Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 36 >> 

Simalungun: Suruh Ham ma sidea, ase boi sidea laho hu dusun-dusun ampa huta-huta na inggot in, laho mamboli sipanganon bani sidea.”


AYT: Suruhlah mereka pergi supaya mereka bisa ke daerah sekeliling dan ke desa-desa untuk membeli sesuatu untuk dimakan.”

TB: Suruhlah mereka pergi, supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa dan di kampung-kampung di sekitar ini."

TL: suruhkanlah orang ini pulang, supaya mereka itu pergi ke dusun-dusun dan kampung-kampung yang keliling akan membeli makanan bagi dirinya, karena tiada mereka itu menaruh barang sesuatu pun akan dimakannya."

MILT: biarkanlah mereka pergi, agar ketika pergi ke sekeliling kampung-kampung dan desa-desa, mereka dapat membeli roti bagi mereka sendiri, sebab mereka tidak mempunyai apa yang dapat mereka makan."

Shellabear 2010: Suruhlah mereka pulang supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung di sekeliling sini untuk membeli makanan bagi diri mereka sendiri."

KS (Revisi Shellabear 2011): Suruhlah mereka pulang supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung di sekeliling sini untuk membeli makanan bagi diri mereka sendiri."

Shellabear 2000: Suruhlah mereka pulang supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung di sekeliling sini untuk membeli makanan bagi diri mereka sendiri.”

KSZI: Suruhlah semua orang ini pergi supaya mereka ke pekan atau ke kampung yang berdekatan untuk membeli makanan.&rsquo;

KSKK: Engkau harus menyuruh mereka pergi untuk membeli makanan di desa-desa dan kampung-kampung di sekitar ini."

WBTC Draft: Suruhlah mereka pergi. Mereka dapat pergi ke kampung-kampung dan desa-desa di sekitar ini untuk membeli makanan."

VMD: Suruhlah mereka pergi ke kampung-kampung dan desa-desa di sekitar ini untuk membeli makanan.”

AMD: Suruhlah mereka pergi. Mereka harus ke kampung-kampung dan desa-desa di sekitar sini untuk membeli makanan."

TSI: Sebaiknya kita menyuruh mereka pergi ke desa-desa sekitar untuk membeli makanan, karena mereka tidak membawa makanan.”

BIS: Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa dan kampung-kampung di sekitar ini."

TMV: Suruhlah semua orang ini pergi. Biarlah mereka pergi ke pekan dan kampung di sekitar sini untuk membeli makanan."

BSD: Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi supaya mereka bisa membeli makanan di desa-desa dan kampung-kampung di sekitar sini.”

FAYH: (6-35)

ENDE: suruhlah mereka pergi membeli bekal kedusun-dusun dan kampung-kampung sekitar.

Shellabear 1912: suruhlah mereka ini pulang, supaya ia pergi kedusun-dusun dan kampung-kampung yang keliling, akan membeli makanan bagi dirinya."

Klinkert 1879: Lepaskanlah kiranja mareka-itoe, soepaja bolih mareka-itoe pergi kadalam segala negari dan doesoen jang koeliling akan membelikan dirinja roti, karena pada mareka-itoe soeatoepon tiada jang hendak dimakannja.

Klinkert 1863: Bijar Toehan kasih dia-orang pergi, sopaja bolih dia beliken dirinja roti di negari-negari dan doesoen jang koeliling, karna dia-orang tra-poenja boewat makan.

Melayu Baba: baik suroh ini orang smoa pulang, spaya dia-orang boleh pergi di dusun-dusun dan kampong-kampong yang kliling, bli makanan kerna diri-nya."

Ambon Draft: Surohlah dija awrang pulang, sopaja dija awrang bawleh pergi di negeri-negeri kuliling dan di kampong-kampong akan beli rawti, karana tijada barang bakal pada dija awrang.

Keasberry 1853: Suruhkanlah marika itu purgi, supaya bulih dia orang purgi kudalam nugri nugri burkuliling tumpat, dan kudalam dusun dusun, mumbuli bagie dirinya roti: kurna marika itu tiada makan satu pun.

Keasberry 1866: Surohkanlah marika itu pŭrgi, supaya bulih dia orang pŭrgi kadalam nŭgri nŭgri bŭrkliling tŭmpat, dan kadalam duson duson, mŭmbŭli bagie dirinya roti, kŭrna marika itu tiada barang apa handak makan.

Leydekker Draft: Lepaskanlah marika 'itu, sopaja 'ija pergi berdjalan kapada duson 2 jang kuliling 2, dan kapada djadjahan 2 membilij bagi dirinja rawtij: karana tijada 'ija menaroh 'apa 2 jang demakannja.

AVB: Suruhlah semua orang ini pergi supaya mereka ke pekan atau ke kampung yang berdekatan untuk membeli makanan.”

Iban: Asuh sida mupuk ngambika sida ulih bejalai ngagai umai enggau genturung pendiau ti semak ditu, lalu meli pemakai ke diri empu."


TB ITL: Suruhlah <630> mereka <846> pergi <565>, supaya <2443> mereka dapat membeli <59> makanan <5315> di desa-desa <2968> dan <2532> di kampung-kampung <68> di sekitar <2945> ini." [<1519> <1438> <5101>]


Jawa: Tiyang-tiyang punika bok dipun dhawuhi mundur supados sami tumbas tetedhan dhateng ing dhusun-dhusun saha ing kampung-kampong ing sakiwa-tengenipun papan punika.”

Jawa 2006: Tiyang-tiyang punika kadhawuhana sami késah dhateng kampung-kampung tuwin dhusun-dhusun ing sakubengipun panggènan punika, supados sami tumbas tedha piyambak."

Jawa 1994: Mila mbok tiyang-tiyang menika dipun dhawuhana bibar kémawon, supados sami saged tumbas tetedhan wonten ing dhusun-dhusun utawi kampung-kampung ing sakiwa-tengenipun ngriki."

Jawa-Suriname: Mbok wong-wong dikongkon lunga bèn pada nggolèk mangan déwé-déwé nang désa-désa.”

Sunda: Jalmi-jalmi piwarang mios sina maleser tedaeunana ka desa-desa anu caraket."

Sunda Formal: Jalmi-jalmi teh sina mios bae, sina maleser tedaeun masing-masing di desa atanapi kampung anu caket-caket.”

Madura: Pakon nyengga saos reng-oreng ka’dhissa’, me’ olle melle teddha’an e sa-disa sareng pong-kampong se ma’-semma’."

Bauzi: Laham bake Ai Oho dam duada zi niba gagome fa dam sii modealaha bak iuba oudume dam iho àmna fà le doit vame àdase. Lam bisi neà bak am tame.”

Bali: Nikayangja anake akeh punika mangda ipun pada mamargi numbas ajengan ring desa-desa miwah kubu-kubu sane nampek iriki!”

Ngaju: Labih bahalap Bapa manyoho kare oloh te haguet, mangat ewen tau mamili panginan hong kare lewu je aton lakau tokep hetoh."

Sasak: Solahan Pelungguh manikang dengan-dengan niki lumbar, adẽq ie pade mauq beli keloran lẽq dẽse-dẽse dait kampung-kampung lẽq sekiter niki."

Bugis: Lebbi kessing muwi tasuroi Pa’ iyaé sining tauwé medde, kuwammengngi naelli nanré ri désa-desaé sibawa ri kampong-kampongngé kuwaé."

Makasar: Bajikangang Kisuromi a’lampa ngaseng anne taua, sollanna akkulle ammalli kanre ri desa-desaya yareka ri kampong-kamponga, a’reppeseka anrinni."

Toraja: Melo ke Misuami te mai tau male nalao lan lu to’ banua salian sia iate tondok tiku lao unnalli kande nakandei, belanna tae’ bang apa dio lu la nakande.

Duri: La'bi melo ke tasuami tee mai tau napada male nnalli kande ntuu lako tomangbara'bah iarika lako kampong mengguririkkita'."

Gorontalo: Peiwuwalingilo tawu ngohuntuwa boti, alihu timongoliyo lohihilawo mowali mota motali ualolo to kakambunguwala wewembide mao teye.”

Gorontalo 2006: Lebe mopiohe ti Paaa̒ mopoa̒hu mota tau-tauwalo botie monao̒, alihu timongolio mota motali mai ua̒alo to kakaa-mbunguwalo wau to dedee-sawaalo totili mao̒ lewe."

Balantak: Mbulo posuu' a mian karaani'i bi rae' kada' minsida mingili kakaan na libutan tia kampung men kara-karaani' ka'ita.”

Bambam: Mapia ke ussuai inde lako tau buda anna mala lao mualli kinande lako tondä' anna lako to ma'liangam.”

Kaili Da'a: Agina tau dea etu rapakau matingguli ala ira mamala mangoli panggoni ri ngata-ngata bo boya-boya to namosuna."

Mongondow: Daí mopia-piabií kom potabaídon intau mita tanion mayak simbaí mota'aupa i mosia motaḷui kong ka'anon kon lipuí mita inta nodiugmai kon na'a."

Aralle: Dahi ahante' unsuo le'ba'i indo pano tau anna malai sika ungngalli andeang pano di sangngaka-sangngaka bohto saohko' ang marungku'."

Napu: Agina Nutudumohe tauna bosa lao i boea au hungku bona meholohe paandenda."

Sangir: Mapiawe i Tuang pěndoloh'i sire ini e aparal᷊eng, tadeạu i sire makawelliwe kaěng su manga weọ e arau manga kampong apan mạngělikụ ini e."

Taa: Wali pokau tau boros etu yau njo’u lipu ntau pasi kampu to ri awenya si’i damangoli pangkoni.”

Rote: malole lenak Ama madenu hataholi ia la fo ala fali le'us, fo leu asa nana'ak nai nggolo titia-tataik ia la."

Galela: Nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi la ona o ino imaija kadoke o doku de o soaka imakokadateka."

Yali, Angguruk: Hup ahama ap aruma unubam, 'O indi men ahandi men lalihipteg suburu heng toho na lalihip,' imihin," ibag.

Tabaru: So yaowa, 'Aba, nakisuloko yoku-kudai go'ona yoliou la 'idadi 'o 'inomo yomadi'ija 'o soa-soanika ne'ena ma date-dateoka."

Karo: Suruhlah kalak enda lawes, gelah banci itukurna nakanna i kuta-kuta sekelewet enda."

Toba: Pamuli ma nasida, asa sanga nasida tu angka lumban humaliang dohot tu angka huta manuhori sipanganonnasida.

Dairi: Lotiin mo ipasulak Guru i kalak èn laus mi sosor dekket kuta silotna ndessing i sèn asa ndorok menokor pangaan."

Minangkabau: Labiah elok Angku manyuruah urang-urang ko payi, buliah inyo dapek mambali nan ka dimakan, di jorong-jorong atau di kampuang-kampuang nan ado di sakuliliang ko."

Nias: Abõlõ sõkhi na Õfofanõ niha sato andre we'amõi ba mbanua si fasui da'e ba wowõli gõra."

Mentawai: Merú peilé, nukua ka matadda, ratui-tui, raei masisaki kanda ka palagga-laggai simalegre sené."

Lampung: Lebih helau Bapak ngayun ulun-ulun inji mik, in tian dapok ngebeli kanikan di pekon-pekon di sekitar dija."

Aceh: Leubeh gét bapak yue awaknyoe mangat jijak, mangat awaknyan jeuet teuma jijak bloe peunajoh nyang na nibak binéh-binéh gampông nyang na silingka nyoe."

Mamasa: Umbai mapia ke musuami inde lako taue anna lao umpeang nande lako tondok sikadappi'na inde angngenanne.”

Berik: Angtanes balbabi jei gangge sofobi. Jei tumilgala ga sene armantababili, desa-desanap ane taman-tamnap ona jep gemerserem."

Manggarai: Co’om jera kolés ga, kudut isé ngancéng weli hang oné béo-béo agu mukang ata ruis cé’é ho’o.”

Sabu: Rihi ie Ama ta lii pa ddau-ddau do na hedhe ta bhale, mita nara ro ta walli nga'a-nginu pa rae-rae do peumu he ngati dhe."

Kupang: (6:35)

Abun: Sane Nan syogat yé mwa ré mu, subere án mu mo kampung bok yo gato karowa pe ré, subere án mu ku nje gato kem mone, subere án so sugit wa án git et."

Meyah: jefeda ongga oufa bera Akeina bubk rusnok kef jeskaseda rijengk maat nou risinsa gij kota-kota ofokai ongga angh rejrej monuhif foga."

Uma: Agina tahubui-ramo tauna toera lau hilou hi ngata pai' tomi hi bonea to mohu' bona mpo'oli pongkoni'-ra."

Yawa: Injae, koveamo Nyo vatano wanuije so matutir inda wuruta wo anaisye inta ramavun no munijo mararaije so.”


NETBible: Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat.”

NASB: send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

HCSB: Send them away, so they can go into the surrounding countryside and villages to buy themselves something to eat."

LEB: Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages [and] purchase something to eat for themselves.

NIV: Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

ESV: Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

NRSV: send them away so that they may go into the surrounding country and villages and buy something for themselves to eat."

REB: send the people off to the farms and villages round about, to buy themselves something to eat.”

NKJV: "Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."

KJV: Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

AMP: Send the crowds away to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat.

NLT: Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy themselves some food."

GNB: Send the people away, and let them go to the nearby farms and villages in order to buy themselves something to eat.”

ERV: So send the people away. They need to go to the farms and towns around here to buy some food to eat.”

EVD: So send the people away. They need to go to the farms and towns around here to buy some food to eat.”

BBE: Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.

MSG: Pronounce a benediction and send these folks off so they can get some supper."

Phillips NT: Let them go now, so that they can buy themselves something to eat from the farms and villages around here."

DEIBLER: So send the people away in order that they may go to the surrounding places where people live and to the villages in order that they can buy for themselves something to eat!”

GULLAH: Ya oughta sen de people ta dem willage an faam close by fa buy sompin fa nyam.”

CEV: Let the crowds leave, so they can go to the farms and villages near here and buy something to eat."

CEVUK: Let the crowds leave, so they can go to the farms and villages near here and buy something to eat.”

GWV: Send the people to the closest farms and villages to buy themselves something to eat."


NET [draft] ITL: Send <630> them <846> away <630> so <2443> that they can go <565> into <1519> the surrounding <2945> countryside <68> and <2532> villages <2968> and buy <59> something <5101> for themselves <1438> to eat <5315>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel