Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 42 : 4 >> 

Simalungun: (42-5) Ai ma na sihol ingatonku anjaha huuseihon uhurhu ibagas, ai ma na rap ai ahu pakon halak na mabuei marayak rumah ni Naibata, marhasoman sora olob-olob ampa puji-pujian pakon halak na laho marpesta.


AYT: (42-5) Aku ingat, saat aku mencurahkan jiwaku, aku berjalan bersama kumpulan orang, dan bergerak perlahan ke rumah Allah, sambil menyuarakan sukacita dan nyanyian syukur, bersama dengan kerumunan yang mengadakan perayaan.

TB: (42-5) Inilah yang hendak kuingat, sementara jiwaku gundah-gulana; bagaimana aku berjalan maju dalam kepadatan manusia, mendahului mereka melangkah ke rumah Allah dengan suara sorak-sorai dan nyanyian syukur, dalam keramaian orang-orang yang mengadakan perayaan.

TL: (42-5) Jikalau aku terkenang akan hal itu maka tercucurlah hatiku dalam dadaku, sebab aku sudah biasa berjalan di antara orang banyak serta pergi bersama-sama ke bait-Ullah, dengan bunyi nyanyian dan puji-pujian di antara kebanyakan orang yang berhari raya!

MILT: (42-5) Aku mau mengingat hal-hal ini, dan aku mau mencurahkan jiwaku di dalamku, karena aku akan lewat di antara orang banyak, aku mendahului mereka hingga ke bait Allah (Elohim - 0430) dengan suara sorak-sorai dan rasa syukur keramaian orang yang merayakan pesta.

Shellabear 2010: (42-5) Hal-hal inilah yang kuingat ketika aku mencurahkan isi jiwaku: bagaimana aku berjalan bersama orang banyak dan memimpin mereka dalam arak-arakan menuju Bait Allah disertai suara sorak-sorai dan ucapan syukur, dalam keramaian orang yang mengadakan perayaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (42-5) Hal-hal inilah yang kuingat ketika aku mencurahkan isi jiwaku: bagaimana aku berjalan bersama orang banyak dan memimpin mereka dalam arak-arakan menuju Bait Allah disertai suara sorak-sorai dan ucapan syukur, dalam keramaian orang yang mengadakan perayaan.

KSZI: Apabila kukenang segala ini kucurah keluar seluruh jiwaku:kerana dahulu aku pergi bersama orang ramai, ke rumah Allah,dengan suara kegembiraan dan puji-pujian bersama orang ramai menyambut hari mulia.

KSKK: (42-5) Jiwaku mengeluh, ketika aku mengenang semuanya ini !!- bagaimana aku biasanya memimpin para beriman dalam perarakan ke rumah Allah, dengan sorak kegembiraan dan syukur, dalam perayaan bersama orang banyak.

VMD: (42-5) Hatiku hancur apabila aku teringat akan waktu ketika melewati kerumunan orang banyak, ketika membawa mereka naik ke Bait Allah. Aku mengingat nyanyian pujian sukacita ketika orang banyak merayakan hari raya.

BIS: (42-5) Hatiku sedih kalau teringat waktu dahulu, ketika aku menuju ke Rumah TUHAN bersama orang banyak yang mengadakan perayaan. Aku berjalan di depan perarakan dengan sorak-sorai dan lagu pujian.

TMV: (42-5) Hatiku hancur apabila mengenangkan masa lalu, semasa aku pergi bersama-sama orang ramai ke Rumah TUHAN, dan aku berjalan di depan perarakan, dengan sorak-sorai dan lagu pujian.

FAYH: Besarkan hatimu, hai jiwaku! Masakan engkau sudah lupa akan hari-hari raya ketika engkau memimpin pawai besar menuju ke Bait Allah sambil bernyanyi dengan sukacita dan memuji TUHAN. Jadi, mengapa berhati murung? Mengapa berputus asa dan bersedih hati? Berharaplah kepada Allah! Aku akan memuji Dia lagi. Ya, aku akan memuji Dia lagi atas pertolongan-Nya.

ENDE: (42-5) Inilah hendak kukenangkan dan berhati sedih kurenungkan, jakni: Pabila aku sekali berdjalan melalui persembunjian orang perkasa sampai di-tengah2 pekik sorak-sorai dan pudjian dan kumpulan orang berpesta?"

Shellabear 1912: (42-5) Maka aku terkenang akan hal ini, serta mencucurkan hatiku dalam dadaku, yaitu bagaimana aku telah menyertai orang banyak berarak ke rumah Allah, dengan bunyi sorak dan puji-pujian, yaitu orang banyak yang memegang hari raya.

Leydekker Draft: (42-5) 'Aku meng`enang 'akan sakalijen 'itu, dan mentjutjor djiwaku didalam 'aku: sebab 'aku sudah bejasa lampoh di`antara kawan 'awrang banjakh, dan melantjar serta marika 'itu sampej kakhobah 'Allah dengan bunji-bunjian surakh dan pudji-pudjian, di`antara kabanjakan 'awrang jang memegang masa raja.

AVB: Apabila kukenang segala ini kucurah keluar seluruh jiwaku: kerana dahulu aku pergi bersama orang ramai, ke Rumah Allah, dengan sorak-sorai kegembiraan dan puji-pujian bersama orang ramai menyambut hari mulia.


TB ITL: (#42-#5) Inilah <0428> yang hendak kuingat <02142>, sementara jiwaku <05315> gundah-gulana <08210>; bagaimana <03588> aku berjalan maju <05674> dalam kepadatan manusia <05519>, mendahului <01718> <00> mereka melangkah <00> <01718> ke <05704> rumah <01004> Allah <0430> dengan suara <06963> sorak-sorai <07440> dan nyanyian syukur <08426>, dalam keramaian orang-orang <01995> yang mengadakan perayaan <02287>. [<05921>]


Jawa: (42-5) Iki bakal dakeling-eling, sajrone nyawaku sedhih lan lesu: sarehne wonge akeh banget kapriye bisaku maju ndhisiki wong-wong iku menyang ing padalemaning Allah kalawan surak-surak lan ngrepekake kidung panuwun, ana ing karameaning wong-wong kang padha nganakake pahargyan.

Jawa 1994: (42-5) Atiku sedhih samasa aku kèlingan dhèk semana, nalika aku bebarengan karo wong akèh, mlaku ing ngarep, sowan ing Pedalemané Allah karo surak-surak lan memuji sokur, ing kraméané dina riaya.

Sunda: (42-5) Ari ras ka alam ka tukang, hate mani ngarakacak inget bareto sok milu ngaleut ka gedong Allah, ngapalaan aleutan jalma rea, anu galumbira, nyaranyi, maruji ka Allah.

Madura: (42-5) Tang ate ngennes mon enga’ ka jaman lamba’, e bakto sengko’ ajalan ka Padalemman Socce, abareng ban oreng se bannya’ se mabadha paraya’an. Sengko’ ajalan e adha’na rak-aragan, se rak-soragan sambi anyanye amolja’agi PANGERAN.

Bali: Manah titiange dekdek renyuh, yening titiang eling ring masa sane sampun langkung, rikala titiang sinarengan ring anake akeh mamargi ngungsi Perhyangan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sinambi nuntun ipun rikalaning ipun pada marerod. Irika anake akeh pada rumasa bagia, makidung miwah masuryak-suryak muji Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: (42-5) Messé atikku rékko méngngerangngi wettu riyolo, wettukku mattuju ri Bolana PUWANGNGE silaong tau maégaé iya pakangkaé ramé-ramé. Joppaka ri yolona barisi’é nasibawang gora-gora nenniya élong pappojiyang.

Makasar: (42-5) Punna kuu’rangi wattu riolo si’nai pa’maikku, ri wattungku mange ri Balla’Na Batara ri Yerusalem siagang tau jaia appare’ passua’-suarrang. A’jappa’ ri dallekanna barisang tau jaia akkio’ rannu akkelong lagu pammuji.

Toraja: (42-5) Iake kukilalai tu diona te, mamalling tu penaangku lan ba’tengku: Iamotu tumbai tu kamangkangku ussolan to buda, ma’baanan lako banuanNa Puang Matua, sila’tekan sia ussa’bu’ pa’pudi-pudian, iamotu to buda tu umpakaraya allo kapua.

Karo: Suari berngi aku ngandung, iluh ngenca si man panganku. Gedang-gedang wari nungkun imbang-imbangku, "I ja kin Dibatandu?"

Toba: Sai iluilungku do sipanganonku arian dohot borngin, ai manipat ari do dipandok tu ahu: Didia do Debatam?


NETBible: I will remember and weep! For I was once walking along with the great throng to the temple of God, shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival.

NASB: These things I remember and I pour out my soul within me. For I used to go along with the throng and lead them in procession to the house of God, With the voice of joy and thanksgiving, a multitude keeping festival.

HCSB: I remember this as I pour out my heart: how I walked with many, leading the festive procession to the house of God, with joyful and thankful shouts.

LEB: I will remember these things as I pour out my soul: how I used to walk with the crowd and lead it in a procession to God’s house. I sang songs of joy and thanksgiving while crowds of people celebrated a festival.

NIV: These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng.

ESV: These things I remember, as I pour out my soul: how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God with glad shouts and songs of praise, a multitude keeping festival.

NRSV: These things I remember, as I pour out my soul: how I went with the throng, and led them in procession to the house of God, with glad shouts and songs of thanksgiving, a multitude keeping festival.

REB: As I pour out my soul in distress, I call to mind how I marched in the ranks of the great to God's house, among exultant shouts of praise, the clamour of the pilgrims.

NKJV: When I remember these things , I pour out my soul within me. For I used to go with the multitude; I went with them to the house of God, With the voice of joy and praise, With a multitude that kept a pilgrim feast.

KJV: When I remember these [things], I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.

AMP: These things I [earnestly] remember and pour myself out within me: how I went slowly before the throng and led them in procession to the house of God [like a bandmaster before his band, timing the steps to the sound of music and the chant of song], with the voice of shouting and praise, a throng keeping festival.

NLT: My heart is breaking as I remember how it used to be: I walked among the crowds of worshipers, leading a great procession to the house of God, singing for joy and giving thanks––it was the sound of a great celebration!

GNB: My heart breaks when I remember the past, when I went with the crowds to the house of God and led them as they walked along, a happy crowd, singing and shouting praise to God.

ERV: My heart breaks as I remember the pleasant times in the past, when I walked with the crowds as I led them up to God’s Temple. I remember the happy songs of praise as they celebrated the festival.

BBE: Let my soul be overflowing with grief when these things come back to my mind, how I went in company to the house of God, with the voice of joy and praise, with the song of those who were keeping the feast.

MSG: These are the things I go over and over, emptying out the pockets of my life. I was always at the head of the worshiping crowd, right out in front, Leading them all, eager to arrive and worship, Shouting praises, singing thanksgiving--celebrating, all of us, God's feast!

CEV: Sorrow floods my heart, when I remember leading the worshipers to your house. I can still hear them shout their joyful praises.

CEVUK: Sorrow floods my heart, when I remember leading the worshippers to your house. I can still hear them shout their joyful praises.

GWV: I will remember these things as I pour out my soul: how I used to walk with the crowd and lead it in a procession to God’s house. I sang songs of joy and thanksgiving while crowds of people celebrated a festival.


NET [draft] ITL: I will remember <02142> and weep <05315> <08210>! For <03588> I was once walking along <05674> with the great <05519> throng <01718> to <05704> the temple <01004> of God <0430>, shouting <07440> <06963> and giving thanks <08426> along with the crowd <01995> as we celebrated the holy festival <02287>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 42 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran