Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 7 : 20 >> 

Simalungun: Jadi ibahen si Musa pakon si Aron ma songon na tinitahkon ni Jahowa, iangkat ma tungkot ai hu atas, ilibas ma bah na i Bah Nil ai i lobei ni Parao pakon i lobei ni juakjuakni, jadi salih ma ganup bah na i Bah Nil ai gabe daroh.


AYT: Musa dan Harun melaksanakannya seperti yang diperintahkan TUHAN. Lalu, dia mengangkat tongkat dan memukulkannya ke air di sungai, di depan mata Firaun dan para hambanya, dan seluruh air di sungai berubah menjadi darah.

TB: Demikianlah Musa dan Harun berbuat seperti yang difirmankan TUHAN; diangkatnya tongkat itu dan dipukulkannya kepada air yang di sungai Nil, di depan mata Firaun dan pegawai-pegawainya, maka seluruh air yang di sungai Nil berubah menjadi darah;

TL: Maka oleh Musa dan Harun diperbuatlah seperti firman Tuhan ini, diangkatnya tongkat itu, lalu dipalukannyalah kepada air yang di dalam sungai di hadapan Firaun dan di hadapan segala pegawainya, maka segala air yang di dalam sungai itu berubah menjadi darah;

MILT: Dan Musa serta Harun berbuat demikian, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan. Dan dia mengangkat tongkat itu dan memukul air yang ada di sungai, di depan mata Firaun, dan di depan mata para hambanya. Dan seluruh air yang ada di sungai berubah menjadi darah.

Shellabear 2010: Musa dan Harun pun melaksanakan apa yang diperintahkan ALLAH. Di hadapan Firaun serta para pegawainya, Harun mengangkat tongkatnya dan memukulkannya pada air di Sungai Nil. Maka seluruh air di Sungai Nil berubah menjadi darah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa dan Harun pun melaksanakan apa yang diperintahkan ALLAH. Di hadapan Firaun serta para pegawainya, Harun mengangkat tongkatnya dan memukulkannya pada air di Sungai Nil. Maka seluruh air di Sungai Nil berubah menjadi darah.

KSKK: Musa dan Harun melakukan seperti yang diperintahkan oleh Tuhan. Harun mengangkat tongkatnya dan memukul air sungai Nil di hadapan Firaun dan pegawai-pegawainya, dan semua air di sungai Nil itu berubah menjadi darah.

VMD: Jadi, Musa dan Harun melakukan segala hal yang diperintahkan TUHAN. Harun mengangkat tongkatnya dan memukul air di Sungai Nil. Ia melakukannya di depan Firaun dan para pejabatnya. Semua air sungai berubah menjadi darah.

TSI: Musa dan Harun melakukan tepat seperti yang TUHAN perintahkan. Di depan mata raja dan para pejabatnya, Harun mengangkat tongkatnya dan memukul air sungai Nil. Maka semua air itu berubah menjadi darah,

BIS: Musa dan Harun melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. Di depan raja dan para pegawainya, Harun mengangkat tongkatnya dan memukul air Sungai Nil, maka airnya berubah menjadi darah.

TMV: Kemudian Musa dan Harun melakukan hal seperti yang diperintahkan TUHAN. Di hadapan raja dan para pegawainya, Harun mengangkat tongkatnya dan memukul air Sungai Nil. Maka air sungai itu berubah menjadi darah.

FAYH: Musa dan Harun berbuat seperti yang diperintahkan TUHAN kepada mereka. Di hadapan mata Firaun dan semua pegawainya Harun memukulkan tongkatnya ke air Sungai Nil itu, dan air itu menjadi darah.

ENDE: Musa dan Harun berbuat seperti telah difirmankan Jahwe. Ia mengangkat tongkat itu, dan didepan mata Parao serta para hambanja ia memukul air disungai Nil, maka semua air disungai mendjadi darah.

Shellabear 1912: Maka oleh Musa dan Harun diperbuatnyalah demikian seperti firman Allah diangkatnya tongkat itu dipalukannya kepada air yang di dalam sungai ke hadapan Firaun dan di hadapan segala pegawainya maka segala air yang di dalam sungai itupun berubahlah menjadi darah.

Leydekker Draft: 'Adapawn Musaj dan Harun bowatlah demikijen, seperti Huwa telah sudah berpasan: maka 'ija pawn 'angkatlah tongkat 'itu, dan palulah 'ajer, jang 'adalah dimuwara pada mata-mata Firszawn, dan pada mata-mata pagawej-pagawejnja: maka segala 'ajer dimuwara 'itupawn ber`ubahlah mendjadi darah.

AVB: Lalu Musa dan Harun melaksanakan seperti yang diperintahkan oleh TUHAN. Di hadapan Firaun serta para pegawainya, Harun mengangkat tongkatnya dan memukulkannya pada air di Sungai Nil. Maka seluruh air di Sungai Nil berubah menjadi darah.


TB ITL: Demikianlah <03651> Musa <04872> dan Harun <0175> berbuat <06213> seperti yang <0834> difirmankan <06680> TUHAN <03068>; diangkatnya <07311> tongkat <04294> itu dan dipukulkannya <05221> kepada air <04325> yang <0834> di sungai Nil <02975>, di depan mata <05869> Firaun <06547> dan pegawai-pegawainya <05650>, maka seluruh <03605> air <04325> yang <0834> di sungai Nil <02975> berubah <02015> menjadi darah <01818>; [<05869>]


Jawa: Nabi Musa lan Rama Harun banjur ngestokake sadhawuhe Pangeran Yehuwah; tekene diacungake lan disabetake ing banyune bengawan Nil, ana ing ngarsane Sang Prabu Pringon lan ing ngarepe para abdine, banyu kang ana ing bengawan Nil kabeh banjur malih dadi getih.

Jawa 1994: Musa lan Harun ngèstokaké sadhawuhé Allah. Ing ngarepé Sang Pringon lan para penggedhé, Harun ngacungaké tekené nuli disabetaké ing banyuné Bengawan Nil. Banyu sing ana kali kabèh banjur malih dadi getih.

Sunda: Timbalan PANGERAN ku Musa jeung Harun dijalankeun. Kalawan kasaksian ku raja sapara mantri, Harun ngungkulkeun iteukna terus diteunggeulkeun ka walungan, seug caina jadi getih.

Madura: Mosa ban Harun alampa’agi dhabuna PANGERAN jareya. E ajunanna rato Messer ban ba-ponggabana, Harun ngangka’ tongkedda, epokollagi ka aengnga songay. Sanatkala jareya keya aengnga Songay Nil jareya aoba daddi dhara.

Bali: Irika Dane Musa miwah Dane Harun ngamargiang sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane ngamengang tungked danene tur nglempag toyan Tukad Nile ring ajeng sang prabu miwah paraprakanggen idane, matemahan toyane magentos dados rah.

Bugis: Napogau’ni Musa sibawa Harun aga iya napparéntangngé PUWANGNGE. Ri yolona arungngé sibawa sining pegawénna, nakkani Harun tekkenna nanaunrui uwaina Salo Nil, natappinrana uwaina mancaji dara.

Makasar: Nagaukammi Musa siagang Harun anjo apa Naparentakanga Batara. Ri dallekanna karaenga siagang sikamma pagawena, naangka’mi Harun takkanna siagang natunrummi je’ne’na Binanga Nil, sa’genna tappinramo a’jari cera’ je’ne’na.

Toraja: Napogau’mi Musa sola Harun susite kadanNa PUANG, naangka’i tu tekkenna nasambakki tu uai diong salu Nil dio olona Firaun sia dia olona mintu’ to mase’ponna; membali rara nasangmi tu mintu’ uai diong salu Nil.

Karo: Jenari ilakoken Musa ras Harun bagi si iperentahken TUHAN. I lebe-lebe raja ras pegawai-pegawaina, itatang Harun cikenna, jenari ipaluna lau belin e, emaka kerina launa salih jadi dareh.

Toba: Jadi dibahen si Musa dohot si Aron ma, songon na tinonahon ni Jahowa, dihindat ma tungkot i tu ginjang, jala dilipathon tu aek, na di bagasan batang aek i di jolo ni raja Firaun dohot di jolo ni angka naposona, jadi muba ma sude aek na di bagasan batang aek i, gabe mudar.


NETBible: Moses and Aaron did so, just as the Lord had commanded. Moses raised the staff and struck the water that was in the Nile right before the eyes of Pharaoh and his servants, and all the water that was in the Nile was turned to blood.

NASB: So Moses and Aaron did even as the LORD had commanded. And he lifted up the staff and struck the water that was in the Nile, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the Nile was turned to blood.

HCSB: Moses and Aaron did just as the LORD had commanded; in the sight of Pharaoh and his officials, he raised the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile was turned to blood.

LEB: Moses and Aaron did as the LORD had commanded. In front of Pharaoh and his officials, Aaron raised his staff and struck the Nile. All the water in the river turned into blood.

NIV: Moses and Aaron did just as the LORD had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood.

ESV: Moses and Aaron did as the LORD commanded. In the sight of Pharaoh and in the sight of his servants he lifted up the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile turned into blood.

NRSV: Moses and Aaron did just as the LORD commanded. In the sight of Pharaoh and of his officials he lifted up the staff and struck the water in the river, and all the water in the river was turned into blood,

REB: Moses and Aaron did as the LORD had commanded. In the sight of Pharaoh and his courtiers Aaron lifted his staff and struck the water of the Nile, and all the water was changed to blood.

NKJV: And Moses and Aaron did so, just as the LORD commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that were in the river were turned to blood.

KJV: And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that [were] in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that [were] in the river were turned to blood.

AMP: Moses and Aaron did as the Lord commanded; [Aaron] lifted up the rod and smote the waters in the river in the sight of Pharaoh and his servants, and all the waters in the river were turned to blood.

NLT: So Moses and Aaron did just as the LORD had commanded them. As Pharaoh and all of his officials watched, Moses raised his staff and hit the water of the Nile. Suddenly, the whole river turned to blood!

GNB: Then Moses and Aaron did as the LORD commanded. In the presence of the king and his officers, Aaron raised his stick and struck the surface of the river, and all the water in it was turned into blood.

ERV: So Moses and Aaron did what the LORD commanded. Aaron raised the walking stick and hit the water in the Nile River. He did this in front of Pharaoh and his officials. So all the water in the river changed into blood.

BBE: And Moses and Aaron did as the Lord had said; and when his rod had been lifted up and stretched out over the waters of the Nile before the eyes of Pharaoh and his servants, all the water in the Nile was turned to blood;

MSG: Moses and Aaron did exactly as GOD commanded them. Aaron raised his staff and hit the water in the Nile with Pharaoh and his servants watching. All the water in the Nile turned into blood.

CEV: Moses and Aaron obeyed the LORD. Aaron held out his stick, then struck the Nile, as the king and his officials watched. The river turned into blood,

CEVUK: Moses and Aaron obeyed the Lord. Aaron held out his stick, then struck the Nile, as the king and his officials watched. The river turned into blood,

GWV: Moses and Aaron did as the LORD had commanded. In front of Pharaoh and his officials, Aaron raised his staff and struck the Nile. All the water in the river turned into blood.


NET [draft] ITL: Moses <04872> and Aaron <0175> did <06213> so <03651>, just as <0834> the Lord <03068> had commanded <06680>. Moses raised <07311> the staff <04294> and struck <05221> the water <04325> that <0834> was in the Nile <02975> right before the eyes <05869> of Pharaoh <06547> and his servants <05650>, and all <03605> the water <04325> that <0834> was in the Nile <02975> was turned <02015> to blood <01818>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 7 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel