Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 7 : 17 >> 

Simalungun: Sonon do nini Jahowa, ʻBotohonmu ma marhitei tanda on, Ahu do Jahowa; tonggor ma, libaskonon-Ku ma tungkot na ibagas tangankon hu bah na i Bah Nil in, jadi mubah ma in gabe daroh,


AYT: Karena itu, inilah firman TUHAN: Dengan ini engkau akan tahu bahwa Akulah TUHAN. Lihatlah, dengan tongkat di tanganku ini, aku akan memukul air sungai dan itu akan berubah menjadi darah.

TB: Sebab itu beginilah firman TUHAN: Dari hal yang berikut akan kauketahui, bahwa Akulah TUHAN. Lihat, dengan tongkat yang di tanganku ini akan kupukul air yang di sungai Nil dan air itu akan berubah menjadi darah,

TL: Sebab itu firman Tuhan: Akan perkara ini dapat diketahui olehmu bahwa Akulah Tuhan: tengoklah, dengan tongkat ini, yang pada tanganku, akan kupalu air yang di dalam sungai ini, maka air itu akan berubah menjadi darah,

MILT: Sebab itu, berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068), "Dengan ini engkau akan tahu bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068). Lihatlah, Aku akan memukul permukaan air di sungai Nil ini dengan tongkat yang ada di tangan-Ku ini, dan air itu akan berubah menjadi darah.

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH, “Dengan hal yang berikut ini engkau akan tahu bahwa Akulah ALLAH.” Lihat, dengan tongkat di tanganku ini akan kupukul air Sungai Nil, dan air itu akan berubah menjadi darah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH, "Dengan hal yang berikut ini engkau akan tahu bahwa Akulah ALLAH." Lihat, dengan tongkat di tanganku ini akan kupukul air Sungai Nil, dan air itu akan berubah menjadi darah.

KSKK: Oleh ini engkau akan mengetahui bahwa Akulah Tuhan: Lihatlah, Aku akan memukul air sungai Nil dengan tongkat di tanganku ini, dan air itu akan berubah menjadi darah!

VMD: TUHAN berkata bahwa Ia akan melakukan beberapa hal untuk menunjukkan kepadamu bahwa Ia adalah TUHAN. Dengan tongkat yang ada di tanganku, aku akan memukul air Sungai Nil, dan sungai itu akan berubah menjadi darah.

TSI: Jadi, beginilah kata TUHAN, “Dengan ini, engkau akan tahu bahwa Akulah TUHAN.” Lihatlah! Saya akan memukul permukaan air sungai Nil dengan tongkat yang di tangan saya ini, dan airnya akan berubah menjadi darah.

BIS: Sebab itu, TUHAN berkata begini, 'Dari apa yang Kulakukan nanti, engkau akan tahu bahwa Akulah TUHAN. Dengan tongkat ini saya akan memukul permukaan air sungai, dan airnya akan berubah menjadi darah.

TMV: Maka TUHAN berfirman bahawa tuanku akan tahu siapa TUHAN itu daripada apa yang akan dilakukan-Nya. Lihatlah, hamba akan memukul air sungai dengan tongkat ini, lalu airnya akan berubah menjadi darah.

FAYH: Sekarang TUHAN berfirman begini: Engkau akan mengakui bahwa Akulah TUHAN karena Aku sudah menyuruh Musa untuk memukulkan tongkatnya ke atas air Sungai Nil dan air itu akan berubah menjadi darah!

ENDE: Inilah Sabda Jahwe: Karena hal ini akan kauketahui bahwa Aku ini Jahwe: Lihatlah, dengan tongkat ditanganKu ini Aku memukul air sungai, dan air akan berubah mendjadi darah.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah dalam perkara ini dapat engkau ketahui bahwa Akulah Allah yang telah olehmu dengan tongkat yang pada tanganku ini akan ku palu air yang di dalam sungai ini maka air itu akan berubah menjadi darah.

Leydekker Draft: Demikijenlah baferman Huwa; dengan perkara 'ini 'angkaw 'akan meng`atahuwij, jang 'aku 'inilah Huwa: 'ingatlah 'awlehmu; 'aku 'inilah dengan, tongkat, jang 'ada pada tanganku, 'akan memaluw 'atas 'ajer, jang 'ada dalam muwara 'ini; maka 'itu 'akan ber`ubah mendjadi darah.

AVB: Oleh sebab itu, beginilah firman TUHAN, “Dengan hal yang berikut ini engkau akan tahu bahawa Akulah TUHAN. Lihat, dengan tongkat di tanganku ini akan kupukul air Sungai Nil, dan air itu akan berubah menjadi darah.


TB ITL: Sebab itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Dari hal yang berikut <02063> akan kauketahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>. Lihat <02009>, dengan tongkat <04294> yang <0834> di <05921> tanganku <03027> ini akan kupukul <05221> air <04325> yang <0834> di sungai Nil <02975> dan air itu akan berubah <02015> menjadi darah <01818>, [<0595>]


Jawa: Margi saking punika, makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah: Anggonira sumurup yen Ingsun iki Yehuwah, srana mangkene: Lah teken ingkang wonten ing tangan kawula punika badhe kawula sabetaken dhateng ing toya ing benawi Nil, toyanipun lajeng badhe malih dados rah,

Jawa 1994: Samangké Pangéran Allah ingkang Mahamulya ngandika, bilih panjenengan badhé pirsa sinten Gusti Allah menika, srana lelampahan ingkang badhé katindakaken. Panjenengan pirsani, teken menika badhé kula sabetaken ing toyaning Bengawan Nil, sakala toyanipun badhé malih dados rah.

Sunda: Kangjeng raja! Dawuhan PANGERAN, kangjeng raja bakal uninga leres-leres saha Mantenna, saparantos ningali dadamelana-Na, sakedap deui. Tingalikeun, ieu walungan ku kaula bade digebug ku ieu iteuk, caina bakal robah jadi getih.

Madura: Daddi, dhabuepon PANGERAN,’ Dhari sadaja se badhi elampa’agiya PANGERAN, junandalem bakal ngagaliya pasera salerressa PANGERAN ka’dhinto. ‘Ngereng oladi. Aengnga songay ka’dhinto sareng abdidalem epokola sareng tongket ka’dhinto, aengngepon tanto pas aoba daddi dhara.

Bali: Sane mangkin ratu sang prabu, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ngeniang ring indik sane pacang kamargiang. Palungguh iratu jagi nyingakin napi sane jagi kardi Ida. Sane mangkin indayang cingakin! Titiang jagi nglempag tukade puniki antuk tungkede puniki tur toyan tukade pacang magentos dados rah.

Bugis: Rimakkuwannanaro makkeda makkuwaiyé PUWANGNGE, ‘Polé ri aga iya Upogau’é matti, muwissengngi matu makkedaé Iyya’na PUWANG.’ Uwunrui matu uwaina saloé sibawa tekkengngéwé, natappinra matu uwai mancaji dara.

Makasar: Lanri kammana anjo, kammaminne kananNa Batara, ‘Battu ri apa Kugaukanga sallang, lanuassemmi angkanaya iNakkemi Batara.’ Anne takkanga laKupake antunrungi rateanna je’neka ri binangaya, nampa tappinra je’ne’na a’jari cera’.

Toraja: Iamoto nakua kadanNa PUANG: Diona te apa iate la munii unnissanni, kumua Akumo tu PUANG: tiromi iate tekken kutoe, la kusambakan uai diong salu Nil, anna membali rara.

Karo: Genduari, o Raja, nggo ikataken TUHAN maka itandaindu nge ise Ia arah kai si IbahanNa kari. Nehenlah, kupalu ateku lau belin e alu ciken enda, maka lau e salih jadi dareh.

Toba: Boti didok Jahowa: Botoonmu ma sian tanda on, paboa Ahu do Jahowa: Ida ma, lipathononku ma tungkot na di bagasan tanganku tu aek na di bagasan batang aek i, jadi muba ma i gabe mudar.


NETBible: Thus says the Lord: “By this you will know that I am the Lord: I am going to strike the water of the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned into blood.

NASB: ‘Thus says the LORD, "By this you shall know that I am the LORD: behold, I will strike the water that is in the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned to blood.

HCSB: This is what the LORD says: Here is how you will know that I am the LORD. Watch. I will strike the water in the Nile with the staff in my hand, and it will turn to blood.

LEB: Here is what the LORD says: This is the way you will recognize that I am the LORD: With this staff in my hand, I’m going to strike the Nile, and the water will turn into blood.

NIV: This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD: With the staff that is in my hand I will strike the water of the Nile, and it will be changed into blood.

ESV: Thus says the LORD, "By this you shall know that I am the LORD: behold, with the staff that is in my hand I will strike the water that is in the Nile, and it shall turn into blood.

NRSV: Thus says the LORD, "By this you shall know that I am the LORD." See, with the staff that is in my hand I will strike the water that is in the Nile, and it shall be turned to blood.

REB: Now the LORD says: By this you will know that I am the LORD. With this rod I hold in my hand, I shall strike the water of the Nile and it will be changed into blood.

NKJV: ‘Thus says the LORD: "By this you shall know that I am the LORD. Behold, I will strike the waters which are in the river with the rod that is in my hand, and they shall be turned to blood.

KJV: Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I [am] the LORD: behold, I will smite with the rod that [is] in mine hand upon the waters which [are] in the river, and they shall be turned to blood.

AMP: Thus says the Lord, In this you shall know, recognize, {and} understand that I am the Lord: behold, I will smite with the rod in my hand the waters in the [Nile] River, and they shall be turned to blood.

NLT: Now the LORD says, "You are going to find out that I am the LORD." Look! I will hit the water of the Nile with this staff, and the river will turn to blood.

GNB: Now, Your Majesty, the LORD says that you will find out who he is by what he is going to do. Look, I am going to strike the surface of the river with this stick, and the water will be turned into blood.

ERV: So the LORD says that he will do something to show you that he is the LORD. I will hit the water of the Nile River with this walking stick in my hand, and the river will turn into blood.

BBE: So the Lord says, By this you may be certain that I am the Lord; see, by the touch of this rod in my hand the waters of the Nile will be turned to blood;

MSG: This is how you'll know that I am GOD. I am going to take this staff that I'm holding and strike this Nile River water: The water will turn to blood;

CEV: "The LORD is going to do something to show you that he really is the LORD. I will strike the Nile with this stick, and the water will turn into blood.

CEVUK: “The Lord is going to do something to show you that he really is the Lord. I will strike the Nile with this stick, and the water will turn into blood.

GWV: Here is what the LORD says: This is the way you will recognize that I am the LORD: With this staff in my hand, I’m going to strike the Nile, and the water will turn into blood.


NET [draft] ITL: Thus <03541> says <0559> the Lord <03068>: “By this <02063> you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>: I <0595> am going to strike <05221> the water <04325> of <0834> the Nile <02975> with the staff <04294> that <0834> is in <05921> my hand <03027>, and it will be turned <02015> into blood <01818>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 7 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel