Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 35 : 1 >> 

Simalungun: Dob ai ipatumpu si Musa ma ganup tumpuan ni halak Israel anjaha nini ma hubani sidea, “On do hata na tinonahkon ni Jahowa sihorjahononnima.


AYT: Musa mengumpulkan seluruh jemaat keturunan Israel dan berkata kepada mereka, “Inilah firman yang telah TUHAN perintahkan untuk kamu lakukan:

TB: Lalu Musa menyuruh berkumpul segenap jemaah Israel dan berkata kepada mereka: "Inilah firman yang diperintahkan TUHAN untuk dilakukan.

TL: Hata, maka disuruh Musa berhimpun segenap sidang bani Israel, lalu katanya kepada mereka itu: Inilah segala perkataan yang firman Tuhan, supaya diturut oranglah akan dia.

MILT: Dan Musa mengumpulkan seluruh jemaat bani Israel, dan berkata kepada mereka, "Inilah firman yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan untuk mereka lakukan.

Shellabear 2010: Musa mengumpulkan seluruh jemaah bani Israil dan berkata kepada mereka, “Inilah hal-hal yang diperintahkan ALLAH agar dilakukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa mengumpulkan seluruh jemaah bani Israil dan berkata kepada mereka, "Inilah hal-hal yang diperintahkan ALLAH agar dilakukan.

KSKK: Musa mengumpulkan seluruh bangsa Israel dan berkata kepada mereka, "Inilah yang diperintahkan oleh Tuhan supaya dijalankan:

VMD: Musa mengumpulkan semua orang Israel dan berkata kepada mereka, “Aku mengatakan kepadamu yang telah diperintahkan TUHAN untuk kamu lakukan.

TSI: Musa memanggil seluruh umat Israel untuk berkumpul lalu berkata kepada mereka, “Inilah perintah TUHAN yang harus kita lakukan:

BIS: Musa mengumpulkan seluruh bangsa Israel lalu berkata kepada mereka, "Inilah perintah TUHAN untuk kamu:

TMV: Musa menyuruh segenap umat Israel berkumpul, lalu berkata kepada mereka, "Inilah perintah TUHAN untuk kamu:

FAYH: MUSA memanggil semua orang agar berkumpul, dan ia berkata kepada mereka, "Inilah hukum-hukum TUHAN yang harus kamu taati.

ENDE: Musa mengumpulkan seluruh umat orang-orang Israel dan berkata kepada mereka: "Inilah hal-hal jang menurut perintah Jahwe haruslah kamu lakukan.

Shellabear 1912: Maka dihimpunkan oleh Musa segenap perhimpunan bani Israel itu serta berkata kepadanya: "Bahwa inilah segala firman yang dipesani Allah supaya kamu turuti akan dia.

Leydekker Draft: TAtkala 'itu surohlah Musaj berkompol segala perhimponan benij Jisra`ejl, lalu berkatalah 'ija pada marika 'itu: 'inilah segala perkata`an 'itu, jang Huwa sudah berpasan 'akan berlakukan dija 'itu.

AVB: Musa mengumpulkan seluruh jemaah Israel dan berkata kepada mereka, “Inilah hal-hal yang diperintahkan TUHAN dan hendaklah kamu lakukannya.


TB ITL: Lalu Musa <04872> menyuruh berkumpul <06950> segenap <03605> jemaah <01121> <05712> Israel <03478> dan berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Inilah <0428> firman <01697> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> untuk dilakukan <06213>.


Jawa: Nabi Musa banjur nglempakake sapasamuwane wong Israel kabeh, sarta padha dipangandikani mangkene: “Iki pangandika kang kadhawuhake dening Sang Yehuwah supaya padha dilakoni.

Jawa 1994: Musa nglempakaké bangsa Israèl, banjur ngandika marang wong-wong mau, "Iki dhawuhé Allah marang kowé kabèh, sing kudu koklakoni:

Sunda: Musa ngumpulkeun sakumna bangsa Israil, geus kitu ngalahir, "Kieu timbalan PANGERAN anu ku maraneh kudu diarestokeun:

Madura: Mosa makompol sakabbinna bangsa Isra’il, laju adhabu, "Areya’ papakonna PANGERAN ka ba’na:

Bali: Dane Musa tumuli ngandikayang mangda bangsa Israel sami pada mapunduh. Irika dane ngandika ring ipun sapuniki: “Sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton:

Bugis: Napaddeppungenni Musa sininna bangsa Israélié nainappa makkeda lao ri mennang, "Iyanaé paréntana PUWANGNGE untu’ iko:

Makasar: Napasse’remi Musa sikontu bansa Israel nampa nakana mae ri ke’nanga, "Iaminne parentaNa Batara mae ri kau ngaseng:

Toraja: Nasuami Musa sirampun tu mintu’ kasirampunan to Israel, anna ma’kada lako tau iato mai nakua: Iamote tu mintu’ kada Napepasanan PUANG, kumua naturu’i tau iato mai.

Karo: Ipepulung Musa kerina bangsa Israel jenari ikatakenna man bana nina, "Enda me si nggo ipedahken TUHAN gelah idalinkenndu." Nina TUHAN,

Toba: (I.) Dung i dipaluhut Musa ma sandok luhutan ni halak Israel, jala ninna ma mandok nasida: On do hata angka na tinonahon ni Jahowa siulahononmuna.


NETBible: Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.

NASB: Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, "These are the things that the LORD has commanded you to do:

HCSB: Moses assembled the entire Israelite community and said to them, "These are the things that the LORD has commanded you to do:

LEB: Moses assembled the whole Israelite community and said to them, "These are the things the LORD has commanded you to do:

NIV: Moses assembled the whole Israelite community and said to them, "These are the things the LORD has commanded you to do:

ESV: Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, "These are the things that the LORD has commanded you to do.

NRSV: Moses assembled all the congregation of the Israelites and said to them: These are the things that the LORD has commanded you to do:

REB: MOSES called the whole community of Israelites together: “These”, he said, “are the LORD's commands to you:

NKJV: Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, "These are the words which the LORD has commanded you to do:

KJV: And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These [are] the words which the LORD hath commanded, that [ye] should do them.

AMP: MOSES GATHERED all the congregation of the Israelites together and said to them, These are the things which the Lord has commanded that you do:

NLT: Now Moses called a meeting of all the people and told them, "You must obey these instructions from the LORD.

GNB: Moses called together the whole community of the people of Israel and said to them, “This is what the LORD has commanded you to do:

ERV: Moses gathered all the Israelites together and said to them, “I will tell you what the LORD has commanded you to do:

BBE: And Moses sent for all the children of Israel to come together, and said to them, This is what the Lord has said and these are his orders.

MSG: Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, "These are the things that GOD has commanded you to do:

CEV: Moses called together the people of Israel and told them that the LORD had said:

CEVUK: Moses called together the people of Israel and told them that the Lord had said:

GWV: Moses assembled the whole Israelite community and said to them, "These are the things the LORD has commanded you to do:


NET [draft] ITL: Moses <04872> assembled <06950> the whole <03605> community <05712> of the Israelites <03478> <01121> and said <0559> to <0413> them, “These <0428> are the things <01697> that <0834> the Lord <03068> has commanded <06680> you to do <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 35 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel