Simalungun: Domma huidah sagala horja, na hinorjahon i toruh ni langit; tonggor ma, haganupan ai sisoya-soya do, anjaha songon na manangkap logou do.
AYT: Aku telah melihat semua yang dilakukan di bawah matahari, dan lihatlah, semuanya adalah kesia-siaan dan usaha mengejar angin.
TB: Aku telah melihat segala perbuatan yang dilakukan orang di bawah matahari, tetapi lihatlah, segala sesuatu adalah kesia-siaan dan usaha menjaring angin.
TL: Bahwa telah kulihat segala pekerjaan yang diperbuat di bawah langit, maka sesungguhnya semuanya itu sia-sialah adanya dan tahi angin belaka.
MILT: Aku telah melihat segala pekerjaan yang telah diperbuat di bawah matahari, dan lihatlah, semuanya adalah kefanaan dan pengejaran angin.
Shellabear 2010: Aku telah memperhatikan segala pekerjaan yang dilakukan di bawah matahari. Lihatlah, segala sesuatu adalah kesia-siaan dan usaha menggenggam angin.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah memperhatikan segala pekerjaan yang dilakukan di bawah matahari. Lihatlah, segala sesuatu adalah kesia-siaan dan usaha menggenggam angin.
KSKK: Suatu tugas berat yang dibebankan Allah kepada putra-putra manusia! Aku telah melihat segala sesuatu yang dibuat di bawah matahari, tetapi semuanya tak berarti: bagaikan mengejar angin.
VMD: Aku melihat semua yang dikerjakan di bumi dan aku melihat semuanya membuang-buang waktu, seperti berusaha menangkap angin.
TSI: Aku sudah melihat segala sesuatu yang dihasilkan umat manusia di bumi ini, dan ternyata semua itu sia-sia—sama seperti berusaha menjaring angin,
BIS: Aku telah melihat segala perbuatan orang di dunia ini. Percayalah, semuanya itu sia-sia, seperti usaha mengejar angin.
TMV: Aku telah melihat segala perbuatan orang di dunia, dan sesungguhnya semua itu sia-sia seperti mengejar angin.
FAYH: (1-12)
ENDE: Telah kulihat segala pekerdjaan, jang dikerdjakan dibawah matahari, dan sesungguhnja: segala sesuatu ialah kesia-siaan dan mengedjar angin belaka!
Shellabear 1912: Maka aku telah melihat segala pekerjaan yang diperbuat di bawah langit bahwa sekaliannya itu sia-sia adanya dan menggenggam angin.
Leydekker Draft: 'Aku lihatlah samowa perbowatan, jang djadi dibawah mataharij: maka bahuwa sasonggohnja sakalijennja 'itu kasija-sijaan, dan pengguda`an njawa.
AVB: Telah aku lihat segala perbuatan yang dilakukan orang di bawah matahari, dan lihatlah, betapa segala-galanya semata-mata kesia-siaan bagaikan usaha menjaring angin.
AYT ITL: Aku telah melihat <07200> semua <03605> yang dilakukan <06213> di bawah <08478> matahari <08121>, dan lihatlah <02009>, semuanya <03605> adalah kesia-siaan <01892> dan usaha mengejar <07469> angin <07307>. [<0853> <04639>]
TB ITL: Aku telah melihat <07200> segala <03605> perbuatan <04639> yang dilakukan <06213> orang di bawah <08478> matahari <08121>, tetapi lihatlah <02009>, segala sesuatu <03605> adalah kesia-siaan <01892> dan usaha menjaring <07469> angin <07307>.
TL ITL: Bahwa telah kulihat <07200> segala <03605> pekerjaan <04639> yang diperbuat <06213> di bawah <08478> langit <08121>, maka sesungguhnya <02009> semuanya <03605> itu sia-sialah <01892> adanya dan tahi <07469> angin <07307> belaka.
AVB ITL: Telah aku lihat <07200> segala <03605> perbuatan <04639> yang dilakukan <06213> orang di bawah <08478> matahari <08121>, dan lihatlah <02009>, betapa segala-galanya <03605> semata-mata kesia-siaan <01892> bagaikan usaha menjaring <07469> angin <07307>. [<0853>]
HEBREW: <07307> xwr <07469> twerw <01892> lbh <03605> lkh <02009> hnhw <08121> smsh <08478> txt <06213> wvens <04639> Myvemh <03605> lk <0853> ta <07200> ytyar (1:14)
Jawa: Aku wus nyumurupi sakehing panggawe kang dilakoni dening wong ana ing sangisoring langit, nanging lah kabeh iku tanpa guna lan mburu angin.
Jawa 1994: Aku wis nitèni sakèhé lelakon sing ana ing donya kéné. Kabèh ketemuné tanpa guna, ora béda karo mburu angin.
Sunda: Kami geus nyukcruk saniskara anu geus dipigawe di alam dunya. Bet geuning kabeh ge mubadir, kawas ngajaring angin.
Madura: Sengko’ la nangale’e sabarang lalakonna oreng e dunnya reya. Ba’na paparcaja, ya, jareya kabbi tadha’ gunana, akantha oreng nyerser angen.
Bali: Tiang sampun manggihin sakancan paindikan sane kakardi ring jagate puniki. Sane mangkin tiang nyritayang ring ragane, makasami punika tan wenten gunanipun, pateh sakadi nakep angine.
Bugis: Purani uwita sininna pangkaukenna tauwé ri linoéwé. Ateppe’no, iya manennaro siya-siyai, pada-padai usaha lellungngéngngi angingngé.
Makasar: Kucini’ ngasemmi sikontu panggaukanna taua ri anne linoa. Patappa’mi, angkanaya yangasenna anjo sia-siaji, sanrapang tau angngondanga anging.
Toraja: Kupemarangamo tu mintu’ pengkarangan tu dikarang lan naarrang matanna allo, manassa mintu’nato tae’ gai’na sia susito unnula’ angin.
Karo: Kai si jadi i bas doni enda nggo kuidah kerina. Teklah maka si e kerina bali ras si nangkap angin saja ngenca; kerina sia-sia.
Toba: Nunga huida saluhut jadijadian angka na tarjadi di hasiangan on, gabe ida ma, saluhutna i na laho salpu do, jala pangeahion di alogo sambing do i.
NETBible: I reflected on everything that is accomplished by man on earth, and I concluded: Everything he has accomplished is futile – like chasing the wind!
NASB: I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.
HCSB: I have seen all the things that are done under the sun and have found everything to be futile, a pursuit of the wind.
LEB: I have seen everything that is done under the sun. Look at it! It’s all pointless. It’s like trying to catch the wind.
NIV: I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
ESV: I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanity and a striving after wind.
NRSV: I saw all the deeds that are done under the sun; and see, all is vanity and a chasing after wind.
REB: I have seen everything that has been done here under the sun; it is all futility and a chasing of the wind.
NKJV: I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
KJV: I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit.
AMP: I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity, a striving after the wind {and} a feeding on wind.
NLT: Everything under the sun is meaningless, like chasing the wind.
GNB: I have seen everything done in this world, and I tell you, it is all useless. It is like chasing the wind.
ERV: I looked at everything done on earth, and I saw that it is all a waste of time. It is like trying to catch the wind.
BBE: I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind.
MSG: I've seen it all and it's nothing but smoke--smoke, and spitting into the wind.
CEV: I have seen it all, and everything is just as senseless as chasing the wind.
CEVUK: I have seen it all, and everything is just as senseless as chasing the wind.
GWV: I have seen everything that is done under the sun. Look at it! It’s all pointless. It’s like trying to catch the wind.
KJV: I have seen <07200> (8804) all the works <04639> that are done <06213> (8738) under the sun <08121>_; and, behold, all [is] vanity <01892> and vexation <07469> of spirit <07307>_.
NASB: I have seen<7200> all<3605> the works<4639> which<7945> have been done<6213> under<8478> the sun<8121>, and behold<2009>, all<3605> is vanity<1892> and striving<7469> after wind<7307>.
NET [draft] ITL: I reflected <07200> on everything <03605> that is accomplished <06213> <04639> by man on earth <08121> <08478>, and I concluded <02009>: Everything <03605> he has accomplished is futile <01892>– like chasing <07469> the wind <07307>!