Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 5 : 14 >> 

Simalungun: Jadi hona balbal ma partua ni halak Israel, na niangkat ni mandur ni Parao manjaga sidea, nini ma, “Mase ma lang idobkon hanima sadari on nasa bilangan ni batu merah na dob tinontuhon songon na sain dokah?”


AYT: Para mandor Firaun memukuli para kepala tukang dari keturunan Israel, yang mereka angkat atas bangsa itu dan berkata, “Mengapa kalian belum memenuhi pekerjaanmu, baik kemarin maupun hari ini, untuk membuat batu bata sebanyak sebelumnya?”

TB: Lalu pengerah-pengerah Firaun memukul mandur-mandur Israel, yang mereka angkat, sambil bertanya: "Mengapakah kamu pada hari ini tidak menyelesaikan jumlah batu bata yang harus kamu buat seperti kemarin?"

TL: Maka segala mandur bani Israel, yang diangkat oleh segala pengerah Firaun atas mereka itu, ia itu dipalu oranglah sambil katanya: Mengapa kelamarin dan hari ini tiada kamu menghabiskan tugas kamu pada membakar batu seperti dahulu?

MILT: Dan para mandor bani Israel yang di atasnya telah Firaun tempatkan para pengerah, dipukuli, sambil berkata, "Mengapa kalian tidak dapat menuntaskan tugas yang telah ditentukan untuk membuat batu bata, seperti hari yang telah lewat dan hari sebelumnya, baik kemarin maupun hari ini?"

Shellabear 2010: Lalu para pengerah Firaun memukuli para mandur bani Israil yang mereka angkat atas bangsa itu sambil berkata, “Mengapa kemarin ataupun hari ini jumlah batu bata yang kamu buat tidak sesuai dengan ketentuan, yaitu seperti dahulu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu para pengerah Firaun memukuli para mandur bani Israil yang mereka angkat atas bangsa itu sambil berkata, "Mengapa kemarin ataupun hari ini jumlah batu bata yang kamu buat tidak sesuai dengan ketentuan, yaitu seperti dahulu?"

KSKK: Pengawas-pengawas itu memukul mandor-mandor Israel yang telah mereka angkat atas rakyat sambil berkata, "Mengapa bangsamu tidak menyelesaikan jumlah pekerjaan yang sama seperti sebelumnya?"

VMD: Mandor-mandor Mesir telah memilih pengawas orang Ibrani dan telah membuat mereka bertanggung jawab atas pekerjaan orang itu. Para mandor Mesir memukul pengawas dan berkata kepadanya, “Mengapa kamu tidak membuat batu bata sebanyak yang telah kamu buat sebelumnya? Jika kamu belum melakukan itu, lakukanlah itu sekarang!”

TSI: Para kepala mandor Mesir memukuli mandor-mandor Israel, yang diberi tanggung jawab atas pekerjaan umat Israel. Kata mereka, “Kenapa kamu tidak menghasilkan batu bata sebanyak kemarin?!”

BIS: Para pengawas itu memukul mandor-mandor Israel yang ditugaskan mengawasi pekerjaan. Mereka bertanya, "Mengapa sekarang bangsamu tidak menghasilkan batu bata yang sama banyaknya seperti dahulu?"

TMV: Pengerah-pengerah abdi memukul mandur-mandur berbangsa Israel yang telah ditugaskan untuk mengawasi pekerjaan itu. Mereka bertanya, "Mengapa kamu tidak membuat batu bata sebanyak dahulu?"

FAYH: Lalu mereka mencambuki para mandor orang-orang Israel. "Mengapa kamu tidak memenuhi jumlah yang sudah ditetapkan, baik kemarin maupun sekarang?" bentak mereka.

ENDE: Tetapi mandur-mandur Israel, jang oleh para pengawas Parao diangkat atas mereka, dipukuli seraja ditegur demikian: "Mengapa kemarin dan hari ini kamu tidak menjelesaikan djumlah batu bata jang ditetapkan, ialah seperti jang kamu buat dahulu?".

Shellabear 1912: Maka segala mandur bani Israel yang diangkat atasnya oleh segala pengerah Firaun itupun dipalu orang sambil katanya: "Mengapakah semalam dan hari ini tidak kamu menggenapi pekerjaanmu pada membuat batu bata seperti dahulu."

Leydekker Draft: Maka terpalulah segala tandil benij Jisra`ejl, jang peng`arah-peng`arah Firszawn 'itu telah sudah 'angkat ka`atas marika 'itu, saraja katalah 'awrang: sebab 'apa tijada kamu habiskan katantu`an kamu, pada membakar batu-batu, seperti kalamarij dan kalamarij dihulu, bagitu lagi pada harij 'ini?

AVB: Lalu para tukang kerah Firaun memukul para mandur orang Israel yang diangkat oleh mereka untuk menyelia bangsa mereka sambil berkata, “Mengapa kelmarin ataupun hari ini jumlah batu bata yang kamu buat tidak menurut jumlah yang ditetapkan, iaitu seperti dahulu?”


TB ITL: Lalu pengerah-pengerah <05065> Firaun <06547> memukul <05221> mandur-mandur <07860> Israel <03478>, yang <0834> mereka angkat <07760>, sambil bertanya <0559>: "Mengapakah <04069> kamu pada hari <03117> ini tidak <03808> menyelesaikan <03615> jumlah <02706> batu bata yang harus kamu buat <03835> seperti kemarin <08543>?" [<01121> <05921> <08032> <01571> <08543> <01571>]


Jawa: Para pamberege Sang Prabu Pringon iku padha nggebugi mandhor-mandhor Israel, kang padha diangkat dening wong-wong iku kalawan pangucape: “Yagene ladenmu bata dina iki cacahe ora kaya ladenmu dhek wingi?”

Jawa 1994: Para pengawas Mesir nuli padha nggebugi mandhor-mandhor Israèl sing diwajibaké ngatur gawéané para batur. Wong Mesir mau padha takon, "Yagéné wong-wong Israèl ora gawé bata padha cacahé karo wingi-wingi?"

Sunda: Mandor-mandor urang Israil nepi ka ditareunggeulan ku tukang-tukang ngagawekeun, jeung dicararekan pokna, "Ku naon maraneh teu nyumponan jumlah bata cara sasari?"

Madura: Dhur-mandhurra oreng Isra’il se epassrae orosanna lalakon jareya epokole bi’ para pangawassa dhur-mandhur. Ca’na para pangawas jareya, "Arapa bata se ekagabay sateya bannya’na me’ ta’ padha ban se ba’ari’?"

Bali: Paramandor Mesire nglambetin mandor-mandor bangsa Israele sane kaprentahang ngamong pakaryane punika sarwi mabaos: “Apa krana bangsan ragane tuara ngenepang liun batane ane patut pragatang ragane buka ane ibi puane?”

Bugis: Iyaro sining jennangngé naunruni sining mandoro Israél iya risuroé jagaiwi jama-jamangngé. Makkutanani mennang, "Magi makkekkuwangngé bangsamu dé’na napowassélé bata iya padaé égana pada-pada riyolo?"

Makasar: Anjo sikamma mandoro’ tu Israel nisuroa anjagai anjo jama-jamanga niba’jimi ri sikamma pajagaya. Akkuta’nangi ke’nanga angkana, "Angngapa natenamo nasangkamma jaina riolo anjo batu bata napareka bansanu?"

Toraja: Mintu’ tu bandoro’na to Israel, tu napapatui borongan bandoro’ lompona Firaun, nalonga’ bandoro’ lompona Firaun, anna ma’kada nakua: Ma’apai natae’ mimangkai tu panglallang batu borongammi, la allo iate la iongi’, susito lendu’na?

Karo: Kalak Mesir si merentah budak e mbalbali mandur-mandur kalak Israel si itugasken ngawasi dahin e, janahna nungkun nina, "Ngkai maka la ibahan bangsandu batu-bata seri buena ras si gelgel?"

Toba: Jadi hona balbal ma angka sintua ni halak Israel, angka na pinabangkit ni mandur ni raja Firaun tu nasida, angka ninna ma: Boasa so dipasidung hamu bilanganmuna tano takko songon siap ari, nang nantuari nang sadari on?


NETBible: The Israelite foremen whom Pharaoh’s slave masters had set over them were beaten and were asked, “Why did you not complete your requirement for brickmaking as in the past – both yesterday and today?”

NASB: Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not completed your required amount either yesterday or today in making brick as previously?"

HCSB: Then the Israelite foremen, whom Pharaoh's slave drivers had set over the people, were beaten and asked, "Why haven't you finished making your prescribed number of bricks yesterday or today, as you did before?"

LEB: Pharaoh’s slave drivers had placed Israelite foremen in charge of the people. The slave drivers beat the foremen and said, "You didn’t finish all the bricks you were ordered to make yesterday or today. Why didn’t you make as many as you used to?"

NIV: The Israelite foremen appointed by Pharaoh’s slave drivers were beaten and were asked, "Why didn’t you meet your quota of bricks yesterday or today, as before?"

ESV: And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?"

NRSV: And the supervisors of the Israelites, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, "Why did you not finish the required quantity of bricks yesterday and today, as you did before?"

REB: The Israelite foremen were flogged because they were held responsible by Pharaoh's slave-masters, who demanded, “Why did you not complete the usual number of bricks yesterday or today?”

NKJV: Also the officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before?"

KJV: And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, [and] demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?

AMP: And the Hebrew foremen, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, Why have you not fulfilled all your quota of making bricks yesterday and today, as before?

NLT: Then they whipped the Israelite foremen in charge of the work crews. "Why haven’t you met your quotas either yesterday or today?" they demanded.

GNB: The Egyptian slave drivers beat the Israelite foremen, whom they had put in charge of the work. They demanded, “Why aren't you people making the same number of bricks that you made before?”

ERV: The Egyptian slave masters had chosen the Hebrew foremen and had made them responsible for the work the people did. The Egyptian slave masters beat these foremen and said to them, “Why aren’t you making as many bricks as you made in the past? If you could do it then, you can do it now!”

BBE: And the responsible men of the children of Israel, whom Pharaoh’s overseers had put over them, were given blows, and they said to them, Why have you not done your regular work, in making bricks as before?

MSG: The Israelite foremen whom the slave-drivers had appointed were beaten and badgered. "Why didn't you finish your quota of bricks yesterday or the day before--and now again today!"

CEV: The bosses beat the men in charge of the slaves and said, "Why didn't you force the slaves to make as many bricks yesterday and today as they did before?"

CEVUK: The bosses beat the men in charge of the slaves and said, “Why didn't you force the slaves to make as many bricks yesterday and today as they did before?”

GWV: Pharaoh’s slave drivers had placed Israelite foremen in charge of the people. The slave drivers beat the foremen and said, "You didn’t finish all the bricks you were ordered to make yesterday or today. Why didn’t you make as many as you used to?"


NET [draft] ITL: The Israelite <03478> <01121> foremen <07860> whom <0834> Pharaoh’s <06547> slave masters <05065> had set <07760> over <05921> them were beaten <05221> and were asked <0559>, “Why <04069> did you not <03808> complete <03615> your requirement <02706> for brickmaking <03835> as in the past <08032> <08543>– both <01571> yesterday <08543> and <01571> today <03117>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel