Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 10 >> 

Simalungun: (22-11) humbani partubuhku nari Ham do parondosanku, humbani partapaan nari Ham do Naibatangku.


AYT: (22-11) Aku terlempar dari kandungan; Engkau adalah Allahku sejak dalam kandungan ibuku.

TB: (22-11) Kepada-Mu aku diserahkan sejak aku lahir, sejak dalam kandungan ibuku Engkaulah Allahku.

TL: (22-11) Maka kepadamulah aku tertaruh dari pada rahim dan dari pada ribaan ibuku Engkau juga Allahku.

MILT: (22-11) Aku terlempar dari kandungan, dari perut ibuku; Engkaulah Allahku (Elohimku - 0410).

Shellabear 2010: (22-11) Kepada-Mulah aku diserahkan sejak dari dalam rahim. Sejak dalam kandungan ibuku, Engkaulah Tuhanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-11) Kepada-Mulah aku diserahkan sejak dari dalam rahim. Sejak dalam kandungan ibuku, Engkaulah Tuhanku.

KSZI: Aku diserahkan kepada-Mu sejak lahir; semenjak di rahim ibuku lagi Engkaulah Allah Tuhanku.

KSKK: (22-11) Aku adalah milik-Mu sejak kelahiran; sedan rahim ibuku Engkaulah Allahku.

VMD: (22-11) Engkau telah menjadi Allahku sejak kelahiranku. Aku telah di dalam penjagaan-Mu segera setelah aku dilahirkan ibuku.

BIS: (22-11) Sejak lahir, nasibku ada di tangan-Mu, sejak dalam kandungan, Engkaulah Allahku.

TMV: (22-11) Sejak lahir, aku bergantung kepada-Mu; sejak dalam kandungan, Engkaulah Allahku.

FAYH: (22-9)

ENDE: (22-11) diserahkan daku kepadaMu sedjak kandungnja, dari haribaan ibuku Allahkulah Engkau.

Shellabear 1912: (22-11) Aku telah dipertaruhkan kepadamu dari pada rahim dan Engkaulah Tuhanku dari pada perut ibuku.

Leydekker Draft: (22-11) 'Atasmu 'aku sudah tapertaroh deri pada rahim; deri pada purut 'ibuku 'angkaw djuga 'Ilahku.

AVB: Aku diserahkan kepada-Mu sejak lahir; semenjak di rahim ibuku lagi Engkaulah Allahku.


TB ITL: (#22-#11) Kepada-Mu <05921> aku diserahkan <07993> sejak aku lahir <07358>, sejak dalam kandungan <0990> ibuku <0517> Engkaulah <0859> Allahku <0410>.


Jawa: (22-11) Wiwit lair mila kawula kasaosaken dhumateng Paduka, wiwit nalika kawula wonten ing kandhutaning biyung kawula, Paduka dados Allah kawula.

Jawa 1994: (22-11) Wiwit lair mila kawula kapasrahaken dhateng Paduka, wiwit saking wetenganing biyung kawula Paduka dados Allah kawula.

Sunda: (22-11) Abdi percaya ka Gusti ti barang lahir sareng nya Gusti anu salamina jadi Allah abdi.

Madura: (22-11) Ngabidi lahir ka dunnya abdidalem targantong ka Junandalem, ngabidi egandhu’ sareng ebu, Junandalem Allah abdidalem.

Bali: Titiang sampun suksrah ring Palungguh IRatu ngawit saking titiang wau lekad, tur wantah Palungguh IRatu sane setata dados Widin titiange.

Bugis: (22-11) Sipongekku jaji, engkai totoku ri laleng limam-Mu, sipongenna ri laleng parémmanang, Iko ritu Allataalaku.

Makasar: (22-11) Battu ri lassukku, lalang limanTai sarengku, battu ri lalangku ri battang, iKattemi Allata’alaku.

Toraja: (22-11) Dipa’pebarakkanammo’ mati’ Kalemi randuk lan mai pa’tambukan, sia Kamumo tu Kapenombangku tempon lan mai patindoan taunna indo’ku.

Karo: Kam pedarat aku i bas nandengku nari, IjagaNdu aku tupung kitik-kitikku gelah aku terkawal.

Toba: Ho do tongon na manait ahu sian ampuan, sipapos rohangku, mangonsop bagot ni dainang.


NETBible: I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God.

NASB: Upon You I was cast from birth; You have been my God from my mother’s womb.

HCSB: I was given over to You at birth; You have been my God from my mother's womb.

LEB: I was placed in your care from birth. From my mother’s womb you have been my God.

NIV: From birth I was cast upon you; from my mother’s womb you have been my God.

ESV: On you was I cast from my birth, and from my mother's womb you have been my God.

NRSV: On you I was cast from my birth, and since my mother bore me you have been my God.

REB: To your care I was entrusted at birth; from my mother's womb you have been my God.

NKJV: I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.

KJV: I was cast upon thee from the womb: thou [art] my God from my mother’s belly.

AMP: I was cast upon You from my very birth; from my mother's womb You have been my God.

NLT: I was thrust upon you at my birth. You have been my God from the moment I was born.

GNB: I have relied on you since the day I was born, and you have always been my God.

ERV: You have been my God since the day I was born. I was thrown into your arms as I came from my mother’s womb.

BBE: I was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother’s body.

MSG: When I left the womb you cradled me; since the moment of birth you've been my God.

CEV: From the day I was born, I have been in your care, and from the time of my birth, you have been my God.

CEVUK: From the day I was born, I have been in your care, and from the time of my birth, you have been my God.

GWV: I was placed in your care from birth. From my mother’s womb you have been my God.


NET [draft] ITL: I have been dependent on you since birth <07358>; from <05921> the time I came out <07993> of my mother’s <0517> womb <0990> you <0859> have been my God <0410>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 22 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel