Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 22 >> 

Simalungun: Ase sonai ma parmulak ni si Naomi rap pakon si Rut, boru Moab, parumaenni ai, hun tanoh Moab. Das ma sidea hu Betlehem sanggah mungkah ni pariama.


AYT: Demikianlah, Naomi pulang bersama Rut, menantunya, perempuan Moab, yang kembali dari daerah Moab. Mereka sampai di Betlehem pada awal musim panen jelai.

TB: Demikianlah Naomi pulang bersama-sama dengan Rut, perempuan Moab itu, menantunya, yang turut pulang dari daerah Moab. Dan sampailah mereka ke Betlehem pada permulaan musim menuai jelai.

TL: Maka dalam hal yang demikian pulanglah Naomi dan Rut, perempuan Moabi, yaitu menantunya, adalah sertanya, maka kembalilah ia dari benua Moab, lalu sampai ke Betlehem pada masa orang mulai memotong syeir.

MILT: Demikianlah Naomi kembali, dan Rut, wanita Moab itu, menantunya, bersamanya, yang telah pulang dari padang Moab, dan mereka tiba di Betlehem pada permulaan musim menuai jelai.

Shellabear 2010: Demikianlah Naomi pulang dari daerah Moab bersama Rut, menantunya, perempuan Moab itu. Mereka tiba di Betlehem pada permulaan musim menuai jelai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah Naomi pulang dari daerah Moab bersama Rut, menantunya, perempuan Moab itu. Mereka tiba di Betlehem pada permulaan musim menuai jelai.

KSKK: Demikianlah Naomi kembali dari Moab bersama dengan menantunya orang Moab dan tiba di Betlehem pada permulaan musim menuai jelai.

VMD: Demikianlah kisah Naomi bersama Rut menantunya, orang Moab itu ketika mereka kembali dari pegunungan Moab. Mereka tiba di Betlehem pada awal musim panen jelai.

TSI: Demikianlah kisah kepulangan Naomi dari negeri Moab bersama Rut menantunya yang berasal dari Moab. Mereka tiba di Betlehem pada awal musim panen jelai.

BIS: Demikianlah kisahnya bagaimana Naomi kembali dari Moab bersama Rut menantunya yang orang Moab itu. Mereka tiba di Betlehem pada permulaan musim panen gandum.

TMV: Demikianlah kisahnya Naomi pulang dari Moab bersama dengan Rut menantunya, orang Moab itu. Mereka tiba di Betlehem pada permulaan musim menuai barli.

FAYH: Kembalinya mereka dari Moab dan tibanya mereka di Betlehem bertepatan dengan permulaan musim menuai jelai.

ENDE: Demikianlah Na'omi pulang dengan disertai Rut, wanita Moab, jang bersama dia datang dari dataran2 Moab. Mereka tiba di Betlehem dimusim panen djelai.

Shellabear 1912: Maka demikianlah perinya Naomi itu kembali dan menantunya, Rut perempuan Moab itupun, sertanya yang telah kembali dari negri Moab. Maka sampailah keduanya ke Betlehem pada masa orang memotong seir.

Leydekker Draft: Bagitu djuga Naszomij sudah pulang, dan Rut, parampuwan Maw`abij, menantunja 'itu, sertanja, jang pulang deri pada padang-padangan Maw`ab 'itu: maka datanglah marika 'itu: kapada Bejt Lehem, pada hulu penuwijan djagong 'itu.

AVB: Demikianlah Naomi pulang bersama-sama Rut, perempuan bani Moab, menantunya, yang turut pulang dari bumi Moab. Dan mereka tiba di Betlehem pada permulaan musim menuai barli.


TB ITL: Demikianlah Naomi <05281> pulang <07725> bersama-sama dengan Rut <07327>, perempuan Moab <04125> itu, menantunya <03618>, yang turut <05973> pulang <07725> dari daerah <07704> Moab <04124>. Dan sampailah <0935> mereka <01992> ke Betlehem <01035> pada permulaan <08462> musim menuai <07105> jelai <08184>.


Jawa: Kaya mangkono ulihe Naomi karo Rut wong Moab, mantune, kang melu bali saka ing tanah Moab. Lan tekane ig Betlehem pinuju ing mangsa wiwitane panen sair.

Jawa 1994: Mengkono critané enggoné Naomi bali saka Moab bebarengan karo Rut, mantuné, wong Moab. Nalika semono ing Bètléhèm lagi nedheng-nedhengé panèn jewawut.

Sunda: Kitu lalakon Naomi mulang deui ti Moab jeung Rut minantuna. Daratangna ka Betlehem kabeneran geus mimiti usum dibuat.

Madura: Kantha jareya caretana Na’omi se abali dhari Mo’ab abareng mantona oreng Mo’ab se anyama Errut jareya. Se kadhuwa jareya napa’ ka Betlehem parappa’na parmola’anna mosem anye gandum.

Bali: Kadi asapunika indiknyane Naomi budal saking Moab, kasarengin antuk mantunnyane anak luh bangsa Moab punika. Ipun rauh ring Betlehem rikala ngawitin masan ngampung gandum.

Bugis: Makkuwaniro curitana pékkugi Naomi lisu polé ri Moab silaong Rut ménéttunna iya tau Moab-éro. Lettu’ni mennang ri Bétléhém ri pammulanna wettu éngngalang gandongngé.

Makasar: Kammaminjo riwaya’na Naomi ri ammotere’na battu ri Moab siagang mintunna iamintu Rut, anjo tu battua ri Moab. Wattu appakkaramulai taua akkatto gandung nabattu ke’nanga mange ri Betlehem.

Toraja: Susimoto tu Naomi sule sola Rut, to Moab, iamo tu minintunna, tu nasolan sae dio mai padang marantena Moab. Iatu tau iato rampo lako Betlehem tonna parandukmi tau medalle sisikan.

Karo: Bagenda me turi-turinna uga Naomi ras Rut beru Moap e mulih i negeri Moap nari. Tupung duana ia seh i Betlehem rembang kal sangana ibenaken peranin gandum.

Toba: Alai tongon uju mamungka gotilon patumonaan sahat tu Betlehem si Naomi dohot si Rut, boru Moab parumaenna i rap dohot ibana, mulak sian Moab.

Kupang: Itu dia pung carita waktu Naꞌomi pulang dari tana Moab deng dia pung ana mantu Rut, yang orang Moab tu. Dong dua sampe di Betlehem, pas deng musim koru jagong rote.


NETBible: So Naomi returned, accompanied by her Moabite daughter-in-law Ruth, who came back with her from the region of Moab. (Now they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.)

NASB: So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.

HCSB: So Naomi came back from the land of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.

LEB: When Naomi came back from the country of Moab, Ruth, her Moabite daughter–in–law, came along with her. They happened to enter Bethlehem just when the barley harvest began.

NIV: So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.

ESV: So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.

NRSV: So Naomi returned together with Ruth the Moabite, her daughter-in-law, who came back with her from the country of Moab. They came to Bethlehem at the beginning of the barley harvest.

REB: That was how Naomi's daughter-in-law, Ruth the Moabite, returned with her from Moab; they arrived in Bethlehem just as the barley harvest was beginning.

NKJV: So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter–in–law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.

KJV: So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.

AMP: So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.

NLT: So Naomi returned from Moab, accompanied by her daughter–in–law Ruth, the young Moabite woman. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.

GNB: This, then, was how Naomi came back from Moab with Ruth, her Moabite daughter-in-law. When they arrived in Bethlehem, the barley harvest was just beginning.

ERV: So Naomi and her daughter-in-law Ruth, the Moabite, came back from the hill country of Moab. These two women came to Bethlehem at the beginning of the barley harvest.

BBE: So Naomi came back out of the country of Moab, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her; and they came to Beth-lehem in the first days of the grain-cutting.

MSG: And so Naomi was back, and Ruth the foreigner with her, back from the country of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.

CEV: The barley harvest was just beginning when Naomi and Ruth, her Moabite daughter-in-law, arrived in Bethlehem.

CEVUK: The barley harvest was just beginning when Naomi and Ruth, her Moabite daughter-in-law, arrived in Bethlehem.

GWV: When Naomi came back from the country of Moab, Ruth, her Moabite daughter–in–law, came along with her. They happened to enter Bethlehem just when the barley harvest began.


NET [draft] ITL: So Naomi <05281> returned <07725>, accompanied by her Moabite <04125> daughter-in-law <03618> Ruth <07327>, who came back <07725> with <05973> her from the region <07704> of Moab <04124>. (Now they <01992> arrived <0935> in Bethlehem <01035> at the beginning <08462> of the barley <08184> harvest <07105>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel