Simalungun: (6-11) Sai tarbador anjaha tarsonggot tumang do sagala munsuhku; tarolos do sidea surut, tarmela sompong.
AYT: (6-11) Kiranya semua musuhku menjadi malu dan amat terkejut. Kiranya mereka berbalik dan seketika menjadi malu.
TB: (6-11) Semua musuhku mendapat malu dan sangat terkejut; mereka mundur dan mendapat malu dalam sekejap mata.
TL: (6-11) Maka segala seteruku akan mendapat malu serta terkejut sangat; bahwa mereka itu akan balik dan mendapat malu dalam sesaat jua.
MILT: (6-11) Biarlah semua yang memusuhi aku menjadi malu dan sangat jengkel, mereka akan pulang kembali, menjadi malu saat itu.
Shellabear 2010: (6-11) Semua musuhku akan mendapat malu dan sangat terkejut, mereka akan mundur dan mendapat malu dalam sekejap.
KS (Revisi Shellabear 2011): (6-11) Semua musuhku akan mendapat malu dan sangat terkejut, mereka akan mundur dan mendapat malu dalam sekejap.
KSZI: Semua musuhku akan malu dan kecewa; mereka akan berpatah balik dalam keaiban yang tiba-tiba.
KSKK: (6-11) Semoga semua musuhku mundur dengan malu, tiba-tiba saja !!- sekalian mereka!
VMD: (6-11) Semua musuhku akan penuh dengan ketakutan dan malu. Mereka akan sedih bila sesuatu yang memalukan terjadi dengan tiba-tiba atas mereka.
BIS: (6-11) Semua musuhku akan terkejut dan malu dan segera mundur dengan tersipu-sipu.
TMV: (6-11) Semua musuhku akan cemas dan malu dan segera mundur dengan tersipu-sipu.
FAYH: Dengan seketika semua musuhku akan dipermalukan, dipenuhi ketakutan dan aib. Allah akan membuat mereka mundur dengan kepala tertunduk.
ENDE: (6-11) Segala musuhku akan ter-sipu2, amat terkedjut, akan menjingkir dan segera dipermalukan.
Shellabear 1912: (6-11) Maka segala seteruku akan mendapat malu dan sangat terkejut; maka sekaliannya akan berbalik dan tiba-tiba mendapat malu.
Leydekker Draft: (6-11) Segala sataruw-sataruwku 'akan bermaluw, dan terkadjut sangat: 'ija 'akan 'ondor, pada sasaszat 'ija 'akan kena kamaluwan.
AVB: Semua musuhku akan malu dan kecewa; mereka akan berpatah balik dalam keaiban yang tiba-tiba.
TB ITL: (#6-#11) Semua <03605> musuhku <0341> mendapat malu <0954> dan sangat <03966> terkejut <0926>; mereka mundur <07725> dan mendapat malu <0954> dalam sekejap mata <07281>.
Jawa: (6-11) Sakehing satruku padha kawirangan sarta kaget banget, lan mundur sakal tuwin kawirangan kabeh.
Jawa 1994: (6-11) Sakèhé satruku padha kisinan lan padha wedi banget; nuli padha mundur sakal, padha kwirangan kabèh.
Sunda: (6-11) Musuh kami bakal ngarasa getirna kaera dumeh eleh, ngadadak jadi baringung tuluy kalabur.
Madura: (6-11) Tanto takerjat ban todhus kabbi tang moso, sarta pas nyorot lantaran malo.
Bali: Meseh-meseh titiange jaga ngrasayang kimud tan sipi ulihan ipun kaon. Ipun bingung tan pasangkan, mawinan ipun raris ajerih kapilayu.
Bugis: (6-11) Tassélengngi matu sininna balikku sibawa masiri nenniya soroi masitta sibawa masiri senna.
Makasar: (6-11) Sikontu musungku lata’bangkai na siri’-siri’ nammunduru’ linta’ ammakkala’ kacci.
Toraja: (6-11) Mintu’na ualingku la masiri’, sia lendu’ tirambanna; tau iato mai ta’pa la sule leko’ situang kamasirisan.
Karo: IbegikenNa sorangku erlebuh mindo penampat jenari IaloiNa pertotonku. <6:11> - Ieteh imbang-imbangku me uga melana italuken; rempet bene ukurna, surut ia kerina.
Toba: Nunga ditangihon Jahowa hoingkon, dijangkon do ia tangiangkon. (6-11) Tarurak jala tarsonggot situtu do sogot sude angka musungku; hapogan do nasida laho sumurut, jala tarurak so pangkiriman.
NETBible: May all my enemies be humiliated and absolutely terrified! May they turn back and be suddenly humiliated!
NASB: All my enemies will be ashamed and greatly dismayed; They shall turn back, they will suddenly be ashamed.
HCSB: All my enemies will be ashamed and shake with terror; they will turn back and suddenly be disgraced.
LEB: All my enemies will be put to shame and deeply shaken with terror. In a moment they will retreat and be put to shame.
NIV: All my enemies will be ashamed and dismayed; they will turn back in sudden disgrace.
ESV: All my enemies shall be ashamed and greatly troubled; they shall turn back and be put to shame in a moment.
NRSV: All my enemies shall be ashamed and struck with terror; they shall turn back, and in a moment be put to shame.
REB: All my enemies will be confounded, stricken with terror; they will turn away in sudden confusion.
NKJV: Let all my enemies be ashamed and greatly troubled; Let them turn back and be ashamed suddenly.
KJV: Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return [and] be ashamed suddenly.
AMP: Let all my enemies be ashamed and sorely troubled; let them turn back {and} be put to shame suddenly.
NLT: May all my enemies be disgraced and terrified. May they suddenly turn back in shame.
GNB: My enemies will know the bitter shame of defeat; in sudden confusion they will be driven away.
ERV: All my enemies will be filled with fear and shame. They will be sorry when disgrace suddenly comes upon them.
BBE: Let all those who are against me be shamed and deeply troubled; let them be turned back and suddenly put to shame.
MSG: Cowards, my enemies disappear. Disgraced, they turn tail and run.
CEV: My enemies will be ashamed and terrified, as they quickly run away in complete disgrace.
CEVUK: My enemies will be ashamed and terrified, as they quickly run away in complete disgrace.
GWV: All my enemies will be put to shame and deeply shaken with terror. In a moment they will retreat and be put to shame.
NET [draft] ITL: May all <03605> my enemies <0341> be humiliated <0954> and absolutely <03966> terrified <0926>! May they turn back <07725> and be suddenly <07281> humiliated <0954>!