Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 20 : 22 >> 

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Sonon ma hatahon hubani halak Israel, ʻDomma ididah hanima na Huparsahapkon in hanima hun nagori atas.


AYT: TUHAN berfirman kepada Musa, “Inilah yang harus kamu katakan kepada keturunan Israel, ‘Kamu sudah menyaksikan bahwa Aku telah berbicara kepadamu dari langit.

TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Beginilah kaukatakan kepada orang Israel: Kamu sendiri telah menyaksikan, bahwa Aku berbicara dengan kamu dari langit.

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Hendaklah engkau berkata kepada bani Israel demikian: Adapun kamu telah melihat bahwa Aku berfirman kepada kamu dari langit.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Sekarang berkatalah engkau kepada bani Israel: Kamu sendiri telah menyaksikan, bahwa Aku telah berbicara kepadamu dari langit.

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Beginilah harus kaukatakan kepada bani Israil, ‘Kamu telah menyaksikan bahwa Aku berfirman kepadamu dari langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Beginilah harus kaukatakan kepada bani Israil, 'Kamu telah menyaksikan bahwa Aku berfirman kepadamu dari langit.

KSKK: Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Katakanlah kepada orang Israel: Kamu sendiri telah melihat Aku berbicara dari langit kepadamu.

VMD: TUHAN berkata kepada Musa untuk mengatakan kepada orang Israel, “Kamu umat telah melihat bahwa Aku telah berbicara dengan kamu dari langit.

TSI: Selanjutnya TUHAN berkata kepada Musa, “Sampaikanlah kepada umat Israel: Kalian sendiri sudah melihat bagaimana Aku berbicara dengan kalian dari surga.

BIS: TUHAN memerintahkan Musa untuk mengatakan kepada bangsa Israel, "Kamu telah melihat bagaimana Aku, TUHAN, berbicara kepadamu dari langit.

TMV: TUHAN menyuruh Musa berkata kepada orang Israel, "Kamu telah melihat bagaimana Aku, TUHAN telah berfirman kepada kamu dari langit.

FAYH: TUHAN berfirman kepada Musa agar ia menjadi pengantara-Nya kepada bangsa Israel dan menyampaikan kepada mereka begini: "Kamulah saksi-saksi-Ku bahwa Aku sudah menyatakan kehendak-Ku kepadamu dari langit.

ENDE: Lalu Jahwe bersabda kepada Musa: "Berkatalah demikian kepada orang-orang Israel: Kamu sendiri telah menjaksikan, bahwa Aku telah berbitjara dengan kamu dari langit.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Hendaklah engkau berkata kepada bani Israel demikian: Adapun kamu telah melihat bahwa Aku berfirman kepadamu dari langit.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapada Musaj; demikijen 'angkaw 'akan kata kapada benij Jisra`ejl: segala kamu 'ini sudah lihat, bahuwa 'aku sudah berkata dengan kamu deri dalam langit.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Beginilah harus kamu katakan kepada orang Israel, ‘Kamu telah menyaksikan bahawa Aku berfirman kepadamu dari langit.


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Beginilah <03541> kaukatakan <0559> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>: Kamu <0859> sendiri telah menyaksikan <07200>, bahwa <03588> Aku berbicara <01696> dengan <05973> kamu dari <04480> langit <08064>.


Jawa: Pangeran Yehuwah banjur ngandika marang Nabi Musa: “Wong Israel padha dhawuhana mangkene: Sira wus padha nyumurupi dhewe anggoningSun mangandikani sira saka ing langit.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika marang Musa, "Wong-wong Israèl padha dhawuhana mengkéné, ‘Kowé wis padha krungu pangandika-Ku saka ing langit.

Sunda: PANGERAN nimbalan ka Musa, miwarang nyaurkeun kieu ka urang Israil, "Maraneh nyaho yen Kami PANGERAN ngandika ka maraneh ti sawarga.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Kabala ka oreng Isra’il, ja’ Sengko’ ngoca’ kantha reya, ‘Ba’na la tao dibi’ baramma Sengko’, PANGERAN, acaca ka ba’na dhari langnge’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mrentahang Dane Musa mangda ngandika ring bangsa Israele sapuniki: “Kita ajak makejang suba pada nepukin Ulun, Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda teken kita uli di suarga.

Bugis: PUWANGNGE paréntangngi Musa untu’ powadai lao ri bangsa Israélié, "Purani muwita pékkugi Iyya, PUWANG, mabbicara lao ri iko polé ri langié.

Makasar: Naparentakangi Batara mae ri Musa sollanna napabattu mae ri bansa Israel angkana, "Nucini’ ngasemmi antekamma iNakke, Batara, a’bicara mae ri kau battu rate ri langika.

Toraja: Nakuami PUANG lako Musa: La ma’kadako lako to Israel susite: Iatu kamu mikanassai, kumua Aku tu ma’kada lako kalemi dao mai langi’.

Karo: Isuruh TUHAN me Musa gelah ikatakenna man bangsa Israel bagenda, "Nggo idahndu uga Aku, TUHAN, ngerana man bandu i langit nari.

Toba: (III.) Dung i ninna Jahowa ma tu si Musa: Songon on do dohononmu tu halak Israel: Nunga diida hamu, na hupangkulingi i hamu sian banua ginjang.


NETBible: The Lord said to Moses: “Thus you will tell the Israelites: ‘You yourselves have seen that I have spoken with you from heaven.

NASB: Then the LORD said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, ‘You yourselves have seen that I have spoken to you from heaven.

HCSB: Then the LORD told Moses, "This is what you are to say to the Israelites: You have seen that I have spoken to you from heaven.

LEB: The LORD said to Moses, "This is what you must say to the Israelites: You’ve seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.

NIV: Then the LORD said to Moses, "Tell the Israelites this: ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven:

ESV: And the LORD said to Moses, "Thus you shall say to the people of Israel: 'You have seen for yourselves that I have talked with you from heaven.

NRSV: The LORD said to Moses: Thus you shall say to the Israelites: "You have seen for yourselves that I spoke with you from heaven.

REB: THE LORD said to Moses, Say this to the Israelites: You know now that I have spoken from heaven to you.

NKJV: Then the LORD said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: ‘You have seen that I have talked with you from heaven.

KJV: And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.

AMP: And the Lord said to Moses, Thus shall you say to the Israelites, You have seen for yourselves that I have talked with you from heaven.

NLT: And the LORD said to Moses, "Say this to the people of Israel: You are witnesses that I have spoken to you from heaven.

GNB: The LORD commanded Moses to tell the Israelites: “You have seen how I, the LORD, have spoken to you from heaven.

ERV: Then the LORD told Moses to say this to the Israelites: “You people have seen that I talked with you from heaven.

BBE: And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You yourselves have seen that my voice has come to you from heaven

MSG: GOD said to Moses, "Give this Message to the People of Israel: 'You've experienced firsthand how I spoke with you from Heaven.

CEV: The LORD told Moses to say to the people of Israel: With your own eyes, you saw me speak to you from heaven.

CEVUK: The Lord told Moses to say to the people of Israel: With your own eyes, you saw me speak to you from heaven.

GWV: The LORD said to Moses, "This is what you must say to the Israelites: You’ve seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>: “Thus <03541> you will tell <0559> the Israelites <03478> <01121>: ‘You yourselves <0859> have seen <07200> that <03588> I have spoken <01696> with <05973> you from <04480> heaven <08064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 20 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel