Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 6 >> 

Simalungun: Ambah ni ai nini Jahowa ope dompaksi, “Surukkon ma tanganmu hubagas bajumin.” Jadi isurukkon ma tanganni hubagas bajuni; sanggah itarik ai, tonggor ma, domma gadamon tanganni ai, malopak songon salju.


AYT: Kemudian, TUHAN berfirman lagi kepadanya, “Sekarang, masukkanlah tanganmu ke dalam jubahmu.” Dia pun memasukkan tangannya ke dalam jubahnya. Ketika dia mengeluarkannya, lihatlah, tangannya kena kusta seperti salju.

TB: Lagi firman TUHAN kepadanya: "Masukkanlah tanganmu ke dalam bajumu." Dimasukkannya tangannya ke dalam bajunya, dan setelah ditariknya ke luar, maka tangannya kena kusta, putih seperti salju.

TL: Lalu firman Tuhan kepadanya: Sekarang masukkanlah tanganmu ke dalam dada bajumu. Maka dimasukkannyalah tangannya ke dalam dada bajunya, lalu dikeluarkannya pula, heran, maka tangannya buduk, putih seperti salju.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadanya lagi, "Sekarang masukkanlah tanganmu ke dalam bajumu." Dan dia pun memasukkan tangannya ke dalam bajunya. Lalu ia mengeluarkan tangannya, dan lihatlah, tangannya terkena kusta seperti salju.

Shellabear 2010: Firman ALLAH lagi kepadanya, “Masukkanlah tanganmu ke dalam bajumu.” Musa memasukkan tangannya ke dalam bajunya. Setelah dikeluarkan, tampak tangannya kena kusta, putih seperti salju.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH lagi kepadanya, "Masukkanlah tanganmu ke dalam bajumu." Musa memasukkan tangannya ke dalam bajunya. Setelah dikeluarkan, tampak tangannya kena kusta, putih seperti salju.

KSKK: Lagi Tuhan bersabda kepadanya, "Letakkanlah tanganmu pada dadamu." Maka Musa meletakkan tangan pada dadanya. Ketika ia menarik tangannya, ternyata tangan itu penuh dengan kusta, putih seperti salju.

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Aku akan memberikan kepadamu bukti yang lain. Masukkan tanganmu ke bawah pakaianmu.” Musa membuka pakaiannya lalu memasukkan tangannya ke dalamnya. Kemudian dia mengeluarkan tangannya dari pakaian itu dan tangannya telah berubah dan penuh dengan bintik-bintik putih seperti salju.

TSI: TUHAN berkata lagi kepada Musa, “Masukkanlah tanganmu ke dalam jubahmu.” Maka Musa memasukkan tangannya ke dalam jubahnya, dan ketika dia mengeluarkan tangannya, tampaklah tangannya terkena penyakit kulit sehingga terkelupas dan bersisik warna putih seperti salju.

BIS: TUHAN berkata lagi kepada Musa, "Masukkanlah tanganmu ke dalam bajumu." Musa menurut, dan ketika ia menarik tangannya keluar, tangan itu putih sekali karena kena penyakit kulit yang mengerikan.

TMV: TUHAN berfirman lagi kepada Musa, "Masukkan tanganmu ke dalam jubahmu." Musa berbuat begitu, dan ketika dia menarik tangannya keluar, tangannya putih sekali kerana kena penyakit kulit yang mengerikan.

FAYH: Sekarang masukkan tanganmu ke dalam jubahmu, ke dekat dadamu." Musa menurut dan ketika tangan itu ditarik ke luar tampak putih karena penyakit kusta!

ENDE: Lagi Jahwe bersabda kepadanja: "Masukkanlah tanganmu kedalam badjumu!" Ia memasukkannja kedalam badjunja dan ketika ditariknja kembali, maka tangannja terkena kusta dan mendjadi putih seperti saldju.

Shellabear 1912: Maka firman pula Allah kepadanya: "Masukkanlah tanganmu ke dalam dada bajumu." Maka dimasukkanlah tangannya ke dalam bajunya setelah dikeluarkannyaa pula maka adalah tangannya itu supak putih seperti salju.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapadanja lagi: masokhkanlah sakarang tanganmu kadalam pangkumu; maka 'ija pawn masokhkan tangannja ka dalam pangkunja: dan 'ija kaluwarkan dija; maka bahuwa sasonggohnja tangannja 'itulah kusta, putih seperti tzaldju.

AVB: Firman TUHAN lagi kepadanya, “Masukkanlah tanganmu ke dalam bajumu.” Musa memasukkan tangannya ke dalam bajunya. Setelah dikeluarkan, tampak tangannya dijangkiti kusta, putih seperti salji.


TB ITL: Lagi <05750> firman <0559> TUHAN <03068> kepadanya: "Masukkanlah <0935> tanganmu <03027> ke dalam bajumu <02436>." Dimasukkannya <0935> tangannya <03027> ke dalam bajunya <02436>, dan setelah ditariknya ke luar <03318>, maka <02009> tangannya <03027> kena kusta <06879>, putih seperti salju <07950>. [<04994>]


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngandika maneh marang Sang Musa: “Tanganira lebokna ing tangkeping jubahira!” Banjur iya kelakon astane dilebetake ing tangkeping jubahe, bareng ditarik, lah astane nandhang mala saraat putih kaya salju.

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika menèh marang Musa, "Tanganmu lebokna ing klambimu." Musa manut; bareng tangané didudut dadi budhugen, putih kaya kapas.

Sunda: PANGERAN nimbalan deui ka Musa, "Asupkeun leungeun maneh kana jeroeun jubah." Musa ngasupkeun pananganana ka jeroeun jubah; ari dikaluarkeun deui bet geus katerap ku kasakit, baruntusan rupana bodas kawas salju.

Madura: PANGERAN pas adhabu pole ka Mosa, "Lebbuwagi tanangnga ba’na ka lengngenna kalambina." Mosa alampa’agi dhabuna PANGERAN jareya; e bakto astana jareya epakalowar etemmo toltol pote, lampang ekenneng panyaket se nako’e.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih masabda ring Dane Musa sapuniki: “Jani celepang liman kitane ka tengah bajun kitane.” Dane Musa ngiringang sapangandikan Idane. Rikala tangan danene kamedalang, tangan danene tultul, putih-putih kadi kapas.

Bugis: Makkedasi paimeng PUWANGNGE lao ri Musa, "Puttama’i limammu ri laleng wajummu." Naturusini Musa, na wettunna nagetteng massu limanna, iyaro limaé maputé senna’ni nasaba nakennai lasa oli iya mabbahayaé.

Makasar: Nakana pole Batara ri Musa, "Pantamaki limannu ri bajunnu." Mannurukimi Musa, na ri wattunna nabeso’ limanna assulu’, a’jari kebo’ dudumi anjo limanna lanri nitabai ri garring bukkuleng lompoa bahayana.

Toraja: Ma’kada pole’mi tu PUANG lako kalena, Nakua: Ulumi tu limammu tama ara’ bayummu. Naulumi tu limanna tama ara’ bayunna, anna patassu’i sule; mangngami: iatu limanna golenan mabusa susi ambun makko.

Karo: Tole nina ka TUHAN man Musa, "Tamaken tanndu ku bas bajundu!" Ibahan Musa bage; jenari kenca ipedaratna, nggo kena penakit kulit tanna ndai, rupana mbentar bagi kapas.

Toba: Angkup ni didok Jahowa tu ibana: Ua surukkon tanganmi tu bagasan gedekgedekmi. Jadi disurukkon ma tanganna tu bagasan gedekgedekna, jala dienet muse, ida ma, nunga puruon tanganna, mamontar songon hapur.


NETBible: The Lord also said to him, “Put your hand into your robe.” So he put his hand into his robe, and when he brought it out – there was his hand, leprous like snow!

NASB: The LORD furthermore said to him, "Now put your hand into your bosom." So he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.

HCSB: In addition the LORD said to him, "Put your hand inside your cloak." So he put his hand inside his cloak, and when he took it out, his hand was diseased, like snow.

LEB: The LORD said to him, "Put your hand inside your shirt." So Moses did this, and when he took his hand out, it had a skin disease. It looked as flaky as snow.

NIV: Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow.

ESV: Again, the LORD said to him, "Put your hand inside your cloak." And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.

NRSV: Again, the LORD said to him, "Put your hand inside your cloak." He put his hand into his cloak; and when he took it out, his hand was leprous, as white as snow.

REB: Then the LORD said to him, “Put your hand inside the fold of your cloak.” He did so, and when he drew his hand out the skin was white as snow with disease.

NKJV: Furthermore the LORD said to him, "Now put your hand in your bosom." And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.

KJV: And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand [was] leprous as snow.

AMP: The Lord said also to him, Put your hand into your bosom. He put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.

NLT: Then the LORD said to Moses, "Put your hand inside your robe." Moses did so, and when he took it out again, his hand was white as snow with leprosy.

GNB: The LORD spoke to Moses again, “Put your hand inside your robe.” Moses obeyed; and when he took his hand out, it was diseased, covered with white spots, like snow.

ERV: Then the LORD said to Moses, “I will give you another proof. Put your hand under your robe.” So Moses opened his robe and put his hand inside. Then he brought his hand out of the robe and it was changed. His hand was covered with spots that were white like snow.

BBE: Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow.

MSG: GOD then said, "Put your hand inside your shirt." He slipped his hand under his shirt, then took it out. His hand had turned leprous, like snow.

CEV: Next, the LORD commanded Moses, "Put your hand inside your shirt." Moses obeyed, and when he took it out, his hand had turned white as snow--like someone with leprosy.

CEVUK: Next, the Lord commanded Moses, “Put your hand inside your shirt.” Moses obeyed, and when he took it out, his hand had turned white as snow—like someone with leprosy.

GWV: The LORD said to him, "Put your hand inside your shirt." So Moses did this, and when he took his hand out, it had a skin disease. It looked as flaky as snow.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> also <05750> said <0559> to him, “Put <0935> your hand <03027> into your robe <02436>.” So he put <0935> his hand <03027> into his robe <02436>, and when he brought <03318> it out <03318>– there was his hand <03027>, leprous <06879> like snow <07950>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel