Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 26 >> 

Simalungun: Tapi nini si Musa ma, “Lang malo sonai bahenon, ai pantang ni halak Masir do sigalangkononnami hubani Jahowa Naibatanami; tonggor ma, anggo igalangkon hanami pantang ni halak Masir i lobei ni sidea, ai lang pargijigon ni sidea ma hanami bani batu?


AYT: Namun, Musa berkata, “Hal itu tidak tepat untuk dilakukan karena kami akan mempersembahkan hal yang keji bagi orang Mesir. Lihatlah, jika kami mempersembahkan hal yang keji bagi orang Mesir di depan mata mereka, bukankah mereka akan merajami kami?

TB: Tetapi Musa berkata: "Tidak mungkin kami berbuat demikian, sebab korban yang akan kami persembahkan kepada TUHAN, Allah kami, adalah kekejian bagi orang Mesir. Apabila kami mempersembahkan korban yang menjadi kekejian bagi orang Mesir itu, di depan mata mereka, tidakkah mereka akan melempari kami dengan batu?

TL: Tetapi kata Musa: Tiada patut kami berbuat demikian; bolehkah kami mengorbankan kepada Tuhan, Allah kami, akan barang yang kebencian orang Mesir? Bahwa sesungguhnya jikalau kiranya kami mengorbankan barang yang kebencian orang Mesir di hadapan matanya, bukankah mereka itu kelak melontari kami dengan batu?

MILT: Namun Musa berkata, "Tidaklah dapat dibenarkan untuk berbuat demikian, karena kami akan mengurbankan bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami, suatu kejijikan bagi orang Mesir. Lihatlah, jika kami mengurbankan suatu kejijikan bagi orang Mesir di depan mata mereka, maka bukankah mereka akan merajam kami?

Shellabear 2010: Tetapi Musa berkata, “Kami tidak dapat berbuat demikian, karena kurban yang hendak kami persembahkan kepada ALLAH, Tuhan kami, adalah sesuatu yang dikejikan oleh orang Mesir. Apabila kami mempersembahkan kurban yang dikejikan orang Mesir di depan mata mereka, tidakkah mereka akan merajam kami?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Musa berkata, "Kami tidak dapat berbuat demikian, karena kurban yang hendak kami persembahkan kepada ALLAH, Tuhan kami, adalah sesuatu yang dikejikan oleh orang Mesir. Apabila kami mempersembahkan kurban yang dikejikan orang Mesir di depan mata mereka, tidakkah mereka akan merajam kami?

KSKK: (8-22) Tetapi Musa menjawab, "Tidak mungkin akan terjadi demikian. Sebab kami mempersembahkan sebagai kurban kepada Allah kami binatang-binatang yang kudus di mata orang Mesir. Jika di hadapan orang-orang Mesir kami mempersembahkan kurban yang menyinggung mereka, bukankah mereka akan melempari kami dengan batu?

VMD: Musa mengatakan, “Tidak tepat melakukan hal itu. Orang Mesir menganggap sangat ngeri membunuh hewan sebagai persembahan untuk TUHAN Allah kami. Jika kami melakukannya di sini, orang Mesir akan melihat kami, dan mereka melempar kami dengan batu serta membunuh kami.

TSI: Jawab Musa, “Tidak bisa, karena memberikan persembahan kurban bakaran bagi TUHAN Allah kami merupakan suatu kegiatan yang menjijikkan di mata orang Mesir. Apabila kami melakukannya di depan mereka, pasti mereka melempari kami dengan batu.

BIS: "Sebaiknya tidak," jawab Musa, "karena orang Mesir akan merasa tersinggung kalau melihat persembahan kami itu, dan pasti kami akan dilempari batu sampai mati.

TMV: Tetapi Musa menjawab, "Hamba sekalian tidak boleh berbuat begitu, kerana orang Mesir akan tersinggung apabila melihat hamba semua mempersembahkan binatang sebagai korban kepada TUHAN, Allah hamba semua. Jika hamba sekalian menggunakan binatang yang menyinggung perasaan mereka, hamba semua akan direjam sampai mati oleh mereka.

FAYH: Musa menjawab, "Tidak mungkin! Orang-orang Mesir membenci kurban persembahan kami kepada Allah. Apabila kami melakukannya di depan mata mereka, maka mereka akan melempari kami dengan batu.

ENDE: (8-22) Djawab Musa: "Tidak baiklah berbuat begitu; sebab kurban, jang kami persembahkan kepada Jahwe Allah kami adalah suatu kekedjian bagi orang-orang Mesir. Djika kami mempersembahkan kurban jang dalam pandangan orang-orang Mesir suatu kekedjian, tidakkah mereka akan meradjam kami?

Shellabear 1912: Tetapi kata Musa: "Tidak patut kami berbuat demikian karena yang kebencian orang Mesir itulah yang kami hendak mengurbankan kepada Tuhan kami Allah maka bolehkah kami mengkurbankan yang kebencian orang Mesir itu di hadapan matanya bukankah dirajamnya kelak akan kami.

Leydekker Draft: Maka katalah Musaj; tijadalah sanunoh berbowat demikijen, karana kagilijan 'awrang Mitsrij 'itu mudah-mudahan kamij 'akan sombilehkan bagi Huwa 'Ilah kamij: 'ingatlah, djikalaw kamij bersombilehlah kagilijan 'awrang Mitsrij pada pandangan mata-matanja, tijadakah marika 'itu 'akan melutar kamij dengan batu-batu?

AVB: Tetapi Musa berkata, “Kami tidak dapat berbuat demikian, kerana korban yang hendak kami persembahkan kepada TUHAN, Allah kami, ialah sesuatu yang dipandang keji oleh warga Mesir. Apabila kami mempersembahkan korban yang dipandang keji oleh warga Mesir di hadapan mata mereka, tidakkah mereka akan merejam kami?


TB ITL: Tetapi Musa <04872> berkata <0559>: "Tidak <03808> mungkin <03559> kami berbuat <06213> demikian <03651>, sebab <03588> korban yang akan kami persembahkan <02076> kepada TUHAN <03068>, Allah <0430> kami, adalah kekejian <08441> bagi orang Mesir <04713>. Apabila <02005> kami mempersembahkan korban <02076> yang menjadi kekejian <08441> bagi orang Mesir <04713> itu, di depan mata <05869> mereka, tidakkah <03808> mereka akan melempari <05619> <00> kami dengan batu <00> <05619>?


Jawa: Ature Nabi Musa: “Kawula boten saged tumindak makaten, awit kurban ingkang badhe kawula saosaken dhateng Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kawula punika, nistha tumrap tiyang Mesir. Saupami kawula sami nyaosaken kurban ingkang nistha tumrap tiyang Mesir wonten ngajenganipun, punapa kawula boten lajeng dipun benturi sela?

Jawa 1994: "Menika mboten saged kula tindakaken," atur wangsulané Musa, "Sebab tiyang-tiyang Mesir badhé serik manahipun, mergi saking kéwan ingkang kula saosaken dhateng Allah kula. Menawi kula nyembelèh kéwan sarta kula damel kurban ing panggènanipun tiyang Mesir ngriki, mangka tiyang menika sami sengit dhateng kula, temtu badhé mbenturi séla dhateng kula sabangsa, ngantos pejah.

Sunda: Piunjuk Musa, "Sanes kitu. Upami urang Mesir naringal satona anu dijieun kurban ka Allah kaula tangtos asa kahina. Upami ngurbanna di dieu sarta kataringal ku urang Mesir, kaula sadaya tangtu pada ngabenturan ku batu.

Madura: Tape Mosa mator, "Ta’ kengeng kadi ka’dhinto, sabab oreng Messer tanto peggel manabi nengale oreng Isra’il ngatorragi kurban ka PANGERAN, Allahna bangsa abdidalem; tanto oreng Isra’il pas egarujuk sareng oreng Messer.

Bali: Nanging atur Dane Musa sapuniki: “Titiang nenten jaga ngiring pangandikan palungguh iratu, santukan aturan sane aturang titiang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiange tan adung ring sesanan bangsa Mesire. Yening titiang makarya aturan sane tan adung ring sesanan bangsa Mesire, boyake ipun jaga ngurug titiang antuk batu, kantos titiang padem?

Bugis: Nappébali Musa, "Makessingengngi aja’, nasaba tassinggungngi matu tau Maséré’é rékko naitai iyaro pakkasuwiyatta, namattentuni nagenrukki matu batu gangka maté.

Makasar: Appialimi Musa angkana, "Tabajikai punna kamma, lanri lakasi’rikangi tu Mesir punna nacini’ anjo passarena ikambe, siagang mattantu lanasambilai ikambe siagang batu sa’genna mate ikambe.

Toraja: Apa nakua Musa: Umba la kikua la umpogau’i tu iannato? Ma’dinrakannika umpemalaranni lako PUANG, Kapenombangki tu apa nakagalli to Mesir? Iake la kipemalaranni tu apa nakagalli to Mesir, dio pentirona, tae’raka na la ulladangkanni batu?

Karo: "La payo adi ibahan kami bage," nina Musa erjabap. "Sabap tentu nembeh ate kalak Mesir adi ipersembahken kami asuh-asuhen persembahen man TUHAN, Dibata kami. Adi ipake kami asuh-asuhen e jadi persembahen, tentu nembeh ate kalak Mesir man kami. Emaka ibenterina kami alu batu seh mate, sabap idahna denga kami erbahan persembahen e.

Toba: Alai ninna si Musa ma: Ndang jadi songon i bahenon, ai pantang ni halak Misir pelehononnami tu Jahowa Debatanami; ida ma, ia hupelehon hami pantang ni halak Misir di jolonasida, nda dangguran nasida ma hami dohot batu?


NETBible: But Moses said, “That would not be the right thing to do, for the sacrifices we make to the Lord our God would be an abomination to the Egyptians. If we make sacrifices that are an abomination to the Egyptians right before their eyes, will they not stone us?

NASB: But Moses said, "It is not right to do so, for we will sacrifice to the LORD our God what is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice what is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not then stone us?

HCSB: But Moses said, "It would not be right to do that, because what we will sacrifice to the LORD our God is detestable to the Egyptians. If we sacrifice what the Egyptians detest in front of them, won't they stone us?

LEB: Moses replied, "It wouldn’t be right to do that. The sacrifices we offer to the LORD our God are disgusting to Egyptians. If they see us offer sacrifices that they consider disgusting, won’t they stone us to death?

NIV: But Moses said, "That would not be right. The sacrifices we offer the LORD our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?

ESV: But Moses said, "It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the LORD our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?

NRSV: But Moses said, "It would not be right to do so; for the sacrifices that we offer to the LORD our God are offensive to the Egyptians. If we offer in the sight of the Egyptians sacrifices that are offensive to them, will they not stone us?

REB: “That is impossible,” replied Moses, “because the victim we are to sacrifice to the LORD our God is an abomination to the Egyptians. If the Egyptians see us offer such an animal, they will surely stone us to death.

NKJV: And Moses said, "It is not right to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to the LORD our God. If we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, then will they not stone us?

KJV: And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?

AMP: And Moses said, It is not suitable {or} right to do that; for the animals the Egyptians hold sacred and will not permit to be slain are those which we are accustomed to sacrifice to the Lord our God; if we did this before the eyes of the Egyptians, would they not stone us?

NLT: But Moses replied, "That won’t do! The Egyptians would detest the sacrifices that we offer to the LORD our God. If we offer them here where they can see us, they will be sure to stone us.

GNB: “It would not be right to do that,” Moses answered, “because the Egyptians would be offended by our sacrificing the animals that we offer to the LORD our God. If we use these animals and offend the Egyptians by sacrificing them where they can see us, they will stone us to death.

ERV: But Moses said, “It would not be right to do that. The Egyptians think it is terrible to kill animals as sacrifices for the LORD our God. If we do this here, the Egyptians will see us and throw stones at us and kill us.

BBE: And Moses said, It is not right to do so; for we make our offerings of that to which the Egyptians give worship; and if we do so before their eyes, certainly we will be stoned.

MSG: Moses said, "That would not be wise. What we sacrifice to our GOD would give great offense to Egyptians. If we openly sacrifice what is so deeply offensive to Egyptians, they'll kill us.

CEV: "That's impossible!" Moses replied. "Any sacrifices we offer to the LORD our God would disgust the Egyptians, and they would stone us to death.

CEVUK: “That's impossible!” Moses replied. “Any sacrifices we offer to the Lord our God would disgust the Egyptians, and they would stone us to death.

GWV: Moses replied, "It wouldn’t be right to do that. The sacrifices we offer to the LORD our God are disgusting to Egyptians. If they see us offer sacrifices that they consider disgusting, won’t they stone us to death?


NET [draft] ITL: But Moses <04872> said <0559>, “That would not <03808> be the right <03559> thing to do <06213>, for <03588> the sacrifices <02076> we make to the Lord <03068> our God <0430> would be an abomination <08441> to the Egyptians <04713>. If <02005> we make sacrifices <02076> that are an abomination <08441> to the Egyptians <04713> right before their eyes <05869>, will they not <03808> stone <05619> us?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 8 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel