Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 37 : 9 >> 

Simalungun: Ipaherbang herub ai ma habongni dompak datas laho manrongkob langkob pardearan ai marhitei habong ni sidea, anjaha padompak bohi ni sidea; dompak langkob pardearan ai do bohi ni herub ai.


AYT: Kerub-kerub itu mengembangkan dua sayapnya ke atas untuk menundungi tutup pendamaian itu dengan sayapnya dan wajahnya harus saling berhadapan. Kerub-kerub itu harus menghadap tutup pendamaian.

TB: Kerub-kerub itu mengembangkan kedua sayapnya ke atas, sayap-sayapnya menudungi tutup pendamaian itu dan mukanya menghadap kepada masing-masing; kepada tutup pendamaian itulah menghadap muka kerub-kerub itu.

TL: Maka kerubiun itu mengembangkan kedua sayapnya ke atas, sambil menudungi tutupan gafirat itu dengan sayapnya, maka mukanya berhadap-hadapan dan matanya ada memandang tutupan tabut itu.

MILT: Dan kerub-kerub itu mengembangkan kedua sayapnya ke atas sambil menudungi tutup pendamaian dengan sayap-sayapnya, dan wajah mereka berhadapan satu terhadap yang lain. Wajah kerub-kerub itu menghadap ke tutup pendamaian itu.

Shellabear 2010: Malaikat-malaikat kerub itu mengembangkan sayap-sayapnya ke atas, menudungi tutup pendamaian itu dengan sayap-sayapnya, sementara mukanya berhadapan satu sama lain, menghadap ke arah tutup pendamaian itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat-malaikat kerub itu mengembangkan sayap-sayapnya ke atas, menudungi tutup pendamaian itu dengan sayap-sayapnya, sementara mukanya berhadapan satu sama lain, menghadap ke arah tutup pendamaian itu.

KSKK: Sayap Kerub-kerub itu membentang ke atas sehingga menaungi takhta Kerahiman itu. Keduanya berhadapan.

VMD: Sayap malaikat itu terbentang ke langit. Malaikat itu menutupi Kotak dengan sayapnya dan saling berhadapan, memandang kepada tutup pendamaian itu.

TSI: Kedua bentuk malaikat itu saling berhadapan, dengan muka mengarah ke penutup peti dan sayap-sayapnya terbentang ke atas sehingga menaungi penutup peti itu.

BIS: dan dibuat saling berhadapan, dengan sayap yang terbentang menutupi tutup peti itu.

TMV: Kerub-kerub itu saling berhadapan, dengan memandang ke bawah, dan dengan sayap yang terbentang untuk menutupi penutup Tabut.

FAYH: Kerub-kerub itu saling berhadapan, dengan sayap terbentang menaungi tutup pendamaian dan muka mereka memandang ke tutup itu.

ENDE: Kerub-kerub membentangkan sajapnja keatas, menaungi Tutup Perdamaian dengan sajap-sajapnja, berhadap-hadapan, sehingga muka mereka terarahkan kepada Tutup Perdamaian.

Shellabear 1912: Maka kedua kerub itupun mengembangkan kedua sayapnya ke atas serta menudungi tempat perdamaian itu dengan sayapnya dan mukanya berhadap-hadapan dan muka kedua kerub itu menghadap kepada tempat perdamaian itu.

Leydekker Draft: Maka 'adalah kaduwa Kerub 'itu meng`ambangkan kaduwa sajap ka`atas, sambil menudongij dengan sajap-sajapnja tutopan 'itu, maka muka-mukanja berhadap-hadapanlah sawatu pada jang lajin: muka-muka Kerub-kerub 'itu 'adalah kapada tutopan 'itu.

AVB: Arca-arca kerubin itu mengembangkan sayap-sayapnya ke atas, menudungi penutup pendamaian itu dengan sayap-sayapnya, sementara mukanya berhadapan antara satu sama lain, menghadap ke arah penutup pendamaian itu.


TB ITL: Kerub-kerub <03742> itu mengembangkan <06566> kedua sayapnya <03671> ke atas <04605>, sayap-sayapnya <03671> menudungi <05921> <05526> tutup pendamaian <03727> itu dan mukanya <06440> menghadap kepada <0413> masing-masing <0376>; kepada <0413> tutup pendamaian <03727> itulah menghadap <01961> muka <06440> kerub-kerub <03742> itu. [<01961> <0251>]


Jawa: Kerub-kerub iku padha mbeber swiwine karo pisan mandhuwur ngaubi tutup pangruwatan, sarta raine arep-arepan lan tumungkul marang tutup pangruwatan.

Jawa 1994: Digawé padha adhep-adhepan; déné swiwiné megar nutupi Pethi mau.

Sunda: disina pahareup-hareup tarungkul kana tutup peti, jangjangna maleber mayungan.

Madura: ban epadhep-adhebban, kalembangnga ebarbar notobi kodhungnga petthena.

Bali: Malaekate makakalih punika marep-arepan tur kampidnyane makebatan ngangkebin Peti Prajanjiane punika.

Bugis: nariyébbui siyolong, sibawa panni iya mallebba’é sampoi pattongkona iyaro pettié.

Makasar: nampa nipasidallekang, takka’rang ka’nyi’na antongkoki anjo pa’rangka’na pattia.

Toraja: Iatu karubion iato umballa’ patomali pani’na langngan, anna samboi pani’na tu tutu’ pebase kasalan sia sitingoan tu lindona; namentiro rokko tutu’ pebase kasalan.

Karo: Mahluk si erkabeng e duana si ala-alan, janah kabengna si ikirbangkenna nutupi peti e.

Toba: Jala dipaherbang angka kerubim i ma habongna na dua i sian ginjang, asa dihungkupi habongnasida langkop pardengganan i, jala padompak be bohinasida, dompak langkop pardengganan i bohi ni angka kerubim i mamereng.


NETBible: The cherubim were spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings. The cherubim faced each other, looking toward the atonement lid.

NASB: The cherubim had their wings spread upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward each other; the faces of the cherubim were toward the mercy seat.

HCSB: They had wings spread out, covering the mercy seat with their wings and facing each other. The faces of the cherubim were looking toward the mercy seat.

LEB: The angels had their wings spread above the throne of mercy, overshadowing it. They faced each other, looking at the throne of mercy.

NIV: The cherubim had their wings spread upwards, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking towards the cover.

ESV: The cherubim spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy seat were the faces of the cherubim.

NRSV: The cherubim spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings. They faced one another; the faces of the cherubim were turned toward the mercy seat.

REB: They had wings spread out and pointing upwards, screening the cover with their wings; they stood face to face, looking inwards over the cover.

NKJV: The cherubim spread out their wings above, and covered the mercy seat with their wings. They faced one another; the faces of the cherubim were toward the mercy seat.

KJV: And the cherubims spread out [their] wings on high, [and] covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; [even] to the mercy seatward were the faces of the cherubims.

AMP: And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces to each other, looking down to the mercy seat.

NLT: The cherubim faced each other as they looked down on the atonement cover, and their wings were stretched out above the atonement cover to protect it.

GNB: The winged creatures faced each other across the lid, and their outspread wings covered it.

ERV: The wings of the angels were spread up toward the sky. The angels covered the Box with their wings and faced each other, looking toward the mercy-cover.

BBE: And their wings were stretched out over the cover; the faces of the winged ones were opposite one another and facing the cover.

MSG: The angels had outstretched wings and appeared to hover over the Atonement-Cover, facing one another but looking down on the Atonement-Cover.

CEV: (37:7)

CEVUK: (37:7)

GWV: The angels had their wings spread above the throne of mercy, overshadowing it. They faced each other, looking at the throne of mercy.


NET [draft] ITL: The cherubim <03742> were <01961> spreading <06566> their wings <03671> upward <04605>, overshadowing <05526> the atonement lid <03727> with their wings <03671>. The cherubim <03742> faced <06440> each <0376> other <0251>, looking <01961> toward <06440> the atonement lid <03727>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 37 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel