Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 146 : 9 >> 

Simalungun: Jahowa do na manramotkon halak panginsolat; isarihon do halak na tading maetek pakon na mabalu, tapi ipapelet do dalan ni halak parjahat.


AYT: TUHAN melindungi orang-orang yang tinggal sementara, Dia memulihkan anak-anak yatim dan janda, tetapi jalan orang fasik Dia bengkokkan.

TB: TUHAN menjaga orang-orang asing, anak yatim dan janda ditegakkan-Nya kembali, tetapi jalan orang fasik dibengkokkan-Nya.

TL: Maka Tuhan memeliharakan orang dagang, ditetapkan-Nya anak piatu dan janda perempuan, tetapi dibongkar-bangkir-Nya jalan segala orang fasik.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) menjaga orang-orang asing; Dia memberikan kelegaan kepada yatim piatu dan para janda; tetapi Dia membelokkan jalan orang fasik.

Shellabear 2010: ALLAH melindungi orang-orang pendatang. Ia memulihkan anak-anak yatim dan para janda, tetapi Ia mengacaukan jalan orang fasik.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH melindungi orang-orang pendatang. Ia memulihkan anak-anak yatim dan para janda, tetapi Ia mengacaukan jalan orang fasik.

KSZI: TUHAN menaungi orang asing Dia membantu anak yatim dan balu, tetapi usaha orang zalim dihancurkan-Nya.

KSKK: Tuhan melindungi orang-orang asing, menolong para janda dan anak yatim; tetapi mengarahkan jalan orang jahat kepada kebinasaan.

VMD: TUHAN menjaga orang asing di negeri kita. Ia memelihara janda-janda dan yatim piatu, tetapi orang jahat dibinasakan-Nya.

BIS: Ia melindungi orang-orang asing; Ia menolong para janda dan yatim piatu, tetapi menggagalkan rencana orang jahat.

TMV: Dia melindungi orang asing yang tinggal di negeri kita; Dia menolong para balu dan anak yatim, tetapi Dia memusnahkan rancangan orang jahat.

FAYH: Ia melindungi kaum pendatang dan memelihara anak-anak yatim serta para janda. Tetapi Ia mengacau-balaukan rencana-rencana orang jahat.

ENDE: Jahwe mendjagai kaum perantau. Piatu dan djanda disokongNja, tetapi djalan kaum pendjahat dibengkokkanNja.

Shellabear 1912: Maka Allah memeliharakan orang dagang, Serta ditetapkannya anak yatim dan perempuan bujang; Tetapi jalan orang jahat itu dibalekkan-nya.

Leydekker Draft: Huwa 'ada memaliharakan segala 'awrang: 'asing 'ija 'ada menatapkan 'anakh pijatu, dan djanda parampuwan: hanja djalan 'awrang-awrang fasikh 'ija balikh belah.

AVB: TUHAN menaungi orang asing Dia membantu anak yatim dan balu, tetapi usaha orang zalim dihancurkan-Nya.


TB ITL: TUHAN <03068> menjaga <08104> orang-orang asing <01616>, anak yatim <03490> dan janda <0490> ditegakkan-Nya kembali <05749>, tetapi jalan <01870> orang fasik <07563> dibengkokkan-Nya <05791>.


Jawa: Pangeran Yehuwah ngreksa marang wong ngamanca, bocah lola lan randha padha disantosakake maneh, nanging dalane wong duraka dienggokake.

Jawa 1994: Allah ngreksa marang wong neneka, bocah lola lan wong randha padha disantosakaké, nanging dalané wong duraka diénggokaké.

Sunda: PANGERAN rumaksa ka nu ngumbara, di nagri urang, nulungan ka randa-randa jeung para pahatu, sabalikna rarancang jalma jahat mah ku Mantenna disina gagal.

Madura: Salerana ngaobi reng-oreng manca; nolong kana’ jatim ban para randha, tape mabuddhu sajjana oreng se jahat.

Bali: Ida nyayubin wong sunantara sane madunungan ring gumin iragane. Ida mapaica pitulungan ring paraanake balu miwah anake ubuh, nanging Ida nguugang rencanan jadmane sane dursila.

Bugis: Nalinrungiwi sining tau laingngé; Natulungngi sining jandaé sibawa ana’ béué, iyakiya dé’ napajajiwi rancanana tau majaé.

Makasar: Najagai tau battu-battua; Natulungi sikamma jandaya siagang ana’ kukanga, mingka napassalasai rancanana tau ja’dalaka.

Toraja: PUANG urrinding pala’ to sae, sia ungkulambu taruno pia biung sia baine balu, apa iatu lalanna to tang mekaaluk Naempai.

Karo: Kalak pertandang si lit i negerinta IkawaliNa, diberu si nggo mbalu ras anak melumang IsampatiNa, tapi sura-sura kalak jahat lalap IbanNa la sahun.

Toba: Jahowa mangaramoti halak na buro, Ibana margogoihon angka na sopot so marama so marina dohot angka na mabalu, jala dipalipe ianggo dalan ni angka parjahat.


NETBible: The Lord protects those residing outside their native land; he lifts up the fatherless and the widow, but he opposes the wicked.

NASB: The LORD protects the strangers; He supports the fatherless and the widow, But He thwarts the way of the wicked.

HCSB: The LORD protects foreigners and helps the fatherless and the widow, but He frustrates the ways of the wicked.

LEB: The LORD protects foreigners. The LORD gives relief to orphans and widows. But he keeps wicked people from reaching their goal.

NIV: The LORD watches over the alien and sustains the fatherless and the widow, but he frustrates the ways of the wicked.

ESV: The LORD watches over the sojourners; he upholds the widow and the fatherless, but the way of the wicked he brings to ruin.

NRSV: The LORD watches over the strangers; he upholds the orphan and the widow, but the way of the wicked he brings to ruin.

REB: and protects the stranger in the land; the LORD gives support to the fatherless and the widow, but thwarts the course of the wicked.

NKJV: The LORD watches over the strangers; He relieves the fatherless and widow; But the way of the wicked He turns upside down.

KJV: The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.

AMP: The Lord protects {and} preserves the strangers {and} temporary residents, He upholds the fatherless and the widow {and} sets them upright, but the way of the wicked He makes crooked (turns upside down and brings to ruin).

NLT: The LORD protects the foreigners among us. He cares for the orphans and widows, but he frustrates the plans of the wicked.

GNB: He protects the strangers who live in our land; he helps widows and orphans, but takes the wicked to their ruin.

ERV: The LORD protects strangers in our country. He cares for widows and orphans, but he destroys the wicked.

BBE: The Lord takes care of those who are in a strange land; he gives help to the widow and to the child who has no father; but he sends destruction on the way of sinners.

MSG: protects strangers, takes the side of orphans and widows, but makes short work of the wicked.

CEV: and looks after strangers. He defends the rights of orphans and widows, but destroys the wicked.

CEVUK: and looks after strangers. He defends the rights of orphans and widows, but destroys the wicked.

GWV: The LORD protects foreigners. The LORD gives relief to orphans and widows. But he keeps wicked people from reaching their goal.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> protects <08104> those residing outside their native land <01616>; he lifts up <05749> the fatherless <03490> and the widow <0490>, but he opposes <05791> the wicked <07563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 146 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran