la kam ngelabuh janah kalak enda pe banci mulih ku rumah, perkarana pe dung."

Toba: Molo dibahen ho songon i, jala ro tona ni Debata tu ho manolopi, jadi manahan ma ho mangkajongjongkon, muli ma dohot sandok bangso on tu ingananna be mardamedame.


NETBible: If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people will be able to go home satisfied.”

NASB: "If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace."

HCSB: If you do this, and God so directs you, you will be able to endure, and also all these people will be able to go home satisfied."

LEB: If God commands you, and you do this, you will be able to continue your work, and all these people will have their disagreements settled so that they can go home."

NIV: If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied."

ESV: If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace."

NRSV: If you do this, and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people will go to their home in peace."

REB: If you do this, then God will direct you and you will be able to go on. And, moreover, this whole people will arrive at its destination in harmony.”

NKJV: "If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace."

KJV: If thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

AMP: If you will do this, and God so commands you, you will be able to endure [the strain], and all these people also will go to their [tents] in peace.

NLT: If you follow this advice, and if God directs you to do so, then you will be able to endure the pressures, and all these people will go home in peace."

GNB: If you do this, as God commands, you will not wear yourself out, and all these people can go home with their disputes settled.”

ERV: If you do this as God directs you, then you will be able to do your job without tiring yourself out. And the people can still have all their problems solved before they return home.”

BBE: If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace.

MSG: If you handle the work this way, you'll have the strength to carry out whatever God commands you, and the people in their settings will flourish also."

CEV: This is the way God wants it done. You won't be under nearly as much stress, and everyone else will return home feeling satisfied.

CEVUK: This is the way God wants it done. You won't be under nearly as much stress, and everyone else will return home feeling satisfied.

GWV: If God commands you, and you do this, you will be able to continue your work, and all these people will have their disagreements settled so that they can go home."


NET [draft] ITL: If <0518> you do <06213> this <02088> thing <01697>, and God <0430> so commands <06680> you, then you will be able <03201> to endure <05975>, and <01571> all <03605> these <02088> people <05971> will be able to go <0935> home <04725> satisfied <07965>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 18 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel