Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 5 : 17 >> 

Simalungun: Tapi nini ma, “Sabonar parrayoh do hanima. Halani ai do ase ihatahon hanima, ʻLaho ma hita manggalang hubani Jahowa.ʼ


AYT: Namun, dia berkata, “Pemalas! Kalian pemalas! Itulah sebabnya kalian berkata, ‘Biarlah kami pergi dan berkurban kepada TUHAN.’

TB: Tetapi ia berkata: "Pemalas kamu, pemalas! Itulah sebabnya kamu berkata: Izinkanlah kami pergi mempersembahkan korban kepada TUHAN!

TL: Maka titah Firaun: Bahwa kamu berjalan dengan lekamu, bahkan, dengan lekamu, sebab itu sembahmu demikian: Lepaskanlah patik pergi, supaya patik membawa korban kepada Tuhan!

MILT: Namun, berkatalah dia, "Pemalas; kalian pemalas! Karena itulah, kalian mengatakan: Biarlah kami pergi, biarlah kami berkurban kepada TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Kata Firaun, “Malas, kamu ini malas! Itulah sebabnya kamu berkata, ‘Izinkanlah kami pergi mempersembahkan kurban kepada ALLAH.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Firaun, "Malas, kamu ini malas! Itulah sebabnya kamu berkata, 'Izinkanlah kami pergi mempersembahkan kurban kepada ALLAH.'

KSKK: Jawab Firaun, "Malas! kamu sungguh malas. Itulah sebabnya kamu minta untuk pergi ke padang gurun mempersembahkan kurban kepada Tuhan.

VMD: Firaun menjawab, “Kamu malas dan tidak mau bekerja. Itulah sebabnya, kamu memohon supaya aku membiarkan kamu pergi, dan kamu mau berangkat dari sini untuk memberikan persembahan kepada TUHAN.

TSI: Namun raja menjawab, “Pemalas! Kalian memang malas! Karena itu kalian terus berkata, ‘Izinkan kami pergi menyembah dewa kami’ sebagai alasan untuk tidak bekerja!

BIS: Raja menjawab, "Kamu memang malas dan tidak mau bekerja. Itulah sebabnya kamu minta izin kepadaku untuk pergi mempersembahkan kurban kepada Tuhanmu.

TMV: Raja menjawab, "Kamu memang malas dan tidak mahu bekerja. Itulah sebabnya kamu minta dibenarkan pergi untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN.

FAYH: Tetapi Firaun menjawab, "Kamu pemalas! Rupanya kamu kurang pekerjaan sehingga kamu berkata, 'Izinkan kami pergi untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN.'

ENDE: Tetapi ia mendjawab: "Pemalas kamu itu, ja sungguh pemalas! Dari sebab itulah kamu berkata: 'Kami mau pergi mempersembahkan kurban kepada Jahwe'.

Shellabear 1912: Maka titah Firaun: "Kamu ini malas, kamu ini malas sebab itu sembahmu demikian: Biarlah patik pergi supaya patik berbuat kurban kepada Allah.

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija; hampa 'adamu, hampa djuga, sebab 'itu kamu 'ada kata-kata: bejarlah kamij pergi, bejarlah kamij menjombileh bagi Huwa.

AVB: Kata Firaun, “Memang kamu semua pemalas! Maka sebab itulah kamu berkata, ‘Izinkanlah kami pergi mempersembahkan korban kepada TUHAN.


TB ITL: Tetapi ia berkata <0559>: "Pemalas <07503> kamu <0859>, pemalas <07503>! Itulah sebabnya <03651> <05921> kamu <0859> berkata <0559>: Izinkanlah kami pergi <01980> mempersembahkan korban <02076> kepada TUHAN <03068>!


Jawa: Nanging pangandikane: “Sira iku wong kesed, wong kesed! Mulane ujarira: Kawula mugi sami kalilana kesah saos kurban dhateng Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Sang Pringon dhawuh, "Kowé padha kesèd, ora gelem nyambut-gawé. Kuwi sebabé kowé padha njaluk dililani saos kurban marang Allahmu.

Sunda: Timbalan raja, "Dasar pangedulan, mumul kana gawe! Paingan atuh marenta idin rek ngabarakti ka PANGERAN.

Madura: Dhabuna rato, "Ba’na reya, males; daddi jareya sababba ba’na menta edi entara ngeba kurban ka PANGERAN!

Bali: Nanging sang prabu ngandika sapuniki: “Iba mayus, iba lengit, ento kranane iba matur, apanga gelahe nglugrain iba ngaturang bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nappébali arungngé, "Mémeng makuttuko sibawa dé’ mumaélo majjama. Iyanaro saba’na namuwéllau paramisi ri iyya untu’ makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Appialimi karaenga angkana, "Malasa’ ngaseng memang tongko siagang taerokako anjama. Iaminjo saba’na nuppala’ ising ri nakke untu’ a’lampa mange assare koro’bang ri Bataranu.

Toraja: Ma’kadami Firaun, nakua: Mipopaningo-ningoan bang lumingka, ondongpi mipopaningo-ningoan bangri, ammi ma’kada: Elorangkanni male, angki memala’ lako PUANG.

Karo: Erjabap raja nina, "Malas kam! La atendu erdahin! Janah perban e nge maka ipindondu man bangku gelah kubere kam lawes erbahan persembahen man TUHAN.

Toba: Alai ninna raja i ma: Angka sigurbak ulu do hamu tongon, umbahen sai didok hamu: Loas ma hami laho mamele tu Jahowa.


NETBible: But Pharaoh replied, “You are slackers! Slackers! That is why you are saying, ‘Let us go sacrifice to the Lord.’

NASB: But he said, "You are lazy, very lazy; therefore you say, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’

HCSB: But he said, "You are slackers. Slackers! That is why you are saying, 'Let us go sacrifice to the LORD.'

LEB: "You’re lazy! Just plain lazy!" Pharaoh answered. "That’s why you keep saying, ‘Let us go offer sacrifices to the LORD.’

NIV: Pharaoh said, "Lazy, that’s what you are—lazy! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’

ESV: But he said, "You are idle, you are idle; that is why you say, 'Let us go and sacrifice to the LORD.'

NRSV: He said, "You are lazy, lazy; that is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’

REB: The king replied, “You are lazy, bone lazy! That is why you keep on about going to offer sacrifice to the LORD.

NKJV: But he said, "You are idle! Idle! Therefore you say, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’

KJV: But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go [and] do sacrifice to the LORD.

AMP: But [Pharaoh] said, You are idle, lazy {and} idle! That is why you say, Let us go and sacrifice to the Lord.

NLT: But Pharaoh replied, "You’re just lazy! You obviously don’t have enough to do. If you did, you wouldn’t be saying, ‘Let us go, so we can offer sacrifices to the LORD.’

GNB: The king answered, “You are lazy and don't want to work, and that is why you ask me to let you go and offer sacrifices to the LORD.

ERV: Pharaoh answered, “You are lazy, and you don’t want to work! That is why you ask me to let you go. And that is why you want to leave here and make sacrifices to the LORD.

BBE: But he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord.

MSG: But Pharaoh said, "Lazy! That's what you are! Lazy! That's why you whine, 'Let us go so we can worship GOD.'

CEV: The king replied, "You are lazy--nothing but lazy! That's why you keep asking me to let you go and sacrifice to your LORD.

CEVUK: The king replied, “You are lazy—nothing but lazy! That's why you keep asking me to let you go and sacrifice to your Lord.

GWV: "You’re lazy! Just plain lazy!" Pharaoh answered. "That’s why you keep saying, ‘Let us go offer sacrifices to the LORD.’


NET [draft] ITL: But Pharaoh replied <0559>, “You <0859> are slackers <07503>! Slackers <07503>! That is why <03651> <05921> you <0859> are saying <0559>, ‘Let us go <01980> sacrifice <02076> to the Lord <03068>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 5 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel