Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 44 >> 

Simalungun: Tongon, laho do halak marayaksi, songon marayak boru jalang; sonai ma laho sidea marayak si Ohola pakon si Oholiba, laho mandalankon habutakon.


AYT: Akan tetapi, mereka telah pergi kepadanya seperti mereka pergi kepada perempuan pelacur. Demikianlah mereka pergi kepada Ohola dan Oholiba, perempuan-perempuan mesum itu.”

TB: Mereka datang kepadanya seperti orang mendatangi perempuan sundal. Demikianlah mereka datang kepada Ohola dan Oholiba untuk melakukan kemesuman.

TL: Tetapi masuklah juga orang kepadanya seperti orang masuk kepada perempuan yang sundal adanya, begitulah orang masuk kepada Oholah dan Oholibah, kedua perempuan yang hina itu.

MILT: Kemudian mereka pergi kepadanya, seperti mereka pergi kepada seorang pelacur, jadi demikianlah mereka pergi kepada Ohola dan Oholiba, wanita-wanita fasik itu.

Shellabear 2010: Mereka bercampur dengan dia seperti orang bercampur dengan perempuan sundal. Demikianlah mereka bercampur dengan Ohola dan Oholiba, perempuan-perempuan mesum itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka bercampur dengan dia seperti orang bercampur dengan perempuan sundal. Demikianlah mereka bercampur dengan Ohola dan Oholiba, perempuan-perempuan mesum itu.

KSKK: Orang datang kepadanya seperti mereka pergi kepada seorang pelacur. Demikian mereka pergi kepada Ohola dan Oholiba, perempuan-perempuan yang resah!

VMD: Mereka terus pergi kepadanya seperti mereka pergi kepada pelacur. Ya, mereka pergi terus-menerus kepada Ohola dan Oholiba, perempuan jahat itu.

BIS: Secara bergantian orang-orang mendatangi Ohola dan Oholiba, kedua pelacur yang sudah bejat itu.

TMV: Berkali-kali mereka datang kepada Ohola dan Oholiba, dua orang wanita yang cabul itu.

FAYH: Mereka bersundal dengan Ohola dan Oholiba -- pelacur-pelacur yang tidak tahu malu itu -- dengan mengumbar hawa nafsu mereka.

ENDE: Orang datang kepadanja seperti orang datang kepada pelatjur; demikianpun orang datang kepada Ohola dan Oholiba, wanita kedji itu.

Shellabear 1912: Maka berdampinglah sekaliannya dengan dia seperti orang berdampinng kepada perempuan sundal maka demikianlah orang-orang itu telah berdamping dengan kedua perempuan yang hina itu yaitu Ohola dan Oholiba.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang masokhlah kapadanja, seperti szadet masokh kapada parampuwan sondal: bagitu masokhlah 'ija kapada 'Ohola, dan kapada 'Oholiba, kaduwa parampuwan parlentej 'itu.

AVB: Mereka bercampur dengan dia seperti orang bersentuh dengan perempuan sundal. Demikianlah mereka bercampur dengan Ohola dan Oholiba, perempuan-perempuan yang cabul itu.


TB ITL: Mereka datang <0935> kepadanya <0413> seperti orang mendatangi <0935> perempuan <0802> sundal <02181>. Demikianlah <03651> mereka datang <0935> kepada <0413> Ohola <0170> dan Oholiba <0172> untuk melakukan kemesuman <02154>. [<0413> <0413> <0802>]


Jawa: Wong-wong mau anggone mara kaya patrape wong nekani wanita tunasusila. Kaya mangkono anggone padha nekani Ohola lan Oholiba prelu nindakake kanisthan.

Jawa 1994: Wong-wong lanang mau padha bola-bali marani sundel-sundel Ohola lan Oholiba, wong wadon sing wis bejat kasusilané.

Sunda: Mani jol deui, jol deui maranehna ka eta dua awewe ungkluk teh. Bagilir daratang ka si Ohola jeung si Oholiba, awewe anu ruksak ahlakna.

Madura: Reng-oreng ate-gante entar ka Ohola ban Oholiba, del-sondel se bejjat se kadhuwa jareya.

Bali: Anake liu ento mawali-wali teka mamitra. Anake ento nekain Ohola muah Oholiba anake luh ane dursila ento.

Bugis: Sisullé-sulléni sining tauwé lokkaiwi Ohola sibawa Oholiba, iya duwa cakkuribang iya matunaénnaro.

Makasar: A’le’basa’-le’basaki taua battu mange ri Ohola siagang Oholiba, anjo ruaya pasundala’ panrakamo.

Toraja: Saemi tu tau lako kalena, susito lao lako baine bualang; susimoto tu tau male lako Ohola sola Oholiba, tu baine biasa ma’gau’ sala sola duai.

Karo: Pegancih-gancih idahina Ohola ras Oholiba, diberu perlua-lua si nggesuh e.

Toba: Dung i ditopot halak ma nasida, songon na somal tinopot ni halak boruboru sibabijalang; suang songon i ditopot nasida si Ohola dohot si Oholiba, parompuan na gatal i.


NETBible: They had sex with her as one does with a prostitute. In this way they had sex with Oholah and Oholibah, promiscuous women.

NASB: "But they went in to her as they would go in to a harlot. Thus they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.

HCSB: Yet they had sex with her as one does with a prostitute. This is how they had sex with Oholah and Oholibah, those obscene women.

LEB: Men slept with her. They slept with those sinful women, Oholah and Oholibah just as they slept with a prostitute.

NIV: And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah.

ESV: For they have gone in to her, as men go in to a prostitute. Thus they went in to Oholah and to Oholibah, lewd women!

NRSV: For they have gone in to her, as one goes in to a whore. Thus they went in to Oholah and to Oholibah, wanton women.

REB: They resorted to her as to a prostitute; they resorted to Oholah and Oholibah, those lewd women.

NKJV: "Yet they went in to her, as men go in to a woman who plays the harlot; thus they went in to Oholah and Oholibah, the lewd women.

KJV: Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.

AMP: Yet they went in to her as they go in to a woman who plays the harlot; so they went in to Aholah and to Aholibah [Israel and Judah], the lewd women.

NLT: And that is what they did. They slept with Oholah and Oholibah, these shameless prostitutes, with all the zest of lustful young men.

GNB: They went back to these prostitutes again and again. They went back to Oholah and Oholibah, those immoral women.

ERV: But they kept going to her as they would go to a prostitute. Yes, they went again and again to Oholah and Oholibah, those wicked women.

BBE: And they went in to her, as men go to a loose woman: so they went in to Oholibah, the loose woman.

MSG: as men do when they're after a whore. That's how they used Oholah and Oholibah, the worn-out whores.

CEV: In fact, the men had sex over and over with Oholah and Oholibah, the two sinful sisters.

CEVUK: In fact, the men had sex over and over with Oholah and Oholibah, the two sinful sisters.

GWV: Men slept with her. They slept with those sinful women, Oholah and Oholibah just as they slept with a prostitute.


NET [draft] ITL: They had sex <0935> with <0413> her <0802> as one does with a prostitute <02181>. In this way <03651> they had sex <0935> with <0413> Oholah <0170> and Oholibah <0172>, promiscuous <02154> women <0802>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 23 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel