Simalungun: (44-26) Ai unduk do tonduynami das bani orbuk, longkot bani tanoh do boltoknami.
AYT: (44-26) Sebab, jiwa kami tertunduk sampai ke debu, dan perut kami melekat di tanah.
TB: (44-26) Sebab jiwa kami tertanam dalam debu, tubuh kami terhampar di tanah.
TL: (44-26) Karena jiwa kami telah tertunduk sampai kepada abu, dan perut kamipun lekat pada bumi!
MILT: (44-26) Sebab jiwa kami tertunduk sampai ke debu; dan perut kami melekat ke tanah.
Shellabear 2010: (44-26) Jiwa kami terbenam dalam debu, dan tubuh kami terkapar di tanah.
KS (Revisi Shellabear 2011): (44-26) Jiwa kami terbenam dalam debu, dan tubuh kami terkapar di tanah.
KSZI: Jiwa kami tersungkur di debu; tubuh kami terlekap ke tanah.
KSKK: (44-26) Jiwa kami direndahkan sampai ke dalam debu, tubuh kami dicampakkan ke tanah.
VMD: (44-26) Kami telah didorong ke dalam lumpur. Kami berbaring dengan wajah kami di atas debu.
BIS: (44-26) Kami jatuh hancur di tanah, terbaring dalam debu karena kalah.
TMV: (44-26) Kami jatuh hancur di tanah, dan terbaring di atas debu kerana kalah.
FAYH: Kami terkapar dengan muka ke tanah.
ENDE: (44-26) Sebab djiwa kami membungkuk sampai didebu, dan perut kami melekat ketanah.
Shellabear 1912: (44-26) Karena jiwa kami telah tertunduk sampai kepada habu tanah, dan tubuh kami melepek ke bumi.
Leydekker Draft: (44-26) Karana djiwa kamij sudah tertondokh sampej kaduli; purut kamij lekat pada bumi.
AVB: Jiwa kami tersungkur di debu; tubuh kami terlekap ke tanah.
TB ITL: (#44-#26) Sebab <03588> jiwa <05315> kami tertanam <07743> dalam debu <06083>, tubuh <0990> kami terhampar <01692> di tanah <0776>.
Jawa: (44-26) Dene nyawa kawula tumungkul ing lebu, badan kawula kelet ing siti.
Jawa 1994: (44-26) Kawula sami kabanting wonten ing lebu, badan kawula gemléthak wonten ing siti.
Sunda: (44-26) Abdi-abdi ambrug ajur dina taneuh, kasoran ngajaloprak dina lebu.
Madura: (44-26) Abdidalem sadaja robbu ancor e tana ta’ kengeng jaga e dhalem abu polana kala.
Bali: Titiang bah kakaonang ring buke tur titiang nyag maguyang ring tanahe.
Bugis: (44-26) Ancuru’ki mabuwang ri tanaé, léwu ri laleng awué nasaba cauki.
Makasar: (44-26) Tu’guru’mi ikambe ancuru’ ri buttaya, attinro naung ri limbu’buka lanri nibeta.
Toraja: (44-26) Belanna iatu sumanga’ki tuttumo rampo rokko to’ barra’-barra’, iatu kaleki rapa’mo rokko padang.
Karo: Ngkai maka Kam cebuni? Ngkai maka Kam lupa kiniseran ras kesusahen kami?
Toba: Boasa tung tabunihononmu bohim, halupahononmu pardangolan dohot hagogotannami?
NETBible: For we lie in the dirt, with our bellies pressed to the ground.
NASB: For our soul has sunk down into the dust; Our body cleaves to the earth.
HCSB: For we have sunk down to the dust; our bodies cling to the ground.
LEB: Our souls are bowing in the dust. Our bodies cling to the ground.
NIV: We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground.
ESV: For our soul is bowed down to the dust; our belly clings to the ground.
NRSV: For we sink down to the dust; our bodies cling to the ground.
REB: For we sink down to the dust and lie prone on the ground.
NKJV: For our soul is bowed down to the dust; Our body clings to the ground.
KJV: For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
AMP: For our lives are bowed down to the dust; our bodies cleave to the ground.
NLT: We collapse in the dust, lying face down in the dirt.
GNB: We fall crushed to the ground; we lie defeated in the dust.
ERV: We have been pushed down into the dirt. We are lying face down in the dust.
BBE: For our souls are crushed down to the dust: our bodies are stretched out on the earth.
MSG: And here we are--flat on our faces in the dirt, held down with a boot on our necks.
CEV: We are flat on the ground, holding on to the dust.
CEVUK: We are flat on the ground, holding on to the dust.
GWV: Our souls are bowing in the dust. Our bodies cling to the ground.
NET [draft] ITL: For <03588> we <05315> lie in <07743> the dirt <06083>, with our bellies <0990> pressed <01692> to the ground <0776>.