Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 10 >> 

Simalungun: Ipasalang sidea ma ia, irampas anak pakon boruni, anjaha ia ibunuh marhitei podang; gabe umpama do ia i tongah-tongah ni naboru, sanggah idalankon uhum ai bani.


AYT: Mereka menyingkapkan ketelanjangannya, mereka mengambil anak-anaknya laki-laki dan anak-anaknya perempuan, dan membunuhnya dengan pedang. Ia menjadi ejekan di antara para perempuan ketika hukuman dijatuhkan ke atasnya.”

TB: Mereka menyingkapkan auratnya, anak-anaknya lelaki dan perempuan ditangkap dan ia sendiri dibunuh dengan pedang. Dengan demikian namanya dipercakapkan di antara kaum perempuan sebab hukuman telah dijatuhkan atasnya.

TL: Maka mereka itu menelanjangkan dia dan dirampasnya anak-anaknya laki-laki dan perempuan, dibunuhnya dengan pedang; maka masyhurlah namanya di antara segala orang perempuan setelah sudah diputuskan hukum atasnya.

MILT: Mereka menyingkapkan ketelanjangannya. Mereka menangkap anak-anak lelakinya dan anak-anak perempuannya. Dan mereka membunuhnya dengan pedang. Tetapi dia menjadi ternama di antara wanita-wanita karena mereka telah menjatuhkan hukuman kepadanya.

Shellabear 2010: Mereka menelanjangi dia. Anak-anaknya baik lelaki maupun perempuan ditangkap. Ia sendiri dibunuh dengan pedang sehingga namanya menjadi omongan perempuan-perempuan ketika hukuman dijatuhkan kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menelanjangi dia. Anak-anaknya baik lelaki maupun perempuan ditangkap. Ia sendiri dibunuh dengan pedang sehingga namanya menjadi omongan perempuan-perempuan ketika hukuman dijatuhkan kepadanya.

KSKK: Mereka menelanjangi dia, menangkap anak-anaknya laki-laki dan perempuan, lalu membunuh dia. Dan ia telah menjadi satu peribahasa antara orang-orang perempuan oleh karena siksa yang telah didapatnya.

VMD: Mereka memperkosanya. Mereka mengambil anak-anaknya dan membunuhnya. Mereka menghukumnya, dan perempuan-perempuan masih membicarakan tentang dia.

BIS: Ia ditelanjangi oleh mereka dengan kasar, lalu dibunuh dengan pedang, dan anak-anaknya dirampas. Di mana-mana nasibnya itu menjadi buah bibir kaum wanita.

TMV: Mereka menelanjangi dia, merampas anak lelaki dan anak perempuannya, lalu membunuh dia dengan pedang. Nasibnya menjadi buah mulut kaum wanita di merata tempat.

FAYH: Mereka menelanjangi dia dan membunuhnya. Anak-anaknya ditangkap untuk dijadikan budak-budak mereka. Namanya disebut-sebut oleh setiap perempuan di negeri itu karena hukuman yang diterimanya atas segala dosanya.

ENDE: Mereka itu menjingkapkan ketelandjangannja, mengambil putera-puterinja, jang lalu dibunuh mereka dengan pedang, sehingga ia mendapat nama pada kaum wanita; mereka itu mengenakan hukuman padanja.

Shellabear 1912: Maka oleh orang-orang itu ditelanjangkannya akan dia maka segala anaknya laki-laki dan perempuan itu dirampasnya maka iapun dibunuhnya dengan pedang sehingga ia telah menjadi suatu nama di antara segala perempuan karena dijatuhkannya beberapa hukuman ke atasnya.

Leydekker Draft: Marika 'itu bukalah kamaluwannja; 'anakh-anakhnja laki-laki dan 'anakh-anakhnja parampuwan de`ambilnja, hanja dija 'itu debunohnja dengan pedang: maka djadilah 'ija: kanama`an 'antara segala parampuwan, komedijen deri pada 'awrang sudah meng`adakan hukum-hukum padanja.

AVB: Mereka menelanjangi dia. Anak-anaknya baik lelaki mahupun perempuan ditangkap. Dia sendiri dibunuh dengan pedang sehingga namanya menjadi perbualan golongan perempuan ketika hukuman dijatuhkan kepadanya.


TB ITL: Mereka <01992> menyingkapkan <01540> auratnya <06172>, anak-anaknya lelaki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323> ditangkap <03947> dan ia sendiri dibunuh <02026> dengan pedang <02719>. Dengan demikian namanya <08034> dipercakapkan <01961> di antara kaum perempuan <0802> sebab hukuman <08196> telah dijatuhkan <06213> atasnya.


Jawa: Iku padha ngungkabi kawirangane; anake lanang lan wadon padha dicekel, dene dheweke dhewe banjur dipateni kalawan pedhang. Marga saka iku jenenge tansah dadi pocapan ana ing antarane golongan wanita, awit wus kapatrapan paukuman.

Jawa 1994: Banjur diwudani, anaké lanang lan wadon padha ditawan, wekasané dipatèni nganggo pedhang. Wong wadon ing ngendi-endi padha nyatur kaanané Ohola mau.

Sunda: Seug ku maranehanana ditaranjangan, anak-anakna dicarerek, sarta manehna sorangan dipaehan ku pedang. Nasibna pada ngomongkeun ku papada awewe di mana-mana.

Madura: Babine’ jareya ebangkange epakasar bi’ lalake’an jareya, saellana laju epate’e ban peddhangnga, na’-ana’na erampas. Nasibba se kantha jareya e man-dhimman daddi rarasanna babine’an.

Bali: Paramitrannyane ento pada nglalungin ia, pianakne luh muani pada kejuk tur ia laut matianga aji pedang. Dini ditu anake luh-luh lakar pada ngraosang unduknyane ento.

Bugis: Ripallusu-lusuiwi ri mennang sibawa makassara, nainappa riyuno sibawa peddang, sibawa rirampasa ana’-ana’na. Kégi-kégi iyaro totona mancaji buwa témunnai makkunraié.

Makasar: Nisolarrimi ri ke’nanga siagang kasara’, nampa nabuno siagang pa’dang, na narampasa’ ana’-ana’na. Kemae-kemae anjo sarenna nipare’ caritai ri tubai’-bainea.

Toraja: Nakambelangi tau iato mai, narampai tu mai anakna muane sia baine, napatei pa’dang. Susimoto dinii umpoparumbasanni dio lu mintu’ baine, belanna diparampoimo ukungan.

Karo: Itangtangi kalak ndai uisna seh manjang-anjang, jenari ibunuhna alu pedang. I japa pe diberu-diberu encakapken nasipna si la mehuli e.

Toba: Angka nasida ma patedekkon hailaanna, laos dipambuat nasida angka anakna dohot boruna, anggo inana i dibunu do marhitehite podang, gabe marbarita na roa tu angka parompuan, angka na mangalaluhon uhum tu nasida.


NETBible: They exposed her nakedness, seized her sons and daughters, and killed her with the sword. She became notorious among women, and they executed judgments against her.

NASB: "They uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, but they slew her with the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgments on her.

HCSB: They exposed her nakedness, seized her sons and daughters, and killed her with the sword. Since they executed judgment against her, she became notorious among women.

LEB: They stripped her naked, took away her sons and daughters, and killed her with a sword. Women gossiped about how she was punished.

NIV: They stripped her naked, took away her sons and daughters and killed her with the sword. She became a byword among women, and punishment was inflicted on her.

ESV: These uncovered her nakedness; they seized her sons and her daughters; and as for her, they killed her with the sword; and she became a byword among women, when judgment had been executed on her.

NRSV: These uncovered her nakedness; they seized her sons and her daughters; and they killed her with the sword. Judgment was executed upon her, and she became a byword among women.

REB: They ravished her, they took away her sons and daughters, and they put her to the sword. She became notorious among women, and judgement was executed on her.

NKJV: They uncovered her nakedness, Took away her sons and daughters, And slew her with the sword; She became a byword among women, For they had executed judgment on her.

KJV: These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.

AMP: These uncovered her nakedness {and} shame; they took her sons and her daughters and they slew her with the sword, and her name became notorious {and} a byword among women when judgments were executed upon her.

NLT: They stripped her and killed her and took away her children as their slaves. Her name was known to every woman in the land as a sinner who had received what she deserved.

GNB: They stripped her naked, seized her sons and daughters, and then killed her with a sword. Women everywhere gossiped about her fate.

ERV: They raped her. They took her children and killed her. They punished her, and women still talk about her.

BBE: By these her shame was uncovered: they took her sons and daughters and put her to death with the sword: and she became a cause of wonder to women; for they gave her the punishment which was right.

MSG: They ripped off her clothes, took away her children, and then, the final indignity, killed her. Among women her name became Shame--history's judgment on her.

CEV: They ripped off her clothes, then captured her children and killed her. Women everywhere talked about what had happened to Oholah.

CEVUK: They ripped off her clothes, then captured her children and killed her. Women everywhere talked about what had happened to Oholah.

GWV: They stripped her naked, took away her sons and daughters, and killed her with a sword. Women gossiped about how she was punished.


NET [draft] ITL: They <01992> exposed <01540> her nakedness <06172>, seized <03947> her sons <01121> and daughters <01323>, and killed <02026> her with the sword <02719>. She became <01961> notorious <08034> among women <0802>, and they executed <06213> judgments <08196> against her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 23 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel