Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 48 >> 

Simalungun: Gabe ihatahon ma didion sidea marhitei goran ni Tuhan Jesus Kristus. Dob ai ielek-elek sidea ma ia, ase marianan lobei ia i tongah-tongah ni sidea piga-piga dokah.


AYT: Maka, Petrus memerintahkan mereka untuk dibaptis di dalam nama Kristus Yesus. Kemudian, orang-orang itu meminta supaya Petrus tinggal bersama mereka selama beberapa hari.

TB: Lalu ia menyuruh mereka dibaptis dalam nama Yesus Kristus. Kemudian mereka meminta Petrus, supaya ia tinggal beberapa hari lagi bersama-sama dengan mereka.

TL: Maka disuruhnyalah membaptiskan mereka itu dengan nama Yesus Kristus. Kemudian mereka itu pun mintalah Petrus tinggal di situ beberapa hari lamanya.

MILT: Maka dia memerintahkan mereka untuk dibaptis di dalam Nama Tuhan. Kemudian, mereka meminta dia untuk tinggal beberapa hari.

Shellabear 2010: Lalu Petrus menyuruh mereka dipermandikan dalam nama Isa Al Masih. Kemudian mereka meminta kepadanya supaya ia tinggal di situ beberapa hari lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Petrus menyuruh mereka dipermandikan dalam nama Isa Al Masih. Kemudian mereka meminta kepadanya supaya ia tinggal di situ beberapa hari lamanya.

Shellabear 2000: Lalu Petrus menyuruh mereka dipermandikan dalam nama Isa Al Masih. Kemudian mereka meminta kepadanya supaya ia tinggal di situ beberapa hari lamanya.

KSZI: Petrus pun menyuruh mereka diimadkan dengan nama Isa al-Masih. Selepas itu mereka meminta Petrus tinggal dengan mereka beberapa hari.

KSKK: Maka disuruhnya mereka dibaptis dalam nama Yesus Kristus. Setelah itu, mereka meminta Petrus, supaya ia tinggal beberapa hari lagi bersama dengan mereka.

WBTC Draft: Maka ia menyuruh supaya Kornelius, keluarganya, dan teman-temannya dibaptis dalam nama Yesus Kristus. Kemudian mereka meminta supaya Petrus tinggal bersama mereka selama beberapa hari.

VMD: Jadi, Petrus menyuruh mereka, supaya Kornelius, keluarganya, dan teman-temannya dibaptis dalam nama Yesus Kristus. Kemudian mereka meminta supaya Petrus tinggal bersama mereka selama beberapa hari.

AMD: Maka, Petrus menyuruh Kornelius beserta sanak keluarga dan teman-temannya dibaptis dalam nama Yesus Kristus. Kemudian, orang-orang itu meminta supaya Petrus tinggal bersama mereka selama beberapa hari.

TSI: Maka Petrus menyuruh saudara-saudara seiman dari Yope itu untuk membaptis mereka yang bukan Yahudi menjadi anggota umat Tuhan Yesus. Sesudah itu, Kornelius dan yang lainnya meminta Petrus untuk tinggal bersama mereka selama beberapa hari lagi.

BIS: Maka Petrus menyuruh mereka dibaptis atas nama Yesus Kristus. Setelah itu mereka minta supaya Petrus tinggal dengan mereka beberapa hari lamanya.

TMV: Oleh itu Petrus menyuruh mereka dibaptis demi nama Yesus Kristus. Kemudian mereka meminta supaya Petrus tinggal dengan mereka untuk beberapa hari.

BSD: Lalu Petrus menyuruh supaya mereka dibaptis atas nama Yesus Kristus. Setelah itu, mereka minta supaya Petrus tinggal dengan mereka selama beberapa hari.

FAYH: Lalu ia pun membaptiskan mereka dalam nama Yesus, Mesias. Setelah itu Kornelius mohon supaya ia tinggal bersama-sama dengan mereka beberapa hari lagi.

ENDE: Maka disuruhnja permandikan mereka dalam Nama Jesus Kristus. Lalu mereka meminta kepada Petrus, supaja ia tinggal beberapa hari lagi bersama mereka.

Shellabear 1912: Maka disuruhnyalah baptiskan mereka itu dalam nama 'Isa al-Maseh. Kemudian mereka itu meminta Peterus tinggal disitu beberapa hari lamanya.

Klinkert 1879: Maka disoeroehnja baptiskan mareka-itoe demi nama Toehan, laloe dipintalah olih mareka-itoe akan Peteroes, soepaja tinggal ija beberapa hari lamanja dengan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka dia soeroeh mempermandiken dia-orang dengan nama Toehan. Lantas dia-orang meminta sama Petroes bijar dia tinggal bersama-sama dengan dia-orang bebrapa hari lamanja.

Melayu Baba: Dan dia suroh baptiskan dia-orang dalam nama Isa Almaseh. Habis itu, dia-orang minta Petrus tinggal di situ lagi sikit hari.

Ambon Draft: Bagitu djuga bertitahlah ija, akan permandikan ma-rika itu di dalam nama maha Tuhan. Habis itu mintalah marika itu, jang dija awrang bawleh tinggal barang-barang hari baserta dengan dija aw-rang.

Keasberry 1853: Maka disurohnyalah baptisakan marika itu dungan nama Tuhan. Tutkala itu dipintalah ulih marika itu akan Petros supaya iya tinggal bursama sama dungan marika itu bubrapa hari.

Keasberry 1866: Maka disurohnyalah baptisakan marika itu dŭngan nama Tuhan. Tŭtkala itu dipintalah ulih marika itu akan Petros supaya iya tinggal bŭrsama sama dŭngan marika itu bŭbrapa hari.

Leydekker Draft: Maka desurohnja marika 'itu depermandikan dengan nama maha Tuhan. Tatkala 'itu padanja 'akan tinggal sertanja babarapa harij lamanja.

AVB: Petrus pun menyuruh mereka dibaptiskan dengan nama Yesus Kristus. Selepas itu, mereka meminta Petrus tinggal dengan mereka beberapa hari.

Iban: Iya lalu ngasuh sida dibaptisa dalam nama Jesus Kristus. Udah nya sida lalu minta Iya diau enggau sida dua tiga hari.


TB ITL: Lalu <1161> ia menyuruh <4367> mereka <846> dibaptis <907> dalam <1722> nama <3686> Yesus <2424> Kristus <5547>. Kemudian <5119> mereka meminta <2065> Petrus, supaya ia tinggal <1961> beberapa <5100> hari <2250> lagi bersama-sama dengan mereka. [<846>]


Jawa: Banjur dhawuh, supaya wong-wong mau padha dibaptisi ing asmane Gusti Yesus Kristus. Sawise iku nuli padha nyuwun, supaya Rasul Petrus lereb ana ing kono sawatara dina.

Jawa 2006: Banjur dhawuh, supaya wong-wong mau padha dibaptisi ing asmané Yésus Kristus. Sawusé iku nuli padha nyuwun, supaya Pétrus lereb ana ing kono sawatara dina.

Jawa 1994: Rasul Pétrus nuli akon wong-wong sing padha katedhakan Roh Suci mau dibaptis ing asmané Gusti Yésus. Sawisé kuwi wong-wong mau padha nyuwun supaya Rasul Pétrus kersa nginep ana ing omahé wong-wong mau sawetara dina menèh.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus ngongkon wong-wong sing dikwasani karo Roh Sutyi kuwi supaya dibaptis ing jenengé Gusti Yésus Kristus. Sakwisé kuwi wong-wong pada nyuwun marang rasul Pétrus supaya nginep sedina-rongdina menèh.

Sunda: Petrus miwarang supaya maranehna dibaptis kalawan pajenengan Yesus Kristus. Geus kitu Petrus ku maranehna dicandet supaya linggih heula di dinya sawatara poe.

Sunda Formal: Geus kitu Petrus ngahaturanan maranehna, supaya dibaraptis kalawan pajenengan Isa Al Masih. Sanggeus kitu, Petrus, ku maranehna diandeg, nya pikeun sosonoan heula. Di dinya, anjeunna, meunang sababaraha poe.

Madura: Daddi bi’ Petrus reng-oreng jareya esoro baptis kalaban asmana Isa Almasih. Saellana jareya reng-oreng gella’ nyo’on ka Petrus sopaja gi’ kasokana alenggi ban reng-oreng jareya pan-barampan are aggi’.

Bauzi: Làhàmu ame Yahudi damat modem vab dam labe etei Yesus abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda bake tu vuzehi neàdehemu dam giida aame ozobohudem bake Petrusat dam amomoi gagome ame dam lam vuu valo ab baptisleidaham. Labi valo baptisleidume neàdi Kornelius am dam totbaho lamti Petrus bake gago, “Iba tau azibe lale,” lahame ab gagoham. Làhàmu Petrusat ame baket ab modeham.

Bali: Irika dane raris ngandikayang mangda anake punika sami pada kalukat, masrana parab Ida Hyang Yesus Kristus. Wus punika Dane Petrus, katurin mangda kayun makolem irika makudang-kudang rahina.

Ngaju: Maka Petrus manyoho ewen impandoi huang aran Yesus Kristus. Limbah te ewen balaku uka Petrus melai dengan ewen pire-pire andau katahie.

Sasak: Make Petrus suruq ie pade tebaptis siq pesẽngan Deside Isa Almasih. Sesampun nike ie pade tunas adẽq Petrus ndot kance ie pade pire jelo ngonẽqne.

Bugis: Nasuroni Pétrus mennang ricemmé ri laleng asenna Yésus Kristus. Purairo naéllauni mennang kuwammengngi naonro Pétrus silaong mennang siyagangngaré esso ittana.

Makasar: Jari nasuromi Petrus ke’nanga nije’ne’ lalang arenNa Isa Almasi. Le’baki anjo napala’mi ke’nanga, sollanna ammantang ija Petrus angngagangi ke’nanga pirang-pirangallo are sallona.

Toraja: Napesuammi undio’i tu tau tama sanganNa Yesu Kristus. Anna palakui tinde tau tu Petrus torro dio ba’tu pirang-pirang allo.

Duri: Napangpesuanni Petrus nadijio' to tau mpau sangan-Na Puang Isa Almaseh. Mangkai joo napeta'dai sola ngasan natorropa Petrus ba'tu pirang-pirang allo masainna.

Gorontalo: Lapatao te Petrus lopoahu olimongoliyo lihuwaliyo to delomo tangguli Isa Almasih. Wawu timongoliyo lohile ole Petrus alihu motitolapo ngolohuyi teto wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: Yi tei Petrus lopoa̒hu olimongolio lihuwalo to tangguli Isa Almasi. Lapatao̒ uito timongolio lohile mao̒ alihu tei Petrus motitolaapo ngoolo hui mola woli mongolio.

Balantak: Mbaka' i Petrus nomoosuu'mo kada' i raaya'a saranion bo pompotuutuu' se' i raaya'a parasayamo ni Yesus Kristus. Noko daa koiya'a, raaya'a nama'asemo kada' i Petrus dumodongo tii raaya'a toro pii ilio a nau'na.

Bambam: Iya nasuaim Petrus ditedo' sola sanganna Yesus Kristus. Puhai, melauim lako Petrus anna mala tohhopi sanaka-naka benginna sola.

Kaili Da'a: Pade nangulimo i Petrus ka Kornelius saongu njapo, "Komi kana radiu ante sanga Yesus Kristus." Naopu nidiu, ira Kornelius saongu njapo nerapi ala Petrus meto'o ante ira ruru bara sakuya mbengipa kasaena.

Mongondow: Daí pinokibaptis i Petrus im mosia kom bonu in tangoi Yesus Kristus. Onda intua mosia nopo'igum simbaí ki Petrus mogutunpa takin monia tongonumai nosinggai.

Aralle: Ya' nasuong Petrus anna malai sika ditero' yaling di sanganna Puang Yesus, To Dilanti' la Mepasalama'. Puhai yatoo, sika malaung pano di Petrus anna malai tohhoke' sangngaka-sangngaka allona sibaha.

Napu: Ido hai natuduhe Peturu bona rariuhe i lalu hangana Yesu Kerisitu. Roo indo, Kornelius hai rangana merapihe i Peturu bona maida hampai hihimbela hai ihira bahangkia wengina.

Sangir: Tangu i Petrus nangoro si sire pakịsahani su areng i Yesus Kristus. Bọu ene i sire měgẹ̌gausẹ̌ tadeạu i Petrus pẹ̌tẹ̌tanạ dingang i sire manga pira ěllo karěngụe.

Taa: Wali roo see i Petrus mampokauka tau mangabaptis sira see mampaponsanika tau to yusa sira i Yesu Kerisitu puenya. Wali sira rabaptis panewa yako etu i Kornelius pasi yununya mamporapika resi i Petrus see ia maroo-roo resi sira bara sawei mbengi wo’u.

Rote: Boema Petrus nadenu salani hataholi sila la ninik Yesus Kristus na'de na. Basa ndia boema lafa'da Petrus, fo ana leo nos faik de'ubee dale na.

Galela: Qabolo de o Petrus wosulo bilasu ona magena yaosi dede o Yesus Kristus Awi ronga. So yaosi qaboloka, de ona igolo o Petruska la bilasu wogogogesi dede ona hitilahi o wange muruo nagasi.

Yali, Angguruk: Ari ibareg Yesus Kristus unuk uruk lit ap aruma ikma pilap enebiyek ibag. Ari ulug ikma pilap enepfagma ap arimanowen, "Nit men welamuhukteg fobik hibam lahun," ulug Petrus alele wibag.

Tabaru: So 'o Petrus wosuloko 'ona yaki'osiki ma ngale yakisikatoomu de ma Yesus Kristus. Ge'ena 'ipasa de 'ona yoga'asoko la 'o Petrus womanoa de de 'ona ma do'ingo 'o wange muruosi naga.

Karo: Jenari isuruh Petrus kalak e iperidiken i bas gelar Jesus. Kenca bage ipindoken kalak e man Petrus gelah ula lebe ia mulih ngayak piga-piga wari.

Toba: Gabe didokkon ma didion nasida marhitehite Goar ni Tuhan Jesus Kristus. Dung i dielehelek ma ibana, asa olo ibana jolo mian di nasida.

Dairi: Nai idokken si Petrus mo asa iperidi kalak i mi bagasen gerar Jesus Kristus. Enggo kessa pul idi karinana, ièlèk-èlèk kalak i mo si Petrus, asa merian i sidi lebbè ia giam barang sadikè dekkah.

Minangkabau: Mako si Petrus manyuruah, supayo urang-urang tu dipamandikan ateh namo Isa Almasih. Sasudah tu, urang-urang tu bi mamintak, kok dapek si Petrus jo inyo dulu agak babarapo ari lai.

Nias: Ifabayagõ'õ ira idanõ Fetero ba dõi Yesu Keriso. Aefa da'õ la'andrõ ena'õ torõi khõra Wetero nasa mato ha'uga ngaluo tõ.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, bulé raraú sia ka onin Jesus Kristus. Lepá tiddourangan bulé ipukuddu si Petrus ka tubudda piga ngagogoi pá burúnia.

Lampung: Maka Petrus ngayun tian dibaptis atas gelar Isa Almasih. Radu jak seno tian ngilu in Petrus tinggal jama tian pira-pira rani sakani.

Aceh: Teuma Petrus jiyue awaknyan teupumanö ateueh nan Isa. Óh lheueh nyan awaknyan jilakée mangat Petrus beutinggai ngon awaknyan keu padub uroe treb jih.

Mamasa: Nasuami Petrus ditedok illalan sanganna Puang Yesus Kristus. Mangkaii, napelaumi kenamala torropa Petrus pira-pirangngallo sola.

Berik: Jepga Petrus ga balbabili, jei ga jam sa baptistababili bosna Yesus Kristusmanaiserem jeme. Jepga jei Petrus ga aane bala, jebar nomkef jam ge nwinbefe.

Manggarai: Itu kali jera liha kudut cebong le waé seranis oné ngasang de Mori Yésus Kristus. Poli hitu tegi lisé agu hi Pétrus kudut ka’éng nitu pisa leson kolé cama-cama agu isé.

Sabu: Moko ta lii ke Petrus ta pejhiu ro pa dhara ngara Yesus Kristus. Ta alla pemina harre ta ame ke Petrus ta pee ko nga ro, pa dhara parri lodho he.

Kupang: Ais Petrus suru ko dong sarani Kornelis deng orang-orang yang ada di situ dong, ko dong maso jadi Tuhan Yesus pung orang. Ais dong minta ko Petrus tenga deng dong barang barapa hari lai, baru dong lapás sang dia pulang pi Yerusalem.

Abun: Sane Petrus syaugat ye ras yé mwa mo syur sisu Yesus Kristus gum. Orge yé ne ndekwa Petrus kem mone su án kam bok yo o et.

Meyah: Beda Petrus obk rua jeskaseda rita baptis gij Yesus Kristus ofoka. Nou ongga rua rita baptis fob, beda rua ruis gu Petrus jeskaseda ofa eker jera rua erek mona orgomu deika fog.

Uma: Toe pai' Petrus mpohubui-ra hira' Kornelius bona raniu' mpokahangai' hanga' Yesus Kristus. Oti toe, Kornelius pai' doo-na merapi' hi Petrus bona mo'oha'-i ulu dohe-ra ba hangkuja mengi.

Yawa: Naije po raura pare, “Wade wamo Yesus Kristus apa tame veano vatane so maugasya kuvuni mana rai.” Ukuvunija jewen, umba Kornelius apa yavaruga wo Petrus anajo ware, “Reambeker reamare wino reansarijat no naiso masyote inta yai jakato rati.”


NETBible: So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.

NASB: And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.

HCSB: And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.

LEB: So he ordered [that] they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.

NIV: So he ordered that they be baptised in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.

ESV: And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.

NRSV: So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they invited him to stay for several days.

REB: Then he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. After that they asked him to stay on with them for a time.

NKJV: And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.

KJV: And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

AMP: And he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ (the Messiah). Then they begged him to stay on there for some days.

NLT: So he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterward Cornelius asked him to stay with them for several days.

GNB: So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for a few days.

ERV: So Peter told them to baptize Cornelius and his relatives and friends in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.

EVD: So Peter commanded that Cornelius and his relatives and friends be baptized in the name of Jesus Christ. Then the people asked Peter to stay with them for a few days.

BBE: And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.

MSG: Hearing no objections, he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay on for a few days.

Phillips NT: And he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterwards they asked him to stay with them for some days.

DEIBLER: Then Peter told those non-Jewish people that they should be baptized to show that they had believed [MTY] in the Lord Jesus Christ. So they baptized all of them. After they were baptized, they requested that Peter stay with them several days. So Peter and the other Jewish believers did that.

GULLAH: So Peter chaage um fa bactize dem people een de name ob Jedus Christ. Den dey aks Peter fa stay wid um fa some time.

CEV: Peter ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ, and they asked him to stay on for a few days.

CEVUK: Peter ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ, and they asked him to stay on for a few days.

GWV: So Peter ordered that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for several days.


NET [draft] ITL: So <1161> he gave orders <4367> to have <907> them <846> baptized <907> in <1722> the name <3686> of Jesus <2424> Christ <5547>. Then <5119> they asked <2065> him <846> to stay <1961> for several <5100> days <2250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel