Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 16 >> 

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Hatahon ma hubani si Aron, ʻPagostong ma tungkotmin, pukul ma orbuk ni tanoh in, ase gabe siranggang ma in i sab tanoh Masir.ʼ”


AYT: Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, “Katakanlah kepada Harun, ‘Ulurkanlah tongkatmu, lalu pukullah debu tanah supaya dia menjadi nyamuk di seluruh tanah Mesir.’”

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Katakanlah kepada Harun: Ulurkanlah tongkatmu dan pukulkanlah itu ke debu tanah, maka debu itu akan menjadi nyamuk di seluruh tanah Mesir."

TL: Arakian, maka firman Tuhan kepada Musa: Katakanlah kepada Harun: Kedangkanlah tongkatmu, palulah akan lebu tanah itu, supaya ia itu berubah menjadi tuma dalam seluruh negeri Mesir.

MILT: Lalu berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Katakanlah kepada Harun: Acungkanlah tongkatmu dan pukullah debu tanah, maka debu itu akan menjadi kutu di seluruh tanah Mesir."

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Katakanlah kepada Harun, ‘Ulurkanlah tongkatmu dan pukullah debu tanah, maka debu itu berubah menjadi nyamuk di seluruh Tanah Mesir.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Katakanlah kepada Harun, 'Ulurkanlah tongkatmu dan pukullah debu tanah, maka debu itu berubah menjadi nyamuk di seluruh Tanah Mesir.'"

KSKK: (8-12) Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Suruhlah Harun memukul debu tanah dengan tongkatnya dan debu itu akan berubah menjadi nyamuk di seluruh negeri."

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Katakan kepada Harun untuk mengangkat tongkatnya dan pukullah debu di atas tanah, dan setiap debu yang ada di Mesir akan menjadi nyamuk.”

TSI: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Katakanlah kepada Harun, ‘Angkatlah tongkatmu dan pukulkan ke tanah, maka debu akan berubah menjadi agas yang memenuhi seluruh negeri Mesir.’”

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Suruhlah Harun memukul tanah dengan tongkatnya, maka di seluruh negeri Mesir debu akan berubah menjadi nyamuk."

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Suruhlah Harun memukul tanah dengan tongkatnya, dan debu akan berubah menjadi agas di seluruh negeri Mesir."

FAYH: Lalu TUHAN berfirman lagi kepada Musa, "Katakan kepada Harun agar ia memukul debu tanah dengan tongkatnya. Maka debu itu akan menjadi kutu di seluruh Negeri Mesir."

ENDE: (8-12) Lalu Jahwe bersabda kepada Musa: "Katakanlah kepada Harun: Angkatlah tongkatmu dan pukullah debu tanah; maka debu itu akan mendjadi njamuk diseluruh tanah Mesir!".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Katakanlah kepada Harun: Ulurkanlah tanganmu palulah akan lebu tanah itu supaya yaitu berubah menjadi kutu pada seluruh tanah Mesir."

Leydekker Draft: Lagipawn bafermanlah Huwa kapada Musaj: sabdalah kapada Harun; 'ondjokhlah tongkatmu, dan palulah duli tanah, sopaja 'itu ber`ubah mendjadi tuma-tuma pada saluroh tanah Mitsir.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Katakanlah kepada Harun, ‘Hulurkanlah tongkatmu dan pukullah debu tanah, maka debu itu berubah menjadi agas di seluruh Tanah Mesir.”


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Katakanlah <0559> kepada <0413> Harun <0175>: Ulurkanlah <05186> tongkatmu <04294> dan pukulkanlah <05221> itu ke debu <06083> tanah <0776>, maka debu itu akan menjadi <01961> nyamuk <03654> di seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714>."


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang Nabi Musa: “Sira ndhawuhana marang Harun: Tekenmu acungna lan sabetna ing lebuning bumi, ing kono lebune bumi iki bakal dadi lemud ana ing sawratane tanah Mesir kabeh.”

Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika marang Musa, "Harun konen nyabetaké tekenmu ing lebuné bumi, supaya lebu mau dadi lemud ngebaki tanah Mesir kabèh!"

Sunda: Ti dinya PANGERAN nimbalan ka Musa, "Harun titah neunggeulkeun iteukna kana taneuh ngebul. Peledugna bakal jadi rambetuk minuhan sakuliah tanah Mesir."

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Koca’ ka Harun, tongkedda soro pokollagi ka tana, abu sanagara Messer tanto pas aoba daddi rengnge’."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Tundenja Harun nglempag tanahe ento aji tungkedne, ditu ebuke di Mesir makejang lakar dadi legu.”

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri Musa, "Suroi Harun munrui tanaé sibawa tekkenna, natappinrana matu awué mancaji namo risininna wanuwa Maséré."

Makasar: Nakana Batara ri Musa, "Suroi Harun antunrungi buttaya siagang takkanna, nampa tappinra ngaseng sikontu limbu’bu’ niaka ri Mesir a’jari lamu’."

Toraja: Ma’kadami PUANG lako Musa, Nakua: Pokadanni Harun: Angka’i tu tekkenmu, sambakki tu barra’-barra’, anna membali katamuk lan lu mintu’ tondok Mesir.

Karo: Nina TUHAN man Musa, "Suruh Harun mekpekken cikenna ku taneh, gelah abu i belang-belang negeri Mesir salih jadi rengit."

Toba: (II.) Dung i ninna Jahowa ma tu si Musa: Dok ma tu si Aron: Patoltol ma tungkotmi, jala lipathon tu orbuk ni tano i, asa gabe rongit ranggas ma i di sandok tano Misir.


NETBible: The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Extend your staff and strike the dust of the ground, and it will become gnats throughout all the land of Egypt.’”

NASB: Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may become gnats through all the land of Egypt.’"

HCSB: Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron: Stretch out your staff and strike the dust of the earth, and it will become gnats throughout the land of Egypt."

LEB: Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, ‘Hold out your staff and strike the dust on the ground. All over Egypt the dust will turn into gnats.’"

NIV: Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the ground,’ and throughout the land of Egypt the dust will become gnats."

ESV: Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats in all the land of Egypt.'"

NRSV: Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats throughout the whole land of Egypt.’"

REB: The LORD told Moses to say to Aaron, “Stretch out your staff and strike the dust on the ground, and it will turn into maggots throughout the whole of Egypt.”

NKJV: So the LORD said to Moses, "Say to Aaron, ‘Stretch out your rod, and strike the dust of the land, so that it may become lice throughout all the land of Egypt.’"

KJV: And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

AMP: Then the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your rod and strike the dust of the ground, that it may become biting gnats {or} mosquitoes throughout all the land of Egypt.

NLT: So the LORD said to Moses, "Tell Aaron to strike the dust with his staff. The dust will turn into swarms of gnats throughout the land of Egypt."

GNB: The LORD said to Moses, “Tell Aaron to strike the ground with his stick, and all over the land of Egypt the dust will change into gnats.”

ERV: Then the LORD said to Moses, “Tell Aaron to raise his stick and hit the dust on the ground, and everywhere in Egypt dust will become lice.”

BBE: And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let your rod be stretched out over the dust of the earth so that it may become insects through all the land of Egypt.

MSG: GOD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and strike the dust. The dust will turn into gnats all over Egypt.'"

CEV: The LORD said to Moses, "Command Aaron to strike the ground with his walking stick, and everywhere in Egypt the dust will turn into gnats."

CEVUK: The Lord said to Moses, “Command Aaron to strike the ground with his walking stick, and everywhere in Egypt the dust will turn into gnats.”

GWV: Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, ‘Hold out your staff and strike the dust on the ground. All over Egypt the dust will turn into gnats.’"


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Tell <0559> Aaron <0175>, ‘Extend <05186> your staff <04294> and strike <05221> the dust <06083> of the ground <0776>, and it will become <01961> gnats <03654> throughout all <03605> the land <0776> of Egypt <04714>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel