Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 5 : 16 >> 

Simalungun: Seng dong be anggala ibere hubani jabolonmu, hape sai ihatahon sidea do bennami, ʻBahen batu merah!ʼ Tonggor ma, hona bogbog do jabolonmu; tapi bangsamu do parsalah.”


AYT: Tidak ada lagi jerami yang diberikan kepada hamba-hambamu, tetapi mereka berkata kepada kami, ‘Buat batu bata!’ Lihatlah, hamba-hambamu ini dipukuli, padahal orang-orangmulah yang bersalah.”

TB: Jerami tidak diberikan lagi kepada hamba-hambamu ini tetapi walaupun begitu, kami diperintahkan: Buatlah batu bata. Dan dalam pada itu hamba-hambamu ini dipukuli, padahal rakyat tuankulah yang bersalah."

TL: Maka tiada diberikan jerami kepada patik tuanku serta katanya kepada patik: Perbuatkanlah batu itu. Maka sesungguhnya patik tuanku dipalunya, tetapi orang-orang tuanku juga yang salah.

MILT: Tidak ada jerami yang diberikan kepada para hambamu, tetapi mereka berkata kepada kami: Buatlah batu bata! Dan lihatlah, hamba-hambamu yang dipukuli, padahal, rakyatmulah yang bersalah."

Shellabear 2010: Jerami tidak lagi diberikan kepada hamba-hambamu ini, tetapi para pengerah berkata kepada kami, ‘Buat batu bata!’ Ketahuilah, hamba-hambamu ini dipukuli, padahal orang-orang Tuankulah yang bersalah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jerami tidak lagi diberikan kepada hamba-hambamu ini, tetapi para pengerah berkata kepada kami, 'Buat batu bata!' Ketahuilah, hamba-hambamu ini dipukuli, padahal orang-orang Tuankulah yang bersalah."

KSKK: Kami tidak diberi jerami, tetapi diperintahkan untuk membuat batu bata. Kami dipukul, tetapi yang bersalah ialah rakyat tuanku sendiri."

VMD: Engkau tidak mau memberikan jerami kepada kami, tetapi engkau mengatakan kepada kami, agar membuat batu bata sebanyak sebelumnya. Sekarang kami dipukuli oleh majikan kami. Bangsamu salah melakukan hal itu.”

TSI: Sekarang kami tidak diberi jerami, tetapi kami tetap dituntut membuat batu bata. Rakyatmu sendiri yang bersalah! Mengapa kami yang harus dipukuli?!”

BIS: Kami tidak diberi jerami, tetapi dipaksa membuat batu bata! Sekarang kami dipukuli padahal pegawai-pegawai Bagindalah yang bersalah!"

TMV: Hamba semua tidak diberikan jerami, namun hamba sekalian dipaksa membuat batu bata. Sekarang, hamba semua dipukul pula, padahal pegawai-pegawai tuanku itulah yang bersalah."

FAYH: Kami tidak lagi diberi jerami, tetapi kami diharuskan membuat batu bata sebanyak yang biasa, dan kami dipukuli bukan karena kesalahan kami. Para pengawas itulah yang bersalah, karena tuntutan mereka keterlaluan, di luar kesanggupan kami."

ENDE: Djerami tidak lagi diberikan kepada hamba-hambamu, meskipun begitu kami tetap diperintahkan: 'Bekerdja!' Dan sekarang hamba-hambamu malahan dipukuli, sehingga jang bersalah sebenarnja bangsa tuan!".

Shellabear 1912: Maka tidak diberikan jerami kepada hamba tuanku serta kata pengerah itu kepada patik-patik perbuatkanlah batu bata itu maka patik dipalunya pula tetapi orang-orang tuanku juga yang salah."

Leydekker Draft: Marang tijada deberij pada hamba-hambamu; dan batu-batu, marika 'itu 'ada kata-kata kapada kamij, kamu 'akan kardjakan djuga: dan bahuwa sasonggohnja hamba-hambamu 'ada terpaluw; sedang khawmmu 'itu bersalah.

AVB: Jerami tidak lagi diberikan kepada hamba-hambamu ini, tetapi para tukang kerah berkata kepada kami, ‘Buat batu bata! Ketahuilah, hamba-hambamu ini dipukul padahal orang tuanku yang bersalah.”


TB ITL: Jerami <08401> tidak <0369> diberikan <05414> lagi kepada hamba-hambamu <05650> ini tetapi walaupun begitu, kami diperintahkan <0559>: Buatlah <06213> batu bata <03843>. Dan dalam pada itu hamba-hambamu <05650> ini dipukuli <05221>, padahal rakyat <05971> tuankulah yang bersalah <02398>." [<02009>]


Jawa: Abdi dalem sami boten dipun sukani merang, ewasamanten sami dipun prentahi damel banon, wewah malih abdi dalem mawi dipun gebagi, mangka ingkang lepat punika para kawula dalem.”

Jawa 1994: Kula mboten dipun paringi merang, nanging kedah damel bata. Samenika kula sami dipun gebagi, mangka panjenengan ingkang tanggel jawab."

Sunda: Ongkoh teu dipaparin jarami, nanging ngadamel bata kedah teras. Abdi-abdi dugi ka diteunggeulan, padahal nu lepatna jalmi-jalmi gamparan."

Madura: Abdidalem ta’ eparenge darameyan namong gi’ paggun epakon abadhi bata! Samangken abdidalem epokole mangkana se sala ba-ponggabana junandalem."

Bali: Titiang tan kicen sumi malih, nanging yadian kadi asapunika titiang kaprentahang mangda tetep makarya bata. Samaliha titiang tansah kalantigin. Sajeroning indike punika palungguh ratu sane maha wikan.”

Bugis: Dé’na nariwérékki daramé, iyakiya ripassaki mébbu bata! Makkekkuwangngé riyunruni padahal pegawé-pegawénna Datu ritu pasala!"

Makasar: Tenamo nisarei ikambe rarame, mingka nipassai ikambe appare’ batu bata! Kamma-kamma anne masarromi ikambe niba’ji nampa pagawe-pagawena karaenga sitojenna sala!"

Toraja: Tae’ nabenni dalame dita’tak-ta’tak tu kaunanmi, anna ma’kada nakua: Garagai tu batu. Kami tu nalonga’, apa taunna ia puang tu sala!

Karo: Nggala lanai ibereken man kami, tapi tetap denga kami isuruh erbahan batu-bata! Janah genduari kami ibalbali ka, padahal rayatndu e nge si salah."

Toba: Ndang be maruli durame angka naposom, sai bahen hamu tano takko, angka ninna mandok hami! Jala ida ma, hona linsing angka naposom, gabe dapotan dosa bangsom.


NETBible: No straw is given to your servants, but we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are even being beaten, but the fault is with your people.”

NASB: "There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people."

HCSB: No straw has been given to your servants, yet they say to us, 'Make bricks!' Look, your servants are being beaten, but it is your own people who are at fault."

LEB: We’re given no straw, and yet we’re told to make bricks. We’re being beaten, but your men are at fault."

NIV: Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people."

ESV: No straw is given to your servants, yet they say to us, 'Make bricks!' And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."

NRSV: No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ Look how your servants are beaten! You are unjust to your own people."

REB: “We are given no straw, yet they keep telling us to make bricks. Here are we being flogged, but the fault lies with your people.”

NKJV: "There is no straw given to your servants, and they say to us, ‘Make brick!’ And indeed your servants are beaten, but the fault is in your own people."

KJV: There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thine own people.

AMP: No straw is given to your servants, yet they say to us, Make bricks! And behold, your servants are beaten, but the fault is in your own people.

NLT: "We are given no straw, but we are still told to make as many bricks as before. We are beaten for something that isn’t our fault! It is the fault of your slave drivers for making such unreasonable demands."

GNB: We are given no straw, but we are still ordered to make bricks! And now we are being beaten. It is your people that are at fault.”

ERV: You give us no straw, but you tell us to make as many bricks as before. And now our masters are beating us. Your people are wrong for doing this.”

BBE: They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong.

MSG: Nobody gives us any straw and they tell us, 'Make bricks!' Look at us--we're being beaten. And it's not our fault."

CEV: No one brings us any straw, but we are still ordered to make the same number of bricks. We are beaten with whips, and your own people are to blame."

CEVUK: No one brings us any straw, but we are still ordered to make the same number of bricks. We are beaten with whips, and your own people are to blame.”

GWV: We’re given no straw, and yet we’re told to make bricks. We’re being beaten, but your men are at fault."


NET [draft] ITL: No <0369> straw <08401> is given <05414> to your servants <05650>, but we are told <0559>, ‘Make <06213> bricks <03843>!’ Your servants <05650> are even being beaten <05221>, but the fault <02398> is with your people <05971>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel