Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 36 : 29 >> 

Simalungun: Jadi dua lapis ma ai hun toruh mardomu i atas pinadomu ni sada langgu; sonai ma ibahen haduasi bani na dua suhi-suhi ai.


AYT: Papan-papan itu harus disambung pada bagian bawahnya, dan harus disambung sampai ke atas sampai pada gelang yang pertama. Demikianlah harus terjadi bagi keduanya, mereka akan membentuk dua sudut.

TB: Kedua papan itu kembar pasaknya di sebelah bawah dan seperti itu juga kembar pasaknya di sebelah atas, di dekat gelang yang satu itu, demikianlah dibuat orang dengan kedua papan yang untuk kedua sudutnya itu.

TL: Sehingga diperhubungkannya pagar yang di kiri kanan dengan pagar yang di belakang, dari bawah sampai di atas sampai ke cincin yang pertama; demikianlah diperbuatkannya keduanya, sehingga menjadi penjuru yang tertutup adanya.

MILT: Dan papan-papan itu berpasangan dari bawah dan bersama-sama menyatu hingga ke kepalanya ke dalam gelang yang satu; maka dia mengerjakan bagi keduanya sesuai dengan kedua sudut itu.

Shellabear 2010: Kedua papan itu dirangkap dari bagian bawah hingga atas, dan diikat dengan sebentuk gelang. Demikianlah kedua papan untuk kedua sudut itu mereka buat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kedua papan itu dirangkap dari bagian bawah hingga atas, dan diikat dengan sebentuk gelang. Demikianlah kedua papan untuk kedua sudut itu mereka buat.

KSKK: Papan-papan ini disambung di bagian bawah dan bagian atas, sampai pada gelang yang pertama: demikian mereka lakukan dengan kedua papan yang membentuk kedua sudut.

VMD: Kerangka itu menyatu di bagian bawah. Dan pada puncaknya satu gelang mengikat kerangka-kerangka sudut.

TSI: Kedua rangka khusus itu menyatukan sudut kiri dan kanan, dari bawah sampai ke atas, dan tersambung di ujung atas dengan gelang penahan yang terbuat dari emas.

BIS: Rangka-rangka sudut itu dihubungkan pada kakinya terus sampai ke bagian atasnya. Kedua rangka yang membentuk sudutnya dibuat dengan cara itu.

TMV: Rangka-rangka sudut dihubungkan di bahagian bawah sampai ke bahagian atas. Kedua-dua batang rangka yang membentuk sudutnya dibuat dengan cara itu.

FAYH: Papan-papan itu, juga yang di sudut, dihubungkan satu sama lain pada bagian atas dan bagian bawahnya dengan gelang-gelang.

ENDE: Rangka-rangka itu dibagian bawah kembar, tetapi tepat bertemu dipuntjaknja ditempat gelang jang pertama. Demikianlah pembuatan kedua rangka chusus jang diperuntukkan bagi kedua sudut.

Shellabear 1912: Maka kedua papan itu dilapiskan di bawah dan demikian juga genap sampai ke atas sampai sebentuk gelang demikianlah diperbuatnya akan keduanya itu pada kedua penjuru.

Leydekker Draft: Maka 'adalah 'itu terkambarij dibawah, sabagej lagi 'adalah 'itu terkambarij pada kapalanja di`atas dengan tjintjin sawatu: demikijen dekardjakannjalah serta duwa papan 'itu pada kaduwa tandjong 'itu.

AVB: Kedua-dua rangka papan bahagian sudut itu dua kali ganda tebalnya dari situ sampai bawah dan muat betul-betul ke dalam gegelang pertama. Demikianlah yang dilakukan mereka bagi kedua-dua papan di kedua-dua sudut itu.


TB ITL: Kedua papan <03162> itu kembar pasaknya <08382> di sebelah bawah <04295> dan seperti itu juga kembar pasaknya <08382> di <0413> sebelah atas <07218>, di dekat <0413> gelang <02885> yang satu <0259> itu, demikianlah <03651> dibuat <06213> orang dengan kedua <08147> papan yang untuk kedua <08147> sudutnya <04740> itu. [<01961> <01961>]


Jawa: Blabag loro mau ing ngisor lan ing dhuwur padha plek lan gandheng nganti tekan ing gelangan kang kapisan; kaya mangkono anggone gawe karo pisan ana ing pojok loro mau.

Jawa 1994: Cagak-cagak ing pojok mau didadèkaké siji karo umpak bablas tekan ing ndhuwur. Iya mengkono enggoné gawé karo pisan mau ana ing pojok loro.

Sunda: Papan dina popojok diranjingkeunana tina dasar nepi ka congo luhur. Kitu petana masang papan pojok, sina nyiku.

Madura: Ka-rangkana paddu jareya esambung e bagiyan babana terros sampe’ ka bagiyan attassa. Rangka se dhadhuwa’ se ekagabay padduna epakantha jareya keya gabayanna.

Bali: Saka-sakane ring bucu-bucu punika kakitang saking sor rauh ka muncuknyane. Sakane makakalih sane ngawinang wenten bucu kekalih punika kakaryanin antuk cara sakadi iwau.

Bugis: Rangka-rangkana iyaro sunna ripasilambungngi ri ajéna matteru lettu ri bagiyang yasé’na. Iya duwa rangka iya mébbuéngngi sunna riyébbui sibawa caraéro.

Makasar: Rangka-rangkana anjo panyingkuluka nipasiallei appakkaramula battu rawa ri bangkenna sa’genna nai’ ri bageang ratena. Anjo ruaya rangka appa’jaria panyingkulu’ nipare’ kammatommi anjo.

Toraja: Pada bang tu papan iato da’dua tu diongna lu sia daona lu sae langngan komba bunga’na. Napasusimoto tu papan da’dua, anna padadii tu da’dua tetuk.

Karo: Papan suki enda isambungken arah teruh janah ipersada terus ku das. Papan si dua si jadi sukina si dua e ibahan alu cara si enda.

Toba: Jadi dua lampis ma i sian toru mardomu di ginjang pinadomu ni sada langgu; songon i ma dibahen duansa di na dua suhi i.


NETBible: At the two corners they were doubled at the lower end and finished together at the top in one ring. So he did for both.

NASB: They were double beneath, and together they were complete to its top to the first ring; thus he did with both of them for the two corners.

HCSB: They were paired at the bottom and joined together at the top in a single ring. This is what he did with both of them for the two corners.

LEB: They were held together at the bottom and held tightly at the top by a single ring. Both corner frames were made this way.

NIV: At these two corners the frames were double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both were made alike.

ESV: And they were separate beneath but joined at the top, at the first ring. He made two of them this way for the two corners.

NRSV: They were separate beneath, but joined at the top, at the first ring; he made two of them in this way, for the two corners.

REB: at the bottom they were alike, and at the top, both alike, they fitted into a single ring. They did the same for both of them at the two corners.

NKJV: And they were coupled at the bottom and coupled together at the top by one ring. Thus he made both of them for the two corners.

KJV: And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.

AMP: They were separate below but linked together at the top with one ring; thus he made both of them in both corners.

NLT: These corner frames were connected at the bottom and firmly attached at the top with a single ring, forming a single unit from top to bottom. They made two of these, one for each rear corner.

GNB: These corner frames were joined at the bottom and connected all the way to the top. The two frames that formed the two corners were made in this way.

ERV: These frames were joined together at the bottom. And at the top a ring held the corner frames together. They did the same for both corners.

BBE: These were joined together at the base and at the top to one ring, so forming the two angles.

MSG: Both of the two corner frames were double in thickness from top to bottom and fit into a single ring

CEV: (36:28)

CEVUK: (36:28)

GWV: They were held together at the bottom and held tightly at the top by a single ring. Both corner frames were made this way.


NET [draft] ITL: At the two <08147> corners <04740> they were <01961> doubled <08382> at the lower <04295> end and finished together <03162> at <0413> the top <07218> in <0413> one <0259> ring <02885>. So <03651> he did <06213> for both <08147>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 36 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel