Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 44 : 11 >> 

Simalungun: (44-12) Iondoskon Ham do hanami songon biribiri sisayaton, ierap Ham do hanami i tongah-tongah ni bangsa sipajuh begu-begu.


AYT: (44-12) Engkau menyerahkan kami seperti domba untuk dimakan, dan telah menceraiberaikan kami di antara bangsa-bangsa.

TB: (44-12) Engkau menyerahkan kami sebagai domba sembelihan dan menyerakkan kami di antara bangsa-bangsa.

TL: (44-12) Bahwa Engkau telah menyerahkan kami seperti domba akan dibantai dan Engkau menghamburkan kami di antara segala bangsa.

MILT: (44-12) Engkau telah menyerahkan kami seperti domba sembelihan dan telah menyerakkan kami di antara bangsa-bangsa.

Shellabear 2010: (44-12) Engkau menyerahkan kami seperti domba untuk disantap, dan Engkau mencerai-beraikan kami di antara bangsa-bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): (44-12) Engkau menyerahkan kami seperti domba untuk disantap, dan Engkau mencerai-beraikan kami di antara bangsa-bangsa.

KSZI: Engkau membiarkan kami disembelih seperti domba dan mencerai-beraikan kami di kalangan bangsa-bangsa.

KSKK: (44-12) Engkau telah membiarkan kami digiring ke pembantaian bagaikan domba-domba, tercerai-berai di antara bangsa-bangsa sebagai tawanan.

VMD: (44-12) Engkau membiarkan kami pergi seperti domba yang akan dimakan. Engkau mencerai-beraikan kami di tengah-tengah bangsa-bangsa.

BIS: (44-12) Kaubiarkan kami dibantai seperti domba, dan Kauceraiberaikan kami di antara bangsa-bangsa.

TMV: (44-12) Engkau membiarkan kami disembelih seperti domba, Engkau mencerai-beraikan kami ke negeri asing.

FAYH: Engkau telah memperlakukan kami seolah-olah kami adalah domba-domba yang akan disembelih dan menyerahkan kami di antara bangsa-bangsa.

ENDE: (44-12) Kauserahkan kami bagai ternak sembelihan, dan diantara bangsa kafir kami Kautjeraiberaikan.

Shellabear 1912: (44-12) Maka Engkau telah menyerahkan kami seperti domba yang akan disembelih; dan Engkau telah mencerai-beraikan kami di antara segala bangsa.

Leydekker Draft: (44-12) 'Angkaw sarahkan kamij seperti kambing domba 'akan makanan: dan di`antara CHalajikh 'angkaw meng`amburkan kamij.

AVB: Engkau membiarkan kami disembelih seperti domba dan mencerai-beraikan kami dalam kalangan bangsa-bangsa.


TB ITL: (#44-#12) Engkau menyerahkan <05414> kami sebagai domba <06629> sembelihan <03978> dan menyerakkan <02219> kami di antara bangsa-bangsa <01471>.


Jawa: (44-12) Kawula sami Paduka ulungaken kadosdene menda sembelehan, saha kawula sami Paduka sebar wonten ing antawisipun para bangsa.

Jawa 1994: (44-12) Kawula sami Paduka ulungaken kados déné ménda sembelèhan, lajeng Paduka tilar pating slebar ing antawisipun bangsa-bangsa.

Sunda: (44-12) Abdi-abdi ku Gusti diantep sina dijagal sapertos domba, disina paburencay ka nagara deungeun.

Madura: (44-12) Junandalem mendel abdidalem sadaja ejagal epakadi dumba, sareng Junandalem epabalessudan e antaraepon sa-bangsa.

Bali: Palungguh IRatu manggayang titiang katampah waluya sakadi biri-birine. Palungguh IRatu nyambragang titiang ring jagat sunantarane.

Bugis: (44-12) Muleppessakki rigérési pada-pada bimbala’é, sibawa Mupassara-sarakki ri yelle’na bangsa-bangsaé.

Makasar: (44-12) Kibalang parekangi ikambe nisamballe sanrapang gimbala’, siagang nipasisa’la’-sa’la’ ri alla’na bansa-bansaya.

Toraja: (44-12) Mangkamokan Misorong susi domba la ditunu, sia Mipatisambo’mokan dio lu mintu’ bangsa.

Karo: IpelepasNdu kami ielis-elis imbang si ngerampasi erta kami.

Toba: Dipaundarundar Ho do hami maradophon musu, gabe dipupusi angka na mangkasomorhon hami do hami.


NETBible: You handed us over like sheep to be eaten; you scattered us among the nations.

NASB: You give us as sheep to be eaten And have scattered us among the nations.

HCSB: You hand us over to be eaten like sheep and scatter us among the nations.

LEB: You hand us over to be butchered like sheep and scatter us among the nations.

NIV: You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.

ESV: You have made us like sheep for slaughter and have scattered us among the nations.

NRSV: You have made us like sheep for slaughter, and have scattered us among the nations.

REB: You have given us up to be slaughtered like sheep and scattered us among the nations.

NKJV: You have given us up like sheep intended for food, And have scattered us among the nations.

KJV: Thou hast given us like sheep [appointed] for meat; and hast scattered us among the heathen.

AMP: You have made us like sheep intended for mutton and have scattered us in exile among the nations.

NLT: You have treated us like sheep waiting to be slaughtered; you have scattered us among the nations.

GNB: You allowed us to be slaughtered like sheep; you scattered us in foreign countries.

ERV: You gave us away like sheep to be killed and eaten. You scattered us among the nations.

BBE: You have made us like sheep which are taken for meat; we are put to flight among the nations.

MSG: You delivered us as sheep to the butcher, you scattered us to the four winds.

CEV: You let us be slaughtered like sheep, and you scattered us among the nations.

CEVUK: You let us be slaughtered like sheep, and you scattered us among the nations.

GWV: You hand us over to be butchered like sheep and scatter us among the nations.


NET [draft] ITL: You handed <05414> us over <05414> like sheep <06629> to be eaten <03978>; you scattered <02219> us among the nations <01471>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 44 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel