Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 41 : 10 >> 

Simalungun: (41-11) Tapi Ham Jahowa, sai idop ma uhur-Mu bangku, pajongjong Ham ma ahu, ase mambalas ahu bani sidea.


AYT: (41-11) Namun Engkau, ya TUHAN, kasihanilah aku; bangkitkanlah aku supaya aku dapat membalas.

TB: (41-11) Tetapi Engkau, ya TUHAN, kasihanilah aku dan tegakkanlah aku, maka aku hendak mengadakan pembalasan terhadap mereka.

TL: (41-11) Tetapi Engkau, ya Tuhan! kasihankanlah aku serta bangkitkanlah aku, maka aku akan membalasnya kepadanya.

MILT: (41-11) Namun Engkau, ya TUHAN (YAHWEH - 03069) kasihanilah aku, dan bangkitkanlah aku, dan aku mau membalas mereka.

Shellabear 2010: (41-11) Tetapi Engkau, ya ALLAH, kasihanilah aku, dan bangkitkanlah aku, supaya aku dapat membalas mereka!

KS (Revisi Shellabear 2011): (41-11) Tetapi Engkau, ya ALLAH, kasihanilah aku, dan bangkitkanlah aku, supaya aku dapat membalas mereka!

KSZI: Tetapi Engkau, Ya TUHAN, kasihanilah aku; dan pulihkan aku, supaya dapat kubalas perbuatan mereka.

KSKK: Tetapi Engkau, ya Tuhan, kasihanilah aku; teguhkanlah aku untuk mengadakan pembalasan terhadap mereka.

VMD: (41-11) Jadi, ya TUHAN, kasihanilah aku. Biarkanlah aku pergi, dan aku akan membalasnya.

BIS: (41-11) Kasihanilah aku ya TUHAN, sembuhkanlah aku, agar aku dapat membalas kejahatan lawan-lawanku.

TMV: (41-11) Kasihanilah aku, ya TUHAN, dan pulihkanlah kesihatanku, agar aku dapat membalas musuh-musuhku.

FAYH: TUHAN, janganlah Engkau meninggalkan aku. Tunjukkanlah belas kasihan-Mu, TUHAN, dan pulihkan kesehatanku supaya aku dapat mengadakan pembalasan terhadap mereka.

ENDE: (41-11) Tetapi Engkau, ja Jahwe, kasihanilah aku, dan tegakkan daku, maka aku akan membalas mereka.

Shellabear 1912: (41-11) Tetapi engkau, ya Allah, kasihanilah kiranya aku dan bangkitkan aku, supaya aku membalas kepadanya.

Leydekker Draft: (41-11) Tetapi 'angkaw djuga, ja Huwa, kasijankanlah 'aku, dan mendirikanlah 'aku: maka 'aku 'akan membalas 'itu padanja.

AVB: Tetapi Engkau, ya TUHAN, kasihanilah aku; dan pulihkan aku, supaya dapat kubalas perbuatan mereka.


TB ITL: (#41-#11) Tetapi Engkau <0859>, ya TUHAN <03069>, kasihanilah <02603> aku dan tegakkanlah <06965> aku, maka aku hendak mengadakan pembalasan <07999> terhadap mereka <01992>.


Jawa: (41-11) Nanging Paduka dhuh Yehuwah, mugi karsaa melasi kawula saha njejegaken kawula, kawula lajeng badhe males dhateng tiyang-tiyang punika.

Jawa 1994: (41-11) Nanging dhuh Allah, kawula mugi Paduka welasi, sarta kersaa mulihaken kesarasan kawula, tiyang-tiyang wau lajeng badhé kawula wales.

Sunda: (41-11) Nun PANGERAN, sing hawatos, abdi cageurkeun, hoyong mulangkeun kanyeri ka musuh.

Madura: (41-11) Kaneserre abdidalem GUSTE, pabarassagi abdidalem, sopaja abdidalem kengenga males kajahadanna so-moso abdidalem.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, suecaninja titiang tur segerangja titiang. Titiang jaga ngwales meseh-meseh titiange.

Bugis: (41-11) Amaséika oh PUWANG, pajjappaka, kuwammengngi uwulléi mpale’i jana sining balikku.

Makasar: (41-11) Kamaseang laloa’, o, Batara, Kipammolle laloa’ ri garringku, sollanna kukkulle ambalasaki kaja’dallanna sikamma balingku.

Toraja: (41-11) Apa Kamu, o Puang, kamaseina’ dikka’ sia pamillikna’, angku pabala’i tu tau iato mai.

Karo: Sedangken teman si kuteki, dingen kalak si man ras aku pe, nggo ngimbangi aku.

Toba: Gari bajo hasudungan ni rohangki, na huhaposi, na manganhon indahanku manandakkon tambihul dompak ahu.


NETBible: As for you, O Lord, have mercy on me and raise me up, so I can pay them back!”

NASB: But You, O LORD, be gracious to me and raise me up, That I may repay them.

HCSB: But You, LORD, be gracious to me and raise me up; then I will repay them.

LEB: Have pity on me, O LORD! Raise me up so that I can pay them back

NIV: But you, O LORD, have mercy on me; raise me up, that I may repay them.

ESV: But you, O LORD, be gracious to me, and raise me up, that I may repay them!

NRSV: But you, O LORD, be gracious to me, and raise me up, that I may repay them.

REB: LORD, be gracious and restore me that I may repay them in full.

NKJV: But You, O LORD, be merciful to me, and raise me up, That I may repay them.

KJV: But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.

AMP: But You, O Lord, be merciful {and} gracious to me, and raise me up, that I may requite them.

NLT: LORD, have mercy on me. Make me well again, so I can pay them back!

GNB: Be merciful to me, LORD, and restore my health, and I will pay my enemies back.

ERV: LORD, please be kind to me. Let me get up, and I will pay them back.

BBE: But you, O Lord, have mercy on me, lifting me up, so that I may give them their punishment.

MSG: GOD, give grace, get me up on my feet. I'll show them a thing or two.

CEV: Have pity, LORD! Heal me, so I can pay them back.

CEVUK: Have pity, Lord! Heal me, so I can pay them back.

GWV: Have pity on me, O LORD! Raise me up so that I can pay them back


NET [draft] ITL: As for you <0859>, O Lord <03069>, have mercy <02603> on me and raise <06965> me up <06965>, so I can pay <07999> them <01992> back!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 41 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel