Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 8 >> 

Simalungun: “Anggo lang porsaya sidea bam, anjaha lang itangihon sora ni tanda na parlobei in, sai na porsaya do sidea bahenon ni sora ni tanda na paduahon in.


AYT: “Hal ini akan terjadi, jika mereka tidak percaya kepadamu dan tidak mau mendengarkan suaramu sejak tanda yang pertama, mereka akan percaya dengan suara dari tanda berikutnya.

TB: "Jika mereka tidak percaya kepadamu dan tidak mengindahkan tanda mujizat yang pertama, maka mereka akan percaya kepada tanda mujizat yang kedua.

TL: Maka firman Tuhan: Jikalau tiada kiranya mereka itu percaya akan dikau dan tiada diindahkannya tanda yang pertama itu, mereka itu akan percaya sebab tanda yang kemudian itu.

MILT: "Dan akan terjadi, jika mereka tidak memercayaimu dan tidak mau mendengarkan suara dari tanda yang pertama, mereka akan percaya pada tanda yang berikutnya.

Shellabear 2010: “Jadi, jika mereka tidak percaya kepadamu dan tidak mengindahkan tanda ajaib yang pertama, mereka akan percaya setelah melihat tanda ajaib berikutnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jadi, jika mereka tidak percaya kepadamu dan tidak mengindahkan tanda ajaib yang pertama, mereka akan percaya setelah melihat tanda ajaib berikutnya.

KSKK: Kemudian Tuhan bersabda lagi, "Jika mereka tidak percaya kepadamu dan tidak diyakinkan oleh tanda yang pertama, pasti mereka akan percaya oleh tanda yang kedua.

VMD: Allah berkata, “Jika mereka tidak percaya kepadamu, apabila engkau memakai tongkatmu, kemudian mereka percaya, apabila engkau menunjukkan kepada mereka tanda itu.

TSI: TUHAN berkata, “Jika mereka tidak percaya kepadamu atau tidak mengindahkan keajaiban pertama yang Aku berikan, mereka akan percaya pada keajaiban yang kedua.

BIS: Kata TUHAN, "Kalau mereka tidak mau percaya kepadamu, atau tidak yakin sesudah melihat keajaiban yang pertama, maka keajaiban ini akan membuat mereka percaya.

TMV: TUHAN berfirman, "Jika mereka tidak mahu percaya kepadamu, atau tidak yakin setelah melihat mukjizat yang pertama, maka mukjizat yang kedua akan meyakinkan mereka.

FAYH: "Seandainya mereka tidak mau percaya akan mujizat yang pertama, semestinya mereka percaya akan mujizat yang kedua," demikian firman TUHAN.

ENDE: "Djika mereka tidak mau pertjaja kepadamu dan tidak mau mengindahkan tanda jang pertama, maka mereka akan pertjaja akan tanda jang kedua.

Shellabear 1912: "Maka akan jadi kelak jikalau tidak orang itu percaya akan dikau dan tidak diindahkannya tanda yang pertama itu maka ia akan percaya sebab tanda yang kemudian ini.

Leydekker Draft: Maka 'akan djadi, djikalaw marika 'itu tijada 'akan pertjaja kapadamu, dan tijada 'akan dengar pada sawara tanda jang pertama maka 'ija 'akan pertjaja kapada sawara tanda jang komedijen 'itu.

AVB: “Maka, sekiranya mereka tidak mempercayai kamu dan tidak meyakini keajaiban yang pertama, mereka akan percaya setelah melihat keajaiban berikutnya.


TB ITL: "Jika <0518> mereka tidak <03808> percaya <0539> kepadamu dan tidak <03808> mengindahkan <08085> tanda <0226> mujizat <06963> yang pertama <07223>, maka mereka akan percaya <0539> kepada tanda <0226> mujizat <06963> yang kedua <0314>. [<01961>]


Jawa: “Saupama padha ora ngandel marang sira lan ora maelu marang pratandha kang kapisan, mesthi bakal padha ngandel marang pratandha kang kapindho.

Jawa 1994: Pangandikané Allah, "Yèn wong-wong ora precaya karo kowé, sarta ora ngandel karo mujijat kang kapisan, bakal padha ngandel samasa weruh mujijat kang kapindho.

Sunda: PANGERAN nimbalan, "Upama maranehna teu palercayaeun, henteu bisa diyakinkeun ku mujijat nu kahiji, ku nu kadua mah tangtu bisa diyakinkeun.

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Mon oreng Isra’il ta’ parcaja ka ba’na, otabana gi’ ta’ yakin saellana nangale kaajiban se nomer settong, tantona pas parcaja saellana nangale’e kaajiban se nomer dhuwa’.

Bali: Ida malih ngandika, sapuniki: “Yen ia tusing pracaya teken kita, buina ia tusing angob teken katawahan ane pangawit, ia lakar pracaya teken katawahane ane kaping pindo.

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE, "Narékko dé’ namaélo mennang mateppe ri iko, iyaré’ga dé’ namateppe puranana naita anu makalallaing mammulangngé, naiyaé anu makalallaingngé mébbui mennang mateppe.

Makasar: Nakana Batara, "Punna taeroka tappa’ ke’nanga mae ri kau, yareka tena nayaking ri le’ba’namo nacini’ anjo gau’ malompo makase’rea, iami anne gau’ malompo makaruaya lampa’jari tappaki ke’nanga.

Toraja: Ma’kadami tu Puang Nakua: Iake tae’ napatonganko tau iato mai sia tae’ nasangai tu tanda bunga’na, manassa la napatongan tu tanda undinna.

Karo: Nina TUHAN, "Adi la ia tek man bandu ntah pe la ia tek arah tanda kuasa si pemena ndai, tentu arah tanda kuasa si peduaken e tek me ia pagi.

Toba: Molo so porsea nasida di ho, jala ndang ditangihon soara ni tanda parjolo i, sai porsea do nasida bahenon ni soara ni tanda paduahon i.


NETBible: “If they do not believe you or pay attention to the former sign, then they may believe the latter sign.

NASB: "If they will not believe you or heed the witness of the first sign, they may believe the witness of the last sign.

HCSB: "If they will not believe you and will not respond to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the second sign.

LEB: Then the LORD said, "If they won’t believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second.

NIV: Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second.

ESV: "If they will not believe you," God said, "or listen to the first sign, they may believe the latter sign.

NRSV: "If they will not believe you or heed the first sign, they may believe the second sign.

REB: “Now,” said the LORD, “if they do not believe you and do not accept the evidence of the first sign, they may be persuaded by the second.

NKJV: "Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.

KJV: And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

AMP: [Then God said] If they will not believe you or heed the voice {or} the testimony of the first sign, they may believe the voice {or} the witness of the second sign.

NLT: "If they do not believe the first miraculous sign, they will believe the second," the LORD said.

GNB: The LORD said, “If they will not believe you or be convinced by the first miracle, then this one will convince them.

ERV: Then God said, “If the people don’t believe you when you use your walking stick, then they will believe you when you show them this sign.

BBE: And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign.

MSG: "So if they don't trust you and aren't convinced by the first sign, the second sign should do it.

CEV: Then the LORD said, "If no one believes either of these miracles, take some water from the Nile River and pour it on the ground. The water will immediately turn into blood."

CEVUK: Then the Lord said, “If no one believes either of these miracles, take some water from the River Nile and pour it on the ground. The water will immediately turn into blood.”

GWV: Then the LORD said, "If they won’t believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second.


NET [draft] ITL: “If <0518> they do not <03808> believe <0539> you or <03808> pay attention <06963> <08085> to the former <07223> sign <0226>, then they may believe <0539> the latter <0314> sign <0226> <06963>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel