Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 30 >> 

Simalungun: Sonai ma bahen hubani lombumu pakon biribirimu. Pitu ari dokahni rap pakon indungni, bani ari paualuhkon bere ma hu Bangku.


AYT: Demikianlah kamu juga harus melakukannya dengan sapi-sapimu dan dengan domba-dombamu. Selama 7 hari, hewan itu akan tinggal dengan induknya, lalu kamu harus menyerahkannya kepada-Ku pada hari kedelapan.

TB: Demikian juga harus kauperbuat dengan lembu sapimu dan dengan kambing dombamu: tujuh hari lamanya anak-anak binatang itu harus tinggal pada induknya, tetapi pada hari yang kedelapan haruslah kaupersembahkan binatang-binatang itu kepada-Ku.

TL: Demikianpun hendaklah kamu perbuat dengan segala lembumu dan segala kambingmu; tujuh hari lamanya biarkan dia serta dengan emaknya, maka pada hari yang kedelapan patutlah kamu mempersembahkan dia kepada-Ku.

MILT: Demikian juga engkau harus berbuat terhadap lembumu, terhadap dombamu; tujuh hari lamanya anak hewan itu bersama-sama dengan induknya, pada hari kedelapan engkau harus menyerahkannya kepada-Ku.

Shellabear 2010: Demikian jugalah harus kaulakukan dengan kawanan sapi dan kawanan kambing dombamu. Tujuh hari lamanya anak-anak binatang itu harus tinggal dengan induknya, tetapi pada hari kedelapan engkau harus mempersembahkannya kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian jugalah harus kaulakukan dengan kawanan sapi dan kawanan kambing dombamu. Tujuh hari lamanya anak-anak binatang itu harus tinggal dengan induknya, tetapi pada hari kedelapan engkau harus mempersembahkannya kepada-Ku.

KSKK: (22-29) Demikian juga dengan lembu sapi dan domba-dombamu: anak yang sulung dapat tinggal dengan induknya selama tujuh hari; pada hari yang kedelapan kamu harus memberikannya kepada-Ku.

VMD: Juga, berikan kepada-Ku anak sulung sapi dan dombamu. Biarkan anak sulung itu bersama induknya selama 7 hari. Pada hari kedelapan, berikanlah itu kepada-Ku.

TSI: “Demikian juga dengan anak sulung jantan dari sapi, kambing, dan domba. Biarkanlah anak-anak binatang itu tinggal bersama induknya selama tujuh hari, lalu persembahkanlah kepada-Ku pada hari kedelapan.

BIS: juga sapi dan domba jantan yang pertama lahir. Biarkan binatang-binatang itu tinggal pada induknya selama tujuh hari, lalu serahkanlah kepada-Ku pada hari yang kedelapan.

TMV: Persembahkanlah anak sulung lembu dan domba kamu kepada-Ku. Biarlah anak jantan sulung ternakan itu tinggal bersama-sama induknya selama tujuh hari, lalu pada hari yang kelapan persembahkanlah anak sulung ternakan itu kepada-Ku.

FAYH: "Sapi dan dombamu yang sulung hendaknya diberikan kepada-Ku pada hari yang kedelapan, sesudah dibiarkan bersama induknya selama tujuh hari.

ENDE: (22-29) Demikianpun harus kauperbuat dengan anak-lembumu dan anak-domba, jang selama tudjuh hari akan ditinggalkan pada induknja, dan pada hari kedelapan harus kaupersembahkan kepadaKu.

Shellabear 1912: Hendaklah engkau perbuat dengan segala lembumu dan segala kambingmu tujuh hari lamanya biarkan dia serta dengan ibunya maka pada hari yang kedelapan hendaklah engkau mempersembahkan dia kepada-Ku.

Leydekker Draft: Sabagej djuga hendakhlah 'angkaw berbowat dengan lembuw-lembuwmu, dan dengan kambing domba-dombamu: tudjoh harij lamanja 'ija 'akan 'ada serta 'ibunja; pada harij jang kadawlapan 'angkaw 'akan berij 'itu padaku.

AVB: Demikian jugalah harus kamu lakukan dengan kawanan lembu dan kawanan dombamu. Tujuh hari lamanya anak-anak binatang itu harus tinggal dengan induknya, tetapi pada hari kelapan engkau harus mempersembahkannya kepada-Ku.


TB ITL: Demikian <03651> juga harus kauperbuat <06213> dengan lembu sapimu <07794> dan dengan kambing dombamu <06629>: tujuh <07651> hari <03117> lamanya anak-anak binatang itu harus tinggal <01961> pada <05973> induknya <0517>, tetapi pada hari <03117> yang kedelapan <08066> haruslah kaupersembahkan <05414> binatang-binatang itu kepada-Ku.


Jawa: Mangkono uga mungguh sapi lan wedhusira, anak-anake padha worna karo embokne pitung dina, ing wolung dinane saosna marang Ingsun.

Jawa 1994: semono uga pedhèt lan cempé sing lair kawitan. Kéwan lanang sing lair kawitan mau karebèn kumpul karo biyungé sajroné pitung dina, déné ing dina kang kaping woluné anaking kéwan mau saosna marang Aku.

Sunda: Baktikeun ka Kami cikal ingon-ingon maraneh sapi jeung domba. Cikal jaluna ingkeun heula di indungna tujuh poe, dina kadalapan poena sanggakeun ka Kami.

Madura: bariya keya sape ban dumba lake’na se sareyang. Dina ban-keban jareya me’ apolong ban korbina sampe’ pettong are, saellana jareya laju atorragi ka Sengko’ e are se kapeng ballu’.

Bali: Aturangja sawatek ubuh-ubuhan ane lekad paling maluna, minakadinne: sampi, kambing, muah biri-birine. Ubuhane muani ane lekad paling maluna ento, depang ia ngajak inanne pitung dina makelonne. Sasubane keto di dinane ane kaping kutus, aturangja ubuhane ento teken Ulun.

Bugis: makkuwatoro saping sibawa bimbala lai iya bunge jajiyé. Leppessangngi iyaro olokolo’é monro ri indo’na pitungngesso ittana, nainappa muwabbéréyang lao ri Iyya ri esso maaruwaé.

Makasar: kammayatompa sapia siagang gimbalaka, ia uru-urua lassu’. Lappassangi anjo olo’-oloka ammantang ri anronna lalanna tuju allo, nampa ri makasagantujuna alloa passareangi mae ri Nakke.

Toraja: Susi dukato la mugauranni tu mintu’ sapimmu sia mintu’ bembe’ sola dombamu: pitung allori la mupasibaa indo’na, apa ianna allo ma’pengkaruamo sipatu la mupenomban lako Kaleku.

Karo: Bereken man bangKu anak si pemena si tubuh i bas lembundu ras biri-birindu. Jenggi lembu ntah bajar biri-biri si pemena tubuh pelepas ras indungna pitu wari, jenari i bas wari si pewaluhken persembahenken man bangKu.

Toba: Suang songon i bahenonmu taringot tu lombum dohot angka birubirum. Pitu ari lelengna di lambung ni inana; di ari paualuhon i tu Ahu ma i lehononmu.


NETBible: You must also do this for your oxen and for your sheep; seven days they may remain with their mothers, but give them to me on the eighth day.

NASB: "You shall do the same with your oxen and with your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.

HCSB: Do the same with your cattle and your flock. Let them stay with their mothers for seven days, but on the eighth day you are to give them to Me.

LEB: You must do the same with your cattle and your sheep. They will stay with their mothers seven days, but on the eighth day you must give them to me.

NIV: Do the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day.

ESV: You shall do the same with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to me.

NRSV: You shall do the same with your oxen and with your sheep: seven days it shall remain with its mother; on the eighth day you shall give it to me.

REB: You must do the same with your oxen and your sheep. They should stay with the mother for seven days; on the eighth day you are to give them to me.

NKJV: "Likewise you shall do with your oxen and your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.

KJV: Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.

AMP: Likewise shall you do with your oxen {and} your sheep. Seven days the firstborn [beast] shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to Me.

NLT: "You must also give me the firstborn of your cattle and sheep. Leave the newborn animal with its mother for seven days; then give it to me on the eighth day.

GNB: Give me the first-born of your cattle and your sheep. Let the first-born male stay with its mother for seven days, and on the eighth day offer it to me.

ERV: Also, give me your firstborn cattle and sheep. Let the firstborn stay with its mother for seven days. Then on the eighth day, give him to me.

BBE: In the same way with your oxen and your sheep: for seven days let the young one be with its mother; on the eighth day give it to me.

MSG: The same with your cattle and sheep--they are to stay for seven days with their mother, then give them to me.

CEV: and the first-born of your cattle and sheep. Let the animals stay with their mothers for seven days, then on the eighth day give them to me, your God.

CEVUK: and the firstborn of your cattle and sheep. Let the animals stay with their mothers for seven days, then on the eighth day give them to me, your God.

GWV: You must do the same with your cattle and your sheep. They will stay with their mothers seven days, but on the eighth day you must give them to me.


NET [draft] ITL: You must also <03651> do <06213> this for your oxen <07794> and for your sheep <06629>; seven <07651> days <03117> they may remain <01961> with <05973> their mothers <0517>, but give <05414> them to me on the eighth <08066> day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 22 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel