Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 23 >> 

Simalungun: Anggo sai iarsik ho sidea, anjaha doruh-doruh sidea hu Bangku, sai na tangihonon-Ku do doruh-doruh ni sidea ai.


AYT: Jika kamu menganiaya mereka dengan cara apa pun, lalu mereka berseru kepada-Ku, Aku akan benar-benar mendengarkan seruan mereka,

TB: Jika engkau memang menindas mereka ini, tentulah Aku akan mendengarkan seruan mereka, jika mereka berseru-seru kepada-Ku dengan nyaring.

TL: Jikalau kiranya kamu menganiaya akan dia sedikit jua, dan mereka itu berseru kepada-Ku, niscaya Kudengar seruannya kelak;

MILT: Jika engkau benar-benar merendahkannya, jika dia benar-benar berseru kepada-Ku, maka Aku akan mendengarkan seruannya,

Shellabear 2010: Jika engkau menindas mereka lalu mereka berseru kepada-Ku, Aku pasti akan mendengarkan seruan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika engkau menindas mereka lalu mereka berseru kepada-Ku, Aku pasti akan mendengarkan seruan mereka.

KSKK: (22-22) Jika kamu menindas mereka dan kemudian mereka berseru kepada-Ku, maka Aku akan mendengarkan mereka

VMD: Jika engkau melakukan yang salah terhadap janda atau yatim piatu, Aku tahu tentang itu. Aku akan dengar tentang penderitaan mereka.

TSI: Apabila kamu merugikan mereka dan mereka berseru kepada-Ku, Aku pasti membela mereka.

BIS: Kalau kamu menjahati mereka, Aku, TUHAN akan mendengar mereka bila mereka berseru minta tolong kepada-Ku.

TMV: Jika kamu berlaku kejam terhadap mereka, Aku, TUHAN akan mengabulkan permintaan mereka apabila mereka berseru minta tolong kepada-Ku.

FAYH: Apabila kamu menindas mereka dan mereka berseru kepada-Ku minta tolong, maka pastilah Aku akan menolong mereka.

ENDE: (22-22) Apabila mereka kauperlakukan kasar, lalu mereka mendjerit kepadaKu, nistjaja djeritan mereka itu akan Kudengarkan.

Shellabear 1912: Jikalau kiranya engkau menyusahi dia barang sedikitpun sehingga ia berseru kepada-Ku niscaya Aku dengar akan serunya kelak.

Leydekker Draft: DJikalaw 'angkaw menggagahij dija barang saperkara djuga; dan djikalaw marika 'itu dengan 'usahanja bersaruw kapadaku: songgoh-songgoh 'aku 'akan menengar sarunja.

AVB: Jika engkau menindas mereka lalu mereka berseru kepada-Ku, Aku pasti akan mendengar seruan mereka.


TB ITL: Jika <0518> engkau memang menindas <06031> <06031> mereka ini, tentulah <08085> <00> <08085> <00> Aku akan mendengarkan <00> <08085> <00> <08085> seruan <06818> mereka, jika <0518> mereka berseru-seru <06817> <06817> kepada-Ku <0413> dengan nyaring. [<03588>]


Jawa: Yen nyata sira nganiaya, mangka iku kalawan sora sesambat marang Ingsun, mesthi bakal Sunsembadani pasambate,

Jawa 1994: Yèn kowé padha tumindak mengkono, Aku Allah sing bakal nulungi, menawa wong mau padha sesambat nyuwun tulung marang Aku.

Sunda: Upama maraneh nyusuker, seug maranehna sasambat menta tulung ka Kami, tangtu ku Kami dimakbul,

Madura: Mon ba’na nganeyaja randha ban na’-kana’ jatim, Sengko’, PANGERAN, ngedhingngagiya sowarana reng-oreng jareya mon aserro menta tolong ka Sengko’.

Bali: Yen kita malaksana buka keto, Ulun Sang Hyang Widi Wasa lakar ngisinin pinunasne dikalane ia nunas ica teken Ulun.

Bugis: Rékko mupéjariwi mennang, Iyya, PUWANG méngkalingai matu mennang rékko mangobbii méllau tulung lao ri Iyya.

Makasar: Punna ja’dalakko mae ri ke’nanga, iNakke, Batara lampilangngeri punna akkio’ ke’nanga appala’ tulung mae ri Nakke.

Toraja: Apa iake mupakario-rio bangi susito, anna meongli’ lako Kaleku, manassa la Kuperangii tu peongli’na,

Karo: Adi la bujur ibahanndu man bana, la banci lang, Kubegiken sorana nderkuh, adi ia nderkuh mindo penampat man bangKu.

Toba: Molo tung dirupa ho nasida, gabe mangangguhi nasida tu Ahu, sai na tangihononku do angguhangguknasida i.


NETBible: If you afflict them in any way and they cry to me, I will surely hear their cry,

NASB: "If you afflict him at all, and if he does cry out to Me, I will surely hear his cry;

HCSB: If you do mistreat them, they will no doubt cry to Me, and I will certainly hear their cry.

LEB: If you do and they cry out to me, you can be sure that I will hear their cry.

NIV: If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.

ESV: If you do mistreat them, and they cry out to me, I will surely hear their cry,

NRSV: If you do abuse them, when they cry out to me, I will surely heed their cry;

REB: If you do, and they appeal to me, be sure that I shall listen;

NKJV: "If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;

KJV: If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

AMP: If you afflict them in any way and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;

NLT: If you do and they cry out to me, then I will surely help them.

GNB: If you do, I, the LORD, will answer them when they cry out to me for help,

ERV: If you do anything wrong to these widows or orphans, I will know it. I will hear about their suffering.

BBE: If you are cruel to them in any way, and their cry comes up to me, I will certainly give ear;

MSG: If you do and they cry out to me, you can be sure I'll take them most seriously;

CEV: If you do, they will beg for my help, and I will come to their rescue.

CEVUK: If you do, they will beg for my help, and I will come to their rescue.

GWV: If you do and they cry out to me, you can be sure that I will hear their cry.


NET [draft] ITL: If <0518> you afflict <06031> <06031> them in any way and they cry <06817> <06817> to <0413> me, I will surely hear <08085> <08085> their cry <06818>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 22 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel