Simalungun: (102-16) Jadi habiaran ni bangsa parbegu ma use goran ni Jahowa, ampa raja-raja na i tanoh on hamuliaon-Mu,
AYT: (102-16) Bangsa-bangsa akan takut terhadap nama TUHAN, dan semua raja bumi akan takut terhadap kemuliaan-Mu.
TB: (102-16) Maka bangsa-bangsa menjadi takut akan nama TUHAN, dan semua raja bumi akan kemuliaan-Mu,
TL: (102-16) Maka pada masa itu kelak segala orang kafir takut akan nama Tuhan dan segala raja di atas bumipun takut akan kemuliaan-Mu.
MILT: (102-16) Maka bangsa-bangsa takut akan Nama TUHAN (YAHWEH - 03068), dan raja-raja di bumi akan kemuliaan-Mu.
Shellabear 2010: (102-16) Bangsa-bangsa menjadi takut kepada nama ALLAH, dan semua raja di bumi menjadi takut pada kemuliaan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (102-16) Bangsa-bangsa menjadi takut kepada nama ALLAH, dan semua raja di bumi menjadi takut pada kemuliaan-Mu.
KSZI: Maka bangsa-bangsa akan takut kepada nama TUHAN, dan raja-raja dunia gentar akan kemuliaan-Mu.
KSKK: (102-16) Ya Tuhan, bangsa-bangsa akan menghormati nama-Mu, dan raja-raja di bumi mengakui kemuliaan-Mu.
VMD: (102-16) Bangsa-bangsa akan menyembah nama TUHAN. Semua raja di bumi akan memuliakan-Mu.
BIS: (102-16) Kuasa TUHAN akan ditakuti oleh bangsa-bangsa; dan keagungan-Nya disegani oleh semua raja,
TMV: (102-16) Bangsa-bangsa akan takut kepada TUHAN; semua raja di bumi akan takut terhadap kuasa-Nya.
FAYH: Biarlah bangsa-bangsa dan para penguasa gemetar di hadapan TUHAN, di hadapan kemuliaan-Nya.
ENDE: (102-16) Dan nama Jahwe akan ditakuti oleh sekalian bangsa, dan kemuliaanNja oleh segala radja bumi,
Shellabear 1912: (102-16) Maka dengan demikian kelak segala bangsa itu takut akan nama Allah; dan segala raja dunia ini takut akan kemuliaan-Mu.
Leydekker Draft: (102-16) Maka segala CHalajikh nanti takot 'akan nama Huwa, dan segala Radja-radja dibumi 'akan kamulija`anmu.
AVB: Maka bangsa-bangsa akan takut kepada nama TUHAN, dan raja-raja dunia gentar akan kemuliaan-Mu.
TB ITL: (#102-#16) Maka bangsa-bangsa <01471> menjadi takut <03372> akan nama <08034> TUHAN <03068>, dan semua <03605> raja <04428> bumi <0776> akan kemuliaan-Mu <03519>,
Jawa: (102-16) Para bangsa banjur padha ering marang asmaning Pangeran Yehuwah, sarta sakehing para raja ing salumahing bumi marang kaluhurane,
Jawa 1994: (102-16) Para bangsa lajeng badhé ngabekti dhateng Allah, lan sekathahing raja ing bumi badhé sami ajrih dhateng Paduka.
Sunda: (102-16) Bangsa-bangsa baris gimir ku PANGERAN, raja-raja di bumi sadayana bakal rentag ku kakawasaana-Na.
Madura: (102-16) Kobasana PANGERAN bakal ekatako’ana sa-bangsa; kamolja’anna ekasengkae to-rato saalam dunnya,
Bali: Parabangsane jaga ajerih ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sawatek pararatune ring jagate taler jaga ajerih ring kawisesan Idane.
Bugis: (102-16) Naétauriwi matu bangsa-bangsaé akuwasanna PUWANGNGE; sibawa arajan-Na naétauri sininna arungngé,
Makasar: (102-16) KoasaNa Batara lanikamallakkangi ri sikontu bansa-bansa; kalompoanna lanikangalikangi ri sikontu karaenga,
Toraja: (102-16) Susinnamoto la nanii mintu’ bangsa ungkataku’ sanganNa PUANG, sia mintu’ datu lan te lino la ungkataku’ kamala’biramMi.
Karo: Sabap keleng kal ate suruh-SuruhenNdu nandangi kota e, aminna pe kota e nggo meruntuh, keleng kal atena kota e aminna pe nggo meruntuh.
Toba: Ai holong situtu do roha ni angka naposom mida angka batu ni Sion, jala habot do rohanasida mida orbukna.
NETBible: The nations will respect the reputation of the
NASB: So the nations will fear the name of the LORD And all the kings of the earth Your glory.
HCSB: Then the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Your glory,
LEB: The nations will fear the LORD’S name. All the kings of the earth will fear your glory.
NIV: The nations will fear the name of the LORD, all the kings of the earth will revere your glory.
ESV: Nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear your glory.
NRSV: The nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory.
REB: The nations will revere your name, LORD, and all earthly kings your glory,
NKJV: So the nations shall fear the name of the LORD, And all the kings of the earth Your glory.
KJV: So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
AMP: So the nations shall fear {and} worshipfully revere the name of the Lord, and all the kings of the earth Your glory.
NLT: And the nations will tremble before the LORD. The kings of the earth will tremble before his glory.
GNB: The nations will fear the LORD; all the kings of the earth will fear his power.
ERV: The nations will worship the LORD'S name. All the kings on earth will honor you.
BBE: So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory:
MSG: The godless nations will sit up and take notice--see your glory, worship your name--
CEV: Our LORD, the nations will honor you, and all kings on earth will praise your glory.
CEVUK: Our Lord, the nations will honour you, and all kings on earth will praise your glory.
GWV: The nations will fear the LORD’S name. All the kings of the earth will fear your glory.
NET [draft] ITL: The nations <01471> will respect <03372> the reputation <08034> of the Lord <03068>, and all <03605> the kings <04428> of the earth <0776> will respect his splendor <03519>,