Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 51 >> 

Simalungun: Sai iapas-apasi halak na jungkat do ahu, tapi seng manlembang ahu humbani undang-undang-Mu.


AYT: Orang-orang sombong bahkan mencelaku, tetapi aku tidak menyimpang dari taurat-Mu.

TB: Orang-orang yang kurang ajar sangat mencemoohkan aku, tetapi aku tidak menyimpang dari Taurat-Mu.

TL: Jikalau orang sombong sangat mengolok-olok akan daku sekalipun, tiada juga aku menyimpang dari pada taurat-Mu.

MILT: Orang-orang yang angkuh telah mencemooh aku habis-habisan; tetapi aku tidak beranjak dari torat-Mu.

Shellabear 2010: Orang angkuh mencemooh aku dengan sangat, tetapi aku tidak menyimpang dari hukum-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang angkuh mencemooh aku dengan sangat, tetapi aku tidak menyimpang dari hukum-Mu.

KSZI: Orang yang sombong mentertawakan aku, namun aku tidak berpaling daripada hukum-Mu.

KSKK: Sekalipun orang yang angkuh tak berhenti mencemooh aku, dengan setia aku berpegang pada sabda-Mu.

VMD: Orang sombong selalu mengejek aku, tetapi aku terus mengikuti ajaran-Mu.

BIS: Orang sombong sangat menghina aku, tetapi aku tidak menyimpang dari hukum-Mu.

TMV: Orang sombong selalu menghina aku, tetapi aku tidak menyimpang daripada Taurat-Mu.

FAYH: Orang-orang yang sombong membenci aku karena ketaatanku kepada Allah, tetapi aku tetap berpegang pada hukum-hukum-Mu.

ENDE: Orang2 jang sombong sangatlah mentjemoohkan daku, (tapi) dari TauratMu aku tiada 'kan menjimpang.

Shellabear 1912: Maka sangatlah aku diolok-olokkan oleh orang sombong, tetapi tiadalah aku menyimpang dari pada hukum Taurat-Mu.

Leydekker Draft: 'Awrang nakal sudah menjindir 'aku terlalu 'amat: tetapi deri pada Tawratmu sudah tijada kusimpang.

AVB: Orang yang sombong mentertawakan aku, namun aku tidak berpaling daripada hukum-Mu.


TB ITL: Orang-orang yang kurang ajar <02086> sangat <03966> <05704> mencemoohkan <03887> aku, tetapi aku tidak <03808> menyimpang <05186> dari Taurat-Mu <08451>.


Jawa: Tiyang ingkang kumingsun sanget anggenipun sami moyoki dhateng kawula, nanging kawula boten badhe mengeng saking angger-angger Paduka.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang angkuh tansah moyoki kawula, éwasemanten kawula mboten naté nilar dhawuh pangandika Paduka.

Sunda: Sakumaha dihinana ge ku anu aradigung, abdi teu lesot-lesot ti hukum Gusti.

Madura: Oreng sombong ya-nyeya abdidalem ce’ sarana, tape abdidalem ta’ nyalethong dhari kom-hokommepon Junandalem.

Bali: Jadmane sane sumbung tan mari nemah misuh titiang, nanging titiang nenten matilar saking pidabdab Palungguh IRatune.

Bugis: Napakatuna senna’ka tau matempoé, iyakiya dé’ uléssé polé ri hukkum-Mu.

Makasar: Tau borroa sanna’ nahinaTa, mingka inakke tena nakudakkai hukkunTa.

Toraja: Lendu’ natelle-telleku to matampo, apa tae’ angku sepang dio mai sukaran alukMi.

Karo: Kalak si meganjang rukur, megombang man bangku, tapi la aku nilah i bas undang-UndangNdu nari.

Toba: Mansai eles situtu do angka na jungkat roha tu ahu, alai ndang manimbil anggo ahu sian patikmi.


NETBible: Arrogant people do nothing but scoff at me. Yet I do not turn aside from your law.

NASB: The arrogant utterly deride me, Yet I do not turn aside from Your law.

HCSB: The arrogant constantly ridicule me, but I do not turn away from Your instruction.

LEB: Arrogant people have mocked me with cruelty, yet I have not turned away from your teachings.

NIV: The arrogant mock me without restraint, but I do not turn from your law.

ESV: The insolent utterly deride me, but I do not turn away from your law.

NRSV: The arrogant utterly deride me, but I do not turn away from your law.

REB: Proud people treat me with insolent scorn, but I do not swerve from your commandments.

NKJV: The proud have me in great derision, Yet I do not turn aside from Your law.

KJV: The proud have had me greatly in derision: [yet] have I not declined from thy law.

AMP: The proud have had me greatly in derision, yet have I not declined in my interest in {or} turned aside from Your law.

NLT: The proud hold me in utter contempt, but I do not turn away from your law.

GNB: The proud are always scornful of me, but I have not departed from your law.

ERV: People full of pride are always making fun of me, but I have not stopped following your teachings.

BBE: The men of pride have made great sport of me; but I have not been turned from your law.

MSG: The insolent ridicule me without mercy, but I don't budge from your revelation.

CEV: Conceited people sneer at me, but I obey your Law.

CEVUK: Conceited people sneer at me, but I obey your Law.

GWV: Arrogant people have mocked me with cruelty, yet I have not turned away from your teachings.


NET [draft] ITL: Arrogant <02086> people do nothing but scoff at <03887> me. Yet I do not <03808> turn aside <05186> from your law <08451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel