Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 36 : 19 >> 

Simalungun: Ibahen ma use tutup bani lampolampo ai humbani bobak ni biribiri tunggal na sinolop, i atas ni ai use bobak ni hambing.


AYT: Lalu, dia membuat tudung tenda dari kulit domba jantan yang dicelup merah dan tudung dari kulit lumba-lumba pada bagian atasnya.

TB: Juga dibuatlah untuk kemah itu tudung dari kulit domba jantan yang diwarnai merah, dan tudung dari kulit lumba-lumba di atasnya lagi.

TL: Lalu diperbuatkannya akan teratak itu suatu tudungan dari pada kulit domba jantan celupan merah dan di atasnya suatu tudung dari pada kulit gajah mina.

MILT: Dan dia membuat sebuah tudung untuk kemah itu dari kulit domba jantan yang dicelup warna merah; dan sebuah tudung dari kulit lumba-lumba di bagian atasnya.

Shellabear 2010: Selain itu, mereka pun membuat untuk kemah itu tudung dari kulit domba jantan yang dicelup merah, dan tudung dari kulit lumba-lumba untuk melapisi bagian atasnya lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, mereka pun membuat untuk kemah itu tudung dari kulit domba jantan yang dicelup merah, dan tudung dari kulit lumba-lumba untuk melapisi bagian atasnya lagi.

KSKK: Mereka membuat satu penutup lagi dari bulu domba jantan yang dicat merah untuk menutup Kemah Suci dan sebuah penutup lagi dari kulit yang halus, yang dibentang di atasnya.

VMD: Sesudah itu mereka membuat dua lagi penutup untuk Kemah Suci. Satu tutup dari kulit kambing yang berwarna merah, dan yang kedua dari kulit halus.

TSI: Untuk atap lapisan yang ketiga, mereka membuat penutup dari kulit domba jantan yang diwarnai merah. Dan untuk lapisan yang paling atas, mereka membuat penutup dari kulit yang tidak menyerap air.

BIS: Sesudah itu dibuat dua tutup untuk bagian Kemah, satu dari kulit domba jantan yang diwarnai merah, dan yang lain dari kulit halus.

TMV: Mereka membuat dua lagi penutup: satu daripada kulit kambing jantan yang dicelup merah, dan satu lagi daripada kulit halus untuk dibentangkan di sebelah atas.

FAYH: Lapisan paling atas pada atap kemah itu terbuat dari kulit domba jantan yang telah dicelup merah, dan kulit lumba-lumba yang telah diolah secara istimewa.

ENDE: Achirnja dibuatnja untuk kemah itu tudung dari kulit domba djantan, jang diwarnai merah, dan diatasnja lagi tudung dari kulit dujung.

Shellabear 1912: Maka diperbuatkannya bagi kemah itu suatu tudung dari pada kulit kambing jantan celupan merah dan di atas itulah suatu tudung dari pada kulit lembu-lembu.

Leydekker Draft: Komedijen pada taratakh 'itu dekardjakannjalah sawatu tudongan deri pada kulit-kulit domba-domba djantan jang ditjelop mejrah: dan di`atasnja 'itu sawatu 'atap deri pada kulit-kulit ljagharah-ljagharah.

AVB: Selain itu, mereka juga membuat penudung daripada kulit domba jantan yang dicelup merah, dan daripada kulit anjing laut, untuk melapisi bahagian atas khemah itu.


TB ITL: Juga dibuatlah <06213> untuk kemah <0168> itu tudung <04372> dari kulit <05785> domba jantan <0352> yang diwarnai merah <0119>, dan tudung <04372> dari kulit <05785> lumba-lumba <08476> di atasnya <04605> lagi.


Jawa: Tarub mau iya digawekake payon lulang wedhus gembel lanang kang dipulas abang lan ing sadhuwure katutupan ing lulang dhuyung.

Jawa 1994: Banjur padha gawé payon loro liyané, sing siji saka lulang wedhus bérok lanang sing dipulas abang, déné liyané saka lulang alus kanggo tutup ing njaba.

Sunda: Seug nyieun deui lapis, dua gebar, nu hiji tina kulit domba beunang ngabeureuman, nu hiji deui tina kulit lemes, pikeun tutup Kemah beulah luar.

Madura: Saellana jareya reng-oreng jareya agabay totobba Kemah jareya dhadhuwa’ aggi’, se settong dhari kole’na dumba lake’ se epamera, ban settonganna dhari kole’ se alos.

Bali: Wus punika, dane makarya tutup sane siosan kekalih, sane asiki malakar antuk kulit kambing muani sane kacelub antuk warna barak, tur sane malih asiki antuk kulit alus buat kanggen ngangkebin saking sisi.

Bugis: Purairo mébbuni duwa pattongko untu’ bagiyang Kémaé, séddi polé ri bingkulang bimbala lai iya ripecco cella’é, na iya laingngé polé ri bingkulang alusu’é.

Makasar: Le’baki anjo nipapparekangi rua pa’rangka’ untu’ bageang Kemaya; anjo se’rea battu ri kukkulu’ gimbala’ laki nipare’ na nikasumba eja, nampa se’reanga battu ri kukkulu’ alusu’ nipare’.

Toraja: Sia nagaragan dukamo misa’ pesambo kuli’ domba laki pa’damorro’ mararang nasamboanni tu tenda iato, na daona lu tu pesambo iato misa’ pole’pa pesambo kuli’ taka’.

Karo: Ibahanna dua tarum nari, sada i bas kulit bajar biri-biri nari si icelup megara janah sada nari i bas kulit halus nari, jadi tarumna si arah darat.

Toba: Dibahen muse ma di atas langitlangit ni undungundung i salampis sian bobak ni birubiru tunggal na tinubar, di atas ni muse salampis sian bobak ni pitudar.


NETBible: He made a covering for the tent out of ram skins dyed red and over that a covering of fine leather.

NASB: He made a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of porpoise skins above.

HCSB: He also made a covering for the tent from ram skins dyed red and a covering of manatee skins on top of it.

LEB: They made a cover out of rams’ skins that had been dyed red for the outer tent, and over that they put a cover made of fine leather.

NIV: Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows.

ESV: And he made for the tent a covering of tanned rams' skins and goatskins.

NRSV: And he made for the tent a covering of tanned rams’ skins and an outer covering of fine leather.

REB: They made for the tent a cover of tanned rams' skins and an outer covering of dugong-hides.

NKJV: Then he made a covering for the tent of ram skins dyed red, and a covering of badger skins above that .

KJV: And he made a covering for the tent [of] rams’ skins dyed red, and a covering [of] badgers’ skins above [that].

AMP: He made a covering for the tent of rams' skins tanned red, and above it a covering of dolphin {or} porpoise skins.

NLT: Then they made two more layers for the roof covering. The first was made of tanned ram skins, and the second was made of fine goatskin leather.

GNB: They made two more coverings, one of rams' skin dyed red and the other of fine leather, to serve as an outer cover.

ERV: Then they made two more coverings for the Holy Tent. One covering was made from ram skins dyed red. The other covering was made from fine leather.

BBE: And they made a cover of sheepskins coloured red, to go over the tent, and a cover of leather over that.

MSG: They finished it off by covering the tapestries with tanned rams' skins dyed red, and covered that with dolphin skins.

CEV: Two other coverings were made--one with fine leather and the other with ram skins dyed red.

CEVUK: Two other coverings were made—one with fine leather and the other with ram skins dyed red.

GWV: They made a cover out of rams’ skins that had been dyed red for the outer tent, and over that they put a cover made of fine leather.


NET [draft] ITL: He made <06213> a covering <04372> for the tent <0168> out of ram <0352> skins <05785> dyed red <0119> and over <04605> that a covering <04372> of fine <08476> leather <05785>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 36 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel