Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 2 : 13 >> 

Simalungun: Luar ma ia patarni ai, tonggor ma, dua halak Heber Martinggili. Nini ma hubani parsalah ai, “Mase ma ibogbogi ho hasomanmu?”


AYT: Keesokan harinya, ketika dia keluar, lihatlah, ada dua orang Ibrani saling berkelahi. Dia bertanya kepada orang yang bersalah, “Mengapa kamu memukul temanmu?”

TB: Ketika keesokan harinya ia keluar lagi, didapatinya dua orang Ibrani tengah berkelahi. Ia bertanya kepada yang bersalah itu: "Mengapa engkau pukul temanmu?"

TL: Maka pada keesokan harinya keluarlah pula ia, dilihatnya dua orang orang Ibrani tengah berkelahi, lalu katanya kepada yang salah itu: Mengapa engkau palu akan kawanmu?

MILT: Dan dia keluar lagi keesokan harinya, dan lihatlah, dua orang Ibrani sedang berkelahi! Dan dia bertanya kepada yang bersalah, "Mengapa engkau memukul sesamamu?"

Shellabear 2010: Keesokan harinya, ketika ia keluar lagi, tampak dua orang Ibrani tengah berkelahi. Lalu tanyanya kepada orang yang bersalah, “Mengapa kaupukul kawanmu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Keesokan harinya, ketika ia keluar lagi, tampak dua orang Ibrani tengah berkelahi. Lalu tanyanya kepada orang yang bersalah, "Mengapa kaupukul kawanmu?"

KSKK: Ketika ia keluar lagi pada keesokan harinya dilihatnya dua orang Ibrani sedang berkelahi. Kepada orang yang bersalah Musa berkata, "Mengapa engkau memukul orang dari bangsamu sendiri?"

VMD: Hari berikutnya Musa melihat dua orang Ibrani berkelahi. Ia melihat seorang memang salah. Ia berkata kepada orang itu, “Mengapa engkau melukai sesamamu?”

TSI: Keesokan harinya, Musa keluar lagi dan melihat dua orang Israel sedang berkelahi. Lalu dia bertanya kepada orang yang bersalah, “Mengapa kamu memukuli sesamamu orang Israel?”

BIS: Keesokan harinya Musa pergi lagi, lalu dilihatnya dua orang Ibrani sedang berkelahi. "Mengapa engkau memukul kawanmu?" tanya Musa kepada orang yang bersalah itu.

TMV: Pada keesokan harinya Musa pergi ke sana lagi, lalu nampak dua orang Ibrani bergaduh. Musa bertanya kepada orang yang bersalah, "Mengapa engkau memukul orang sebangsamu sendiri?"

FAYH: Keesokan harinya ia pergi mengunjungi orang-orang Ibrani lagi dan melihat dua orang Ibrani sedang berkelahi. "Bagaimana engkau ini, mengapa engkau memukuli saudaramu sendiri?" kata Musa kepada yang bersalah.

ENDE: Keesokan harinja keluarlah ia lagi; maka ada dua orang Hibrani jang sedang berkelahi. Ia berkata kepada orang jang bersalah: "Mengapa engkau memukul rekanmu itu?"

Shellabear 1912: Maka pada esok hari keluarlah pula ia dilihatnya dua orang Ibrani tengah berkelahi lalu katanya kepada yang salah itu: "Mengapa engkau palu akan kawanmu?"

Leydekker Draft: Pada ka`ejsokan harinja 'ija pergilah kaluwar pula, dan bahuwa sasonggohnja duwa 'awrang laki-laki Xibranij 'adalah berbantah maka 'ija katalah kapada jang meng`anjaja; meng`apa 'angkaw memaluw tamanmu?

AVB: Ketika dia keluar lagi keesokan harinya, dia melihat dua orang Ibrani sedang berkelahi. Bertanyalah dia kepada orang yang bersalah, “Mengapakah kamu memukul rakan sebangsa denganmu?”


TB ITL: Ketika keesokan <08145> harinya <03117> ia keluar <03318> lagi, didapatinya dua <08147> orang <0376> Ibrani <05680> tengah berkelahi <05327>. Ia bertanya <0559> kepada yang bersalah <07563> itu: "Mengapa <04100> engkau pukul <05221> temanmu <07453>?" [<02009>]


Jawa: Bareng esuke tindak maneh, sarta mirsa ana wong Ibrani loro kang lagi padha kerengan, kang salah banjur didangu: “Yagene kowe kok nggitiki kancamu?”

Jawa 1994: Ésuké Musa bali lan weruh ana wong Ibrani loro lagi padha kerengan. Musa takon marang wong sing luput, "Yagéné kowé nggebugi wong Ibrani, bangsamu dhéwé?"

Sunda: Poe isukna anjeunna ka dinya deui. Beh ningali dua jelema papada urang Israil keur garelut. Ku anjeunna dipisah, nu salahna dielingan, "Ku naon ka bangsa sorangan mahala?"

Madura: Kalagguwanna Mosa kalowar pole. E jadhiya ngoladi badha oreng Yahudi kadhuwa teppa’na akeket. Dhabuna Mosa ka oreng se sala, "Aponapa sampeyan me’ atokaran sabangsana?"

Bali: Benjangne dane malih medal raris kapanggih anak Ibrani kekalih sedek masiat. Irika dane mabaos ring sane iwang, sapuniki: “Napi awinane ragane nglempag semeton ragane?”

Bugis: Pappa bajana laosi Musa, nanaitani duwa tau Ibrani mattengngang mallaga. Nakkutana Musa lao ri tau iya pasalaéro, "Magi muwunrui silaommu?"

Makasar: Ammukona bari’basa’ a’lampami pole Musa. Nampa nia’mo nacini’ rua tu Ibrani sitabang assiba’ji. Akkuta’nammi Musa ri kalase’renna, iamintu salaya, angkana, "Angngapa nanuba’ji agannu?"

Toraja: Iatonna masiang tassu’ pole’omi, natiroi tu da’dua to Ibrani marassan sikambean nakuammi tu solana: Ma’apai ammu kambei tu sangsiulurammu?

Karo: Pepagina ndarat ka ia, idahna dua kalak Heber sangana rubat. Ikataken Musa man kalak si ersalah nina, "Ngkai maka ipekpekndu teman sebangsandu?"

Toba: Ruar muse ibana di ari paduahon, jadi ida ma, dua halak Heber marbadai. Jadi ninna ma tu parsala i: Boasa balbalanmu donganmon?


NETBible: When he went out the next day, there were two Hebrew men fighting. So he said to the one who was in the wrong, “Why are you attacking your fellow Hebrew?”

NASB: He went out the next day, and behold, two Hebrews were fighting with each other; and he said to the offender, "Why are you striking your companion?"

HCSB: The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you attacking your neighbor?"

LEB: When Moses went there the next day, he saw two Hebrew men fighting. He asked the one who started the fight, "Why are you beating another Hebrew?"

NIV: The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"

ESV: When he went out the next day, behold, two Hebrews were struggling together. And he said to the man in the wrong, "Why do you strike your companion?"

NRSV: When he went out the next day, he saw two Hebrews fighting; and he said to the one who was in the wrong, "Why do you strike your fellow Hebrew?"

REB: Next day when he went out, he came across two Hebrews fighting. He asked the one who was in the wrong, “Why are you striking your fellow-countryman?”

NKJV: And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the one who did the wrong, "Why are you striking your companion?"

KJV: And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?

AMP: He went out the second day and saw two Hebrew men quarreling {and} fighting; and he said to the unjust aggressor, Why are you striking your comrade?

NLT: The next day, as Moses was out visiting his people again, he saw two Hebrew men fighting. "What are you doing, hitting your neighbor like that?" Moses said to the one in the wrong.

GNB: The next day he went back and saw two Hebrew men fighting. He said to the one who was in the wrong, “Why are you beating up a fellow Hebrew?”

ERV: The next day Moses saw two Hebrew men fighting each other. He saw that one man was wrong and said to him, “Why are you hurting your neighbor?”

BBE: And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother?

MSG: The next day he went out there again. Two Hebrew men were fighting. He spoke to the man who started it: "Why are you hitting your neighbor?"

CEV: When Moses went out the next day, he saw two Hebrews fighting. So he went to the man who had started the fight and asked, "Why are you beating up one of your own people?"

CEVUK: When Moses went out the next day, he saw two Hebrews fighting. So he went to the man who had started the fight and asked, “Why are you beating up one of your own people?”

GWV: When Moses went there the next day, he saw two Hebrew men fighting. He asked the one who started the fight, "Why are you beating another Hebrew?"


NET [draft] ITL: When he went out <03318> the next <08145> day <03117>, there were two <08147> Hebrew <05680> men <0376> fighting <05327>. So he said <0559> to the one who was in the wrong <07563>, “Why <04100> are you attacking <05221> your fellow <07453> Hebrew?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel