Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 1 : 2 >> 

Simalungun: das ronsi na tarangkat Ia, dob lobei ibere parentah marhitei Tonduy Na Pansing bani apostel-apostel, na dob pinilih-Ni ai.


AYT: sampai pada hari ketika Ia diangkat, setelah Ia memberi perintah, melalui Roh Kudus, kepada rasul-rasul yang telah Ia pilih.

TB: sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh Kudus kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.

TL: hingga kepada hari Ia dinaikkan, yaitu lepas daripada Ia memberi hukum kepada rasul-rasul yang sudah dipilih-Nya itu dengan kuasa Rohulkudus.

MILT: sampai pada hari Dia terangkat, setelah memberi petunjuk kepada para rasul, yang telah Dia pilih melalui Roh Kudus,

Shellabear 2010: sampai pada hari Ia diangkat ke surga. Sebelumnya, melalui Ruh Allah Yang Mahasuci, Ia telah memberikan petunjuk-petunjuk kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): sampai pada hari Ia diangkat ke surga. Sebelumnya, melalui Ruh Allah Yang Mahasuci, Ia telah memberikan petunjuk-petunjuk kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.

Shellabear 2000: sampai pada hari Ia diangkat ke surga. Sebelumnya, melalui Ruh Allah Yang Mahasuci, Ia sudah memberikan petunjuk-petunjuk kepada rasul-rasul yang telah dipilih-Nya.

KSZI: dari awal pelayanan-Nya hingga ke hari Dia diangkat ke syurga. Sebelumnya, Dia telah memberikan perintah melalui Roh Suci kepada para rasul yang telah dipilih-Nya.

KSKK: sampai pada hari Ia diangkat ke surga. Sebelum itu, Ia telah memberi amanat-Nya oleh Roh Kudus kepada para rasul yang dipilih-Nya.

WBTC Draft: Aku menuliskan tentang seluruh kehidupan Yesus, sejak permulaan sampai pada hari Ia terangkat ke surga. Sebelum itu, Yesus sudah berbicara kepada rasul-rasul yang telah dipilih-Nya. Dengan pertolongan Roh Kudus, Yesus telah mengatakan kepada rasul-rasul itu apa yang harus dikerjakan mereka.

VMD: Aku menuliskan tentang seluruh kehidupan-Nya, sejak permulaan sampai pada hari Ia terangkat ke surga. Sebelum itu, Ia sudah berbicara kepada rasul-rasul yang telah dipilih-Nya. Dengan pertolongan Roh Kudus, Ia telah mengatakan kepada rasul-rasul itu apa yang harus dikerjakan mereka.

AMD: sampai pada hari Ia terangkat ke surga. Sebelum terangkat, Yesus memberikan perintah-perintah-Nya, melalui Roh Kudus, kepada rasul-rasul yang telah dipilih-Nya.

TSI: sampai hari ketika Allah mengangkat Dia ke surga. Dari permulaan pelayanan-Nya, Yesus sudah memilih murid-murid untuk menjadi rasul-Nya. Sesudah Dia menderita dan mati di kayu salib, Dia hidup kembali. Kemudian, selama empat puluh hari Dia menampakkan diri dan melakukan banyak keajaiban supaya rasul-rasul-Nya itu percaya bahwa Dia benar-benar hidup kembali. Dia juga mengajar mereka tentang kerajaan Allah. Sebelum Yesus naik ke surga, Dia memberikan berbagai perintah kepada para rasul-Nya itu dengan hikmat Roh Kudus.

BIS: sampai pada hari Ia diangkat ke surga. Sebelum Ia naik ke surga, dengan kuasa Roh Allah Ia memberi petunjuk-petunjuk kepada rasul-rasul-Nya yang terpilih.

TMV: sehingga pada hari Dia diangkat ke syurga. Sebelum Yesus diangkat ke syurga, Dia dengan kuasa Roh Allah memberikan petunjuk kepada rasul-rasul yang telah dipilih-Nya.

BSD: sampai pada hari Ia diangkat ke surga, yaitu empat puluh hari sesudah Ia hidup kembali dari kematian. Selama empat puluh hari itu, Ia selalu menunjukkan diri-Nya kepada orang-orang yang telah dipilih-Nya menjadi rasul.

FAYH: sampai saat Ia kembali ke surga, setelah Ia dengan perantaraan Roh Kudus memberikan petunjuk-petunjuk kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.

ENDE: sedjak dari mula hingga pada hari Ia bangkit, sesudah Ia memberikan amanatNja atas dorongan Roh Kudus kepada para Rasul jang dipilihNja.

Shellabear 1912: sampailah kepada hari ia dibawa naik itu, setelah sudah ia memberi hukum kepada rasul-rasul yang sudah dipilihnya itu oleh Rohu'lkudus.

Klinkert 1879: Sampai kapada hari ija dinaikkan, satelah soedah ija berpesan olih Rohoe'lkoedoes kapada segala rasoel jang dipilihnja.

Klinkert 1863: {Mar 16:19; Luk 9:51; 1Ti 3:16} Sampe pada itoe hari, tatkala Toehan dinaikken, sasoedahnja Toehan {Yoh 20:21} berpesen dengan Roh Soetji sama segala rasoel jang dia pilih.

Melayu Baba: sampai itu hari yang dia sudah di-bawa naik, kmdian deri-pada dia sudah kasi hukum oleh Roh Alkudus k-pada rasul-rasul yang dia sudah pileh.

Ambon Draft: Sampe pada hari itu, ma-nakala Ija sudah djadi terang-kat sedang/ di-hulu Ija sudah-lah kasi titah awleh Roch Ku-dus pada Rasul-rasul itu, jang terpileh awlehnja.

Keasberry 1853: Maka sampielah pada hari tutkala iya dinaikkan, sutlah sudahlah iya burpusan dungan grak Roh Alkudus pada sagala rasul yang dipilehnya:

Keasberry 1866: Maka sampielah pada hari tŭtkala iya dinaikkan, kumdian deripada itu iya bŭrpŭsan dŭngan tulong Roh Alkudus pada sagala rasol yang dipilehnya:

Leydekker Draft: Sampej kapada harij 'itu, dalam jang mana 'ija sudah ter`angkat, tatkala habis 'ija berpasan 2 an 'awleh Rohhu-'lkhudus pada segala Rasul 2 jang telah depilehnja.

AVB: dari awal pelayanan-Nya hingga ke hari Dia diangkat ke syurga. Sebelumnya, Dia telah memberikan perintah melalui Roh Kudus kepada para rasul yang telah dipilih-Nya.

Iban: nyentuk ngagai hari Iya dibai niki ke serega, lebuh Iya udah meri pesan, ulih kuasa Roh Kudus, ngagai sida rasul ke udah dipilih Iya. .


TB ITL: sampai <891> pada hari <2250> Ia terangkat <353>. Sebelum itu Ia telah memberi perintah-Nya <1781> oleh <1223> Roh <4151> Kudus <40> kepada rasul-rasul <652> yang dipilih-Nya <1586>. [<3739> <3739>]


Jawa: ngantos dumugi ing dinten anggenipun kasengkakaken. Saderengipun Panjenenganipun sampun paring dhawuh lumantar Sang Roh Suci dhateng para rasul pepilihanipun.

Jawa 2006: ngantos dumugi ing dinten anggènipun kasengkakaken dhateng swarga. Sadèrèngipun, Panjenenganipun sampun paring dhawuh lantaran Roh Suci dhateng para rasul pepilihanipun.

Jawa 1994: nganti tekan Panjenengané mékrad menyang swarga. Sadurungé mékrad, lantaran pangwasané Sang Roh Suci, Gusti Yésus paring pitedah marang para rasul sing wis kapilih.

Jawa-Suriname: (1:1)

Sunda: dugi ka Anjeunna dicandak ka sawarga. Memeh ka sawarga Anjeunna maparin pituduh-pituduh ku Roh Suci, ka jalmi-jalmi anu ku Anjeunna diangkat jadi rasul-rasul-Na.

Sunda Formal: Samemeh mi'rad, ku kawasana Ruh Allah, Anjeunna maparin parentah-parentah ka rasul-rasul anu geus dipilih ku Anjeunna.

Madura: kantos e are bakto Salerana epaongga ka sowarga. Sabellunnepon ongga ka sowarga, kalaban kobasaepon Errohna Allah Salerana apareng du-petodu ka sul-rasul peleyannepon.

Bauzi: fa Am Alat asum ahoba iuba tom vousaha bak lam ahebu eho toedume neàdi oba esuhu bak. Amu Am tom vousaha vab di labe damat Am otehemu Alat modi fa ahedi usaha bak lam Yesusat gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam labe fà aame, “Abo imbote,” lahame ozobohudem bake ahit dihasi li Am alihi fi . Labi dihasi neo li Am alihi fi . Abo usi empat puluh labihadaha bak. Labihadam di labe damat Am alihi aadaho. Labi Am eloho vab di iube Aho Am dam bake neha, “Alat Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali Aho vuusu im vahokedam bak lam, ‘Akatihasu modemna modela?’ ” laham bak lam neo vi vahokedaha bak. Labi Alat Am asum ahoba iuba tom vousalo modem di labe Yesus Aho amu gagu vame Am im gagu oluiam dam labe, “Iho ba akatihasu meedàla?” laham bak lam biem bake Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho Yesus bake modi vizi teudehe labe ame im lam Am dam laba vahokedume neàdi vou esmozi asum ahoba iuba ab tom vousaham bak.

Bali: kantos rauh ring rahina panemayan Idane kunggahang ka suarga. Sadurunge Ida kunggahang ka suarga, malantaran kuasan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida sampun mapaica pituduh ring parautusan seselikan Idane.

Ngaju: sampai andau Ie inggatang akan sorga. Hapan kuasan Roh Hatalla Ie manenga kare nasehat akan kare rasul Ayue je jari iintih Awie.

Sasak: jangke dateng jelone Ie teangkat ojok sorge. Sendẽqman Ie taẽk ojok sorge, langan Roh Suci Ie ngicanin petunjuk-petunjuk tipaq rasul-rasul-Ne saq Ie pilẽq.

Bugis: narapi esso riyakkana ménré ri surugaé. Riwettu dé’napa naénré ri surugaé, nasibawang akuwasanna Rohna Allataala mabbéréi panunju’-panunju’ lao ri rasul-rasul-Na iya tappilé.

Makasar: sa’genna ri allo ta’angka’Na nai’ ri suruga. Ri tenanapa naNai’ ri suruga, Nasare ngasemmi pappijo’jo’ sikamma tunisuro le’baka Napile, lalang koasaNa RohNa Allata’ala.

Toraja: sae lako allo dipakendekNa langngan suruga, tonNa mangka umpokadanni parenta tu mai rasulu’ mangka Napilei umpake kuasanNa Penaa Masallo’.

Duri: ratu lako kadiangkasanna de' suruga. Ia tonna tuo pole'mo jio mai kamatean, patang pulopa allona nanii pempiran-piran mpangpekitan kalena lako rasulu', na budapa to tanda mpamanassai kumua tuo pole' tonganmi. Ia joo wattu pangpatujun-Na Roh Allataala anna ajahhii to rasulu' mangka napilei. Naajahhi matumbai to akkatta-Na Puang Allataala la mpasalama' na mparenta taun-Na susi Raja.

Gorontalo: sambe to dulahe Tiyo lobinta'a ode soroga. Tou Tiyo dipo lobintao, Tiyo longohi mao parenta to delomo kawasa lo Roh lo Allahuta'ala ode mongorasul ta ma tilulawo-Tiyo.

Gorontalo 2006: tunggula todulahu Tio bilintaa̒a mola ode sologa. Tou̒ Tio diipo lobotula mola ode sologa, wolo kawasa lo Rohullah Tio helongohi totoonulalo tomongo rasuluu-Lio tatilulao-Tio.

Balantak: taka na ilio men nasawe'an-Na na surugaa. Koo'po tia Ia notonakat na surugaa, Ia nimisiso'mo poposuu'-Na men Ia poko rurukimo. Ia nimisiso'mo poposuu'-Na iya'a ia tulung Alus Molinas.

Bambam: sule lako allo naongei tiäkä' längäm suhuga. Wattunna anna tä'pi längäm suhuga, sola kakuasaanna Penaba Maseho umpakahi'di ingganna suhona to puha napilei indo la napogau'na.

Kaili Da'a: sampe I'a neore mpaka ri suruga. Nitulisiku wo'u iwenu I'a nipandasa sampe namate pade iwenu I'a natuwu bali nggari kamatena. Naopu I'a natuwu bali, nadea ngganimo nipopokitana korona ka anaguru-anaguruna to nipelisina bopia, ala ranjani ira mpu'u-mpu'u I'a natuwu bali. Riara tempo patampulu mbengina ira nanggita I'a, pade I'a nompatuduki ka ira ewa Poparenta nu Alatala. Pade ante kuasa Nosa Nagasa I'a nombawai parenta ka anaguru-anaguruna.

Mongondow: no'idapot in singgai kino bingkatan-Nya kon soroga. Ko wakutu in Sia diaípa namonik in soroga, takin kawasa in Roho i Allah, Sia nobogoidon muna im parentah-Nya kon rasuḷ mita inta pinilií-Nya.

Aralle: lambi' di tempona tiängkä' dai' di suruka. Naonge dake' dai' di suruka, sibaha kakuasaanna Inaha Masero umpahenta ingkänna rasul ang puha napillei ang la mampembabeing.

Napu: duuna hawe i alo pengkaoreNa lao i suruga. Karoona rapapate hai tuwo hule, Yesu mopatongawa wataNa i suroNa. I lalu iba pulona alona, bosa belana Ia motudungiahe wataNa bona tongawa katuwoNa hule. I tempo iti, ihira ara hihimbela hai Ia, hai Ia mopahaweahe kana i poparentana Pue Ala. Hangko damani mengkaore lao i suruga, Naweihe hawaNa hai kuasaNa Inao Malelaha i suroNa au Napileimi.

Sangir: sarang ěllo ini i Sie nasapuạ sol᷊ong sorga e. Kal᷊amonan i Sie nasapuạ sol᷊ong sorga e, dingangu kawasang Rohkẹ̌ u Ruata e, i Sie nẹ̌gěllịu manga sasal᷊ěntihọ su manga rarolohange apang kinapile.

Taa: rataka ri temponya i Pue Allah mangangokotaka muni Ia nto’u Saruga. Tempo Ia tawa natiokotaka etu, Ia magombo yako ri kuasa i Nosa Mapasing, mampaposiaka anaguruNya to ipilisiNya.

Rote: losa faik fo, nanaso'u falik leo nusa so'da ka neu. Ana beita kae falik leo nusa so'da ka no Manetualain Dula Dale na koasan ndia fa te, Ana fe hataholi nadedenu nanahele nala natutu'duk.

Galela: sidago ma wange yaado o sorogaye iwitide. Ma orasi Una iwitide waasi, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa wobeseso kasi Awi rasul-rasul wahihirika.

Yali, Angguruk: At uwan poholma lahuk fugmu Allah hime fanowon Ubam weregma Otsi mumal enepfahon arimano fam hiren mun ane man ane ari-ari turuk lamuhup ulug hiyag isibag.

Tabaru: sigado 'o sorogaade wodoa. Ma 'orasi kowodoawasi, de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma kuasa, 'una wosibesesongokasi 'awi su-sulokika gee wakiiri-irikokau.

Karo: seh ku warina Ia iangkat ku Surga. Ope denga Ia iangkat ku Surga, i bas kuasa Kesah Si Badia IberekenNa pedah-pedah man kalak si nggo IpilihNa jadi rasul-RasulNa.

Toba: sahat ro di ari hahihinsatna, dung jolo dipatihi Ibana marhitehite Tondi Parbadia angka apostel na pinillitna i.

Dairi: soh mi ari perlausna mi sorga. Sinderrang madèng laus mi sorga, enggo idokken kin taba apostèl-apostèl i merkitè kuasa Tendi Perbadia, imo apostèl nipilihNa i.

Minangkabau: sampai ka ari Baliau di angkek ka sarugo. Sabalun Baliau nayiak ka sarugo, jo kuwaso Roh Allah Baliau lah mambarikan pitunjuak-pitunjuak, kabake rasul-rasul nan Baliau piliah.

Nias: irege tefazaw̃a Ia numalõ ba zorugo. Fatua lõ numalõ Ia ba zorugo, Ibe'e goroisa khõ ndra sinenge-Nia nifili si fao Eheha Lowalangi.

Mentawai: pat aili ka gogoi katusakaiatnia ka manua. Tápoi kei tusakai nia ka manua, bulat ka geget Ketsat Sipunenan, galaknangan nganturat ka tubudda sipasiuluinia, iaté sipasiului sipiliynia.

Lampung: sampai waktu rani Ia diiwakko mik surga. Semakkung Ia cakak mik surga, jama kuasa Ruh Allah Ia ngeni petunjuk jama rasul-rasul-Ni sai tepilih.

Aceh: sampoe bak uroe Gobnyan teubeuôt lam syeuruga. Sigohlom Gobnyan geu-ék lam syeuruga, deungon kuasa Roh Allah Gobnyan geubri peutunyok-peutunyok bak Rasui-rasui Gobnyan nyang teupiléh.

Mamasa: sae lako allo nangei tiangka' langngan suruga. Inde anna ta'pa tiangka' langngan surugae, ma'pakari'di'pi ummolai kakuasaanna Penawa Masero lako angganna rasulna to mangka napile.

Berik: jamere nunu Jei aa jem tawenantam taman waaken-giribe. Yesus nalefe Jam taweyan taman waaken-giribe, Jei angtane aa jes destabaabilirim Rasulf gwefe ga balbabili Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jem baabeteme. Jei Rasul-rasulfe ga aas towasulmini, jei aa jes ne eyebiliserem.

Manggarai: haéng du leso héndéngN nggere-éta Surga. Bebolon mai hitu Hia poli téing perénta lut Nai Nggeluk kamping sanggéd rasul situt pilé Diha.

Sabu: pelohe la lodho dhede ne No la era do mmau do megala, nga kuaha Henga Deo, do wie ke ri No ne lipejhara-lipejhara pa rasul No he, do alla pepidhi ri No he.

Kupang: (1:1)

Abun: sor kom mo kam gato An it mu mo gu. An yo it mu mo gu nde tó, Yefun Allah Gen bok nggwa mo An, ete An ki nai ye gato An bes gum yerasul subot suk gato bere An mitwa yerasul ben ne.

Meyah: ojgomuja onjoros mona ongga Ofa osok jah mebaga. Gij mona ongga Ofa endebecki jeska agos fob, tina eneja jah mebaga enesi, beda Ofa orogna keingg gu efen ruforoker rufok setka kungkob erfens rot ofosma ofoukou. Noba Ofa ocunc mar ofoukou gu rua jeskaseda rudou ejginaga rot tenten oida Ofa endebecki jeska agos noba efena ebah sons rot tenten fob. Ofa ocunc esinsa gu rua erek insa koma gij mona rara setka tohkuru, noba Ofa efesij mar gu rua osok gij rot teinefa Allah ofoka ereij keingg rusnok.

Uma: duu' rata hi eo kara'ongkoa'-na hilou hi suruga. Ka'oti-na rapatehi pai' rapotuwu' nculii', wori' ngkani-i mpopehuwu woto-na hi suro-na, bona monoa'-mi ra'inca katuwu'-na nculii'. Rala-na opo' mpulu' eo, rahilo moto-i, pai'-i mpotudui'-ra beiwa patuju-na Alata'ala mpohore manusia' ngkai huku' jeko'-ra pai' mpopajadi'-ra ntodea-na hi rala Kamagaua'-na. Kako'ia-na me'ongko' hilou hi suruga, hante kuasa Inoha' Tomoroli' natu'u hawa'-na hi suro-na to napelihi-ramo toe.

Yawa: Ana syo ratoe no bukugo namije rai mamo arono manasyimbe Yesus po apa arakove mawain utavondi Ai muno Po Anawayo Vambunine ama vambunine veano mansanyao, mansanan ava masyoto Amisye po auga seo no munijo ntiti.


NETBible: until the day he was taken up to heaven, after he had given orders by the Holy Spirit to the apostles he had chosen.

NASB: until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.

HCSB: until the day He was taken up, after He had given orders through the Holy Spirit to the apostles whom He had chosen.

LEB: until the day he was taken up, [after he] had given orders through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen,

NIV: until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.

ESV: until the day when he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.

NRSV: until the day when he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.

REB: until the day when he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.

NKJV: until the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,

KJV: Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:

AMP: Until the day when He ascended, after He through the Holy Spirit had instructed {and} commanded the apostles (special messengers) whom He had chosen.

NLT: until the day he ascended to heaven after giving his chosen apostles further instructions from the Holy Spirit.

GNB: until the day he was taken up to heaven. Before he was taken up, he gave instructions by the power of the Holy Spirit to the men he had chosen as his apostles.

ERV: until the day he was carried up into heaven. Before he went, he talked to the apostles he had chosen. With the help of the Holy Spirit, he told them what they should do.

EVD: I wrote about the whole life of Jesus, from the beginning until the day he was carried up into heaven. Before this happened, Jesus talked to the apostles he had chosen. With the help of the Holy Spirit, Jesus told the apostles what they should do.

BBE: Till the day when he was taken up to heaven after he had given his orders, through the Holy Spirit, to the Apostles of whom he had made selection:

MSG: until the day he said good-bye to the apostles, the ones he had chosen through the Holy Spirit, and was taken up to heaven.

Phillips NT: until the time of his ascension. Before he ascended he gave his instructions, through the Holy Spirit, to the messengers of his choice.

DEIBLER: until the day on which he was taken {God took him} up to heaven. Before he went to heaven, as the Holy Spirit guided him, he told the apostles whom he had chosen the things that he wanted them to know.

GULLAH: til de day wen God tek um op ta heaben. Fo Jedus gone ta heaben, de Holy Sperit gii Jedus wod fa chaage dem postle dat e done pick an laan um wa fa do.

CEV: until he was taken up to heaven. But before he was taken up, he gave orders to the apostles he had chosen with the help of the Holy Spirit.

CEVUK: until he was taken up to heaven. But before he was taken up, he gave orders to the apostles he had chosen with the help of the Holy Spirit.

GWV: until the day he was taken to heaven. Before he was taken to heaven, he gave instructions through the Holy Spirit to the apostles, whom he had chosen.


NET [draft] ITL: until <891> the day <2250> he was taken up <353> to heaven, after <1781> he had given orders <1781> by <1223> the Holy <40> Spirit <4151> to the apostles <652> he had chosen <1586>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel