Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 18 : 8 >> 

Simalungun: Ipajojor si Musa ma hubani simatuani ai ganup na binahen ni Jahowa hubani Parao pakon hubani halak Masir, halani halak Israel, ronsi ganup hasunsahan na mangonai hubani sidea i tongah dalan pakon na pinaluah ni Jahowa sidea.


AYT: Musa menceritakan kepada Yitro, ayah mertuanya, segala yang telah TUHAN lakukan terhadap Firaun demi Israel, dan segala kesukaran yang telah menimpa mereka dalam perjalanan, dan bagaimana TUHAN telah menyelamatkan mereka.

TB: Sesudah itu Musa menceritakan kepada mertuanya segala yang dilakukan TUHAN kepada Firaun dan kepada orang Mesir karena Israel dan segala kesusahan yang mereka alami di jalan dan bagaimana TUHAN menyelamatkan mereka.

TL: Maka oleh Musa diceriterakanlah kepada mentuanya segala perkara yang telah dibuat Tuhan akan Firaun dan akan segala orang Mesir karena sebab orang Israel, dan segala kesusahan yang dirasainya di jalan, dan peri Tuhan melepaskan mereka itu dari sekaliannya.

MILT: Dan Musa menceritakan kepada ayah mertuanya semua yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) lakukan terhadap Firaun dan orang Mesir demi Israel, dengan segala kesusahan yang telah mereka alami di sepanjang perjalanan dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menyelamatkan mereka.

Shellabear 2010: Musa menceritakan kepada mertuanya semua yang dilakukan ALLAH terhadap Firaun dan orang Mesir demi orang Israil, juga segala kesusahan yang mereka alami di perjalanan serta bagaimana ALLAH menyelamatkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa menceritakan kepada mertuanya semua yang dilakukan ALLAH terhadap Firaun dan orang Mesir demi orang Israil, juga segala kesusahan yang mereka alami di perjalanan serta bagaimana ALLAH menyelamatkan mereka.

KSKK: Lalu Musa menceritakan kepada bapa mertuanya segala sesuatu yang telah dilakukan oleh Tuhan kepada Firaun dan Mesir untuk bangsa Israel, dan tentang segala kesulitan yang mereka temui di jalan dan bagaimana Tuhan telah meluputkan mereka.

VMD: Musa berkata kepada Yitro tentang segala sesuatu yang telah dilakukan TUHAN bagi orang Israel. Ia menceritakan yang dilakukan Tuhan terhadap Firaun dan orang Mesir. Ia menceritakan semua kesulitan yang sudah dihadapi mereka selama dalam perjalanan. Dan dia berkata kepada mertuanya bagaimana orang Israel diselamatkan TUHAN setiap kali mereka dalam kesusahan.

TSI: Musa menceritakan kepada mertuanya semua yang sudah TUHAN lakukan terhadap raja dan orang Mesir untuk menolong Israel, juga semua kesulitan yang mereka hadapi sepanjang perjalanan, dan bagaimana TUHAN sudah menyelamatkan mereka.

BIS: Musa menceritakan kepada mertuanya segala sesuatu yang diperbuat TUHAN terhadap raja dan bangsa Mesir untuk menyelamatkan orang Israel. Ia juga menceritakan kepadanya tentang kesulitan-kesulitan yang dihadapi bangsa Israel di tengah jalan, dan bagaimana TUHAN menyelamatkan mereka.

TMV: Musa memberitahu Yitro segala perbuatan TUHAN terhadap raja dan orang Mesir untuk menyelamatkan orang Israel. Dia juga memberitahu Yitro tentang kesusahan yang dihadapi mereka dalam perjalanan dan bagaimana mereka telah diselamatkan oleh TUHAN.

FAYH: Musa menceritakan kepada mertuanya apa yang telah terjadi, yaitu apa yang telah dilakukan TUHAN terhadap Firaun serta orang-orang Mesir untuk membebaskan orang-orang Israel, juga semua kesukaran yang dihadapinya sepanjang perjalanan, dan bagaimana TUHAN sudah membebaskan umat-Nya dari semua kesukaran itu.

ENDE: Maka Musa mentjeritakan kepada mertuanja kesemuanja, jang telah diperbuat Jahwe terhadap Parao serta orang Mesir demi Israel, pun pula segala kesusahan jang mereka hadapi diperdjalanan, dan bagaimana Jahwe menjelamatkan mereka daripadanja.

Shellabear 1912: Maka oleh Musa diceritakanlah kepada mertuanya segala perkara yang telah dilakukan Allah atas Firaun dan atas segala orang Mesir karena sebab orang Israel dan segala kesusahan yang dirasainya di jalan dan peri dilepaskan Allah akan dia.

Leydekker Draft: Maka bilanglah Musaj pada mintuwakhnja segala sasawatu jang telah sudah deperbowat Huwa pada Firszawn dan pada 'awrang Mitsrij, deri karana sebab 'awrang Jisra`ejl: lagi segala susah, jang mendapat marika 'itu pada djalan, dan bagimana Huwa sudahlah meluputkan dija.

AVB: Musa menceritakan kepada mertuanya semua yang dilakukan TUHAN terhadap Firaun dan warga Mesir demi orang Israel, dan juga segala kesusahan yang dialami mereka ketika dalam perjalanan serta bagaimana TUHAN menyelamatkan mereka.


TB ITL: Sesudah itu Musa <04872> menceritakan <05608> kepada mertuanya <02859> segala <03605> yang <0834> dilakukan <06213> TUHAN <03068> kepada Firaun <06547> dan kepada orang Mesir <04714> karena <0182> <05921> Israel <03478> dan segala <03605> kesusahan <08513> yang <0834> mereka alami <04672> di jalan <01870> dan bagaimana TUHAN <03068> menyelamatkan <05337> mereka.


Jawa: Sawuse iku Nabi Musa tumuli nyariosake marang kang rama mara-sepuhe samubarang kang wus ditandukake dening Sang Yehuwah marang Sang Prabu Pringon lan marang wong Mesir marga saka wong Israel, mangkono uga sakehing karibedan kang dialami ana ing dalan, apadene anggone Pangeran Yehuwah ngluwari umate.

Jawa 1994: Musa nyariyosaké marang marasepuhé apa sing wis ditandukaké déning Allah marang raja lan bangsa Mesir, kanggo ngluwari wong Israèl. Musa iya nyariyosaké sakèhing ngrekasané ing sedalan-dalan, sarta kepriyé enggoné padha ditulungi déning Allah.

Sunda: Musa ka mertuana nyarioskeun sakur anu dipidamel ku PANGERAN ka raja jeung ka urang Mesir waktu ngaluputkeun urang Israil. Kabalangsakan urang Israil di jalan jeung hal ditulunganana ku PANGERAN, eta oge dicarioskeun.

Madura: Mosa notorragi ka mattowana sabarang se elampa’agi PANGERAN ka rato ban bangsa Messer se terro masalamedda oreng Isra’il. Mosa notorragi keya sakabbinna kasossa’an se etanggung bangsa Isra’il e dhalem parjalanan, ban baramma PANGERAN masalamet bangsa jareya.

Bali: Dane Musa tumuli nyritayang sapariindik sane sampun kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring sang prabu ring Mesir miwah ring parakaulan idane buat mebasang bangsa Israel. Dane taler nyritayang ring Dane Yitro ngeniang indik pakewuh sane sampun nempuh bangsa Israele ring margi, miwah indik Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngrahayuang bangsa Israel punika.

Bugis: Nacuritani Musa lao ri matuwanna sininna séuwa-séuwaé iya napogau’é PUWANGNGE lao ri arungngé sibawa bangsa Maséré’é untu’ passalama’i bangsa Israélié. Nacuritangeng toni passalenna sining asukkarakeng iya nangoloiyé bangsa Israélié ri tengnga laleng, sibawa pékkugi PUWANGNGE passalama’i mennang.

Makasar: Nacaritami Musa mae ri matoanna sikontu apa le’baka Nagaukang Batara mae ri Karaeng Mesir siagang sikontu bansaNa untu’ ampasalamaki tu Israel. Nacarita tommi mae ri ia ri passala’na sikamma kasukkarang nadallekanga bansa Israel ri tangngana aganga, siagang antekamma bateNa Batara ampasalamaki ke’nanga.

Toraja: Nauleleammi Musa lako matusanna tu mintu’ apa, tu napogau’ PUANG lako Firaun sia lako mintu’ to Mesir, belanna to Israel, sia mintu’ kamasussan urrampoi dio lu lalan sia umba Nakua PUANG urrampananni tu tau iato mai dio mai mintu’-mintu’na.

Karo: Ituriken Musa man Jetero kerina si nggo ibahan TUHAN man raja ras bangsa Mesir, guna nelamatken bangsa Israel. Iturikenna pe man bana kerna kiniseran-kiniseran si man bentasen bangsa Israel i bas perdalanen e, janah uga TUHAN nggo nampati bangsa Israel.

Toba: Dung i dipajojor si Musa ma tu simatuana sude na binahen ni Jahowa tu Firaun dohot tu halak Misir ala ni halak Israel, ro di sude hasusaan na mangonai tu nasida di tongan dalan dohot na pinalua ni Jahowa nasida.


NETBible: Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to Egypt for Israel’s sake, and all the hardship that had come on them along the way, and how the Lord had delivered them.

NASB: Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the LORD had delivered them.

HCSB: Moses recounted to his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, all the hardships that confronted them on the way, and how the LORD delivered them.

LEB: Moses told his father–in–law everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel, all the hardships they had had on the way, and how the LORD had saved them.

NIV: Moses told his father-in-law about everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the LORD had saved them.

ESV: Then Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the LORD had delivered them.

NRSV: Then Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had beset them on the way, and how the LORD had delivered them.

REB: Moses told him all that the LORD had done to Pharaoh and to Egypt for Israel's sake, and about all their hardships on the journey, and how the LORD had saved them.

NKJV: And Moses told his father–in–law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the LORD had delivered them.

KJV: And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, [and] all the travail that had come upon them by the way, and [how] the LORD delivered them.

AMP: Moses told his father-in-law all the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake and all the hardships that had come upon them by the way and how the Lord delivered them.

NLT: Moses told his father–in–law about everything the LORD had done to rescue Israel from Pharaoh and the Egyptians. He also told him about the problems they had faced along the way and how the LORD had delivered his people from all their troubles.

GNB: Moses told Jethro everything that the LORD had done to the king and the people of Egypt in order to rescue the Israelites. He also told him about the hardships the people had faced on the way and how the LORD had saved them.

ERV: Moses told Jethro everything the LORD had done for the Israelites. He told what the Lord did to Pharaoh and the people of Egypt. He told about all the problems they had along the way. And he told his father-in-law how the LORD saved the Israelites every time there was trouble.

BBE: And Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation.

MSG: Moses told his father-in-law the story of all that GOD had done to Pharaoh and Egypt in helping Israel, all the trouble they had experienced on the journey, and how GOD had delivered them.

CEV: where Moses told him everything the LORD had done to protect Israel against the Egyptians and their king. He also told him how the LORD had helped them in all of their troubles.

CEVUK: where Moses told him everything the Lord had done to protect Israel against the Egyptians and their king. He also told him how the Lord had helped them in all their troubles.

GWV: Moses told his father–in–law everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel, all the hardships they had had on the way, and how the LORD had saved them.


NET [draft] ITL: Moses <04872> told <05608> his father-in-law <02859> all <03605> that <0834> the Lord <03068> had done <06213> to Pharaoh <06547> and to Egypt <04714> for <05921> Israel’s <03478> sake <0182>, and all <03605> the hardship <08513> that <0834> had come <04672> on them along the way <01870>, and how the Lord <03068> had delivered <05337> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 18 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel