Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 4 >> 

Simalungun: Na galek seng ipargogohi hanima, na boritan seng itambari hanima, na ugahan seng ibaluti hanima; na kahou seng iboan hanima mulak, anjaha na magou seng ipindahi hanima; koras anjaha bisang do panrajainima bani sidea.


AYT: Yang lemah tidak kamu kuatkan, yang sakit tidak kamu sembuhkan, yang terluka tidak kamu balut, yang tercerai-berai tidak kamu bawa kembali, yang hilang tidak kamu cari, tetapi kamu menguasai mereka dengan paksa dan dengan kekejaman.”

TB: Yang lemah tidak kamu kuatkan, yang sakit tidak kamu obati, yang luka tidak kamu balut, yang tersesat tidak kamu bawa pulang, yang hilang tidak kamu cari, melainkan kamu injak-injak mereka dengan kekerasan dan kekejaman.

TL: Yang lemah tiada kamu kuatkan, dan yang sakit tiada kamu obati, dan yang luka tiada kamu bebati, dan yang terhalau tiada kamu bawa balik, dan yang sesat tiada kamu cahari, melainkan kamu sudah memerintahkan dia dengan kekerasan dan dengan bengis.

MILT: Kamu tidak membuat yang lemah menjadi kuat, dan kamu tidak menyembuhkan yang sakit, dan kamu tidak membalut yang terluka. Dan kamu tidak membawa kembali yang tersesat, dan kamu tidak mencari yang hilang, tetapi kamu memerintah mereka dengan kekerasan dan kekejaman.

Shellabear 2010: Yang lemah tidak kamu kuatkan, yang sakit tidak kamu obati, yang luka tidak kamu balut, yang terhalau tidak kamu bawa pulang, dan yang hilang tidak kamu cari. Kamu menguasai mereka dengan kekerasan dan kebengisan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yang lemah tidak kamu kuatkan, yang sakit tidak kamu obati, yang luka tidak kamu balut, yang terhalau tidak kamu bawa pulang, dan yang hilang tidak kamu cari. Kamu menguasai mereka dengan kekerasan dan kebengisan.

KSKK: kamu tidak meneguhkan yang lemah, tidak memperhatikan yang sakit atau membebat yang terluka. Kamu tidak mencari domba yang tersesat atau yang hilang. Sebaliknya kamu memerintah mereka dengan kasar dan menjadi penindas mereka.

VMD: Kamu tidak membuat yang lemah menjadi kuat. Kamu tidak menjaga domba yang sakit. Kamu tidak membalut domba yang terluka. Beberapa domba telah sesat, dan kamu tidak pergi mencarinya dan membawanya kembali. Kamu tidak pergi mencari domba yang sesat. Tidak, kamu kejam dan bengis — demikianlah cara kamu berusaha membawa domba.

BIS: Domba-domba yang lemah tidak kamu pelihara, yang sakit tidak kamu obati, yang luka tidak kamu balut, yang sesat dan hilang tidak kamu cari dan bawa kembali. Malahan semua dombamu itu kamu perlakukan dengan kejam.

TMV: Kamu tidak merawat yang lemah, atau mengubati yang sakit, atau membalut yang luka, atau membawa pulang yang sesat atau mencari yang hilang. Sebaliknya kamu memperlakukan semua domba itu dengan kejam.

FAYH: Kamu tidak merawat domba yang lemah, tidak mengobati yang sakit, juga tidak membebat yang patah tulangnya, dan tidak mencari yang hilang atau yang tersesat. Malah sebaliknya, kamu memerintah mereka dengan tangan besi dan kejam.

ENDE: Jang lemah tidak kalian kuatkan, jang sakit tidak kalian sembuhkan, jang berluka tidak kalian baluti, jang tjerai-berai tidak kalian kembalikan, jang lenjap tidak kalian tjari, pada hal jang kuat kalian kerasi.

Shellabear 1912: Maka tiada kamu menguatkan yang lemah dan tiada kamu mengobati yang sakit dan yang luka tiada kamu bebat dan yang kena hulu tiada kamu bawa pulang dan yang sesat tiada kamu cari melainkan kamu telah memerintahkan dia dengan kekerasan dan dengan bengis.

Leydekker Draft: Barang jang lemah tijada kamu meng`arasij, dan barang jang sakit tijada kamu meng`ubatij, dan barang jang terpitjah tijada kamu membabat, dan barang jang terburuw tijada kamu meng`ombalikan: dan barang jang hilang tijada kamu mentjaharij: tetapi kamu depertuwan 'atasnja dengan karas dan bingis.

AVB: Yang lemah tidak kamu kuatkan, yang sakit tidak kamu ubati, yang luka tidak kamu balut, yang terhalau tidak kamu bawa pulang, dan yang hilang tidak kamu cari. Kamu menguasai mereka dengan kekerasan dan kebengisan.


TB ITL: Yang lemah <02470> tidak <03808> kamu kuatkan <02388>, yang sakit <02470> tidak <03808> kamu obati <07495>, yang luka <07665> tidak <03808> kamu balut <02280>, yang tersesat <05080> tidak <03808> kamu bawa pulang <07725>, yang hilang <06> tidak <03808> kamu cari <01245>, melainkan kamu injak-injak <02394> mereka dengan kekerasan <07287> dan kekejaman <06531>.


Jawa: Kang ringkih ora sira kuwatake, kang lara ora sira tambani, kang tatu ora sira blebed, kang kesasar ora sira gawa bali, kang ilang ora sira goleki, dene kang kuwat sira idak-idak kalawan sawenang-wenang.

Jawa 1994: Wedhus sing ringkih ora kokrumat, sing lara ora koktambani, sing tatu ora kokblebed, sing kesasar ora kokgawa bali, sing ilang ora kokgolèki. Malah sing kuwat koksiya-siya.

Sunda: Anu lalemahna tara dititenan, anu gareringna tara dialubaran, anu taratu tara dibeberan, anu ngalantrah tara diteang digiring balik, anu sararasab tara ditareangan. Kalakuan maraneh ka eta domba-domba kacida tarelengesna.

Madura: Se ta’ kowat bi’ ba’na ta’ epeyara, se sake’ ta’ etambai, se loka ta’ ebetbet, se posang ban elang ta’ esare ban ta’ egiba mole. La’-mala’ ba’na kejjem ka ba-dumbana jareya.

Bali: Kita suba tusing rungu teken ane lemet, tusing ngubadin ane gelem, tusing medbed tatun biri-birine ane matatu, tusing ngalih tur ngajak mulih biri-biri ane paling tur kasasar wiadin nyerepang ane ilang. Nanging tungkalikannyane kita makeneh nyapa kadi aku marep teken biri-birine ento.

Bugis: Sining bimbala’mu iya malemmaé dé’ mupiyarai, iya malasaé dé’ muuraiwi, iya maloé dé’ mubebbe’i, iya pusaé sibawa teddéngngé dé’ musappai sibawa tiwii lisu. Mala sininna bimbala’muro mugaukengngi sibawa mapéddara.

Makasar: Gimbala’nu dodonga tena nuparakai, ia garringa tena nuballei, ia bokkaka tena nurokoki loko’na, ia sala oloanga siagang tappelaka tena nuboyai nampa nuerang ammotere’. Ba’lalo sikamma anjo gimbalaka nukapallakki.

Toraja: Iatu tang nabelanna tae’ mipamatoto’i, iatu masakinna tae’ midampii, iatu dibangkeinna tae’ mibimbinni, iatu pusanna tae’ mipasulei sia iatu pa’dena tae’ midaka’i sangadinna makarra’komi sia masa’ga’komi umparentai.

Karo: Biri-biri si kote la iarak-arakndu, si sakit la itambarindu, janah si luka la ibalutindu, si papak la iembarindu, janah si bene la idaramindu. Tapi kejam kal perbahanenndu man biri-biri e.

Toba: Angka na gale i ndang dipargogoi hamu, jala na marsahit i ndang didaoni hamu, jala na mabugang i ndang dililiti hamu, jala na tardempar i ndang mulak diboan hamu, jala na mago i ndang dilului hamu, horas do tahe jala posi pangarajaimu di nasida.


NETBible: You have not strengthened the weak, healed the sick, bandaged the injured, brought back the strays, or sought the lost, but with force and harshness you have ruled over them.

NASB: "Those who are sickly you have not strengthened, the diseased you have not healed, the broken you have not bound up, the scattered you have not brought back, nor have you sought for the lost; but with force and with severity you have dominated them.

HCSB: You have not strengthened the weak, healed the sick, bandaged the injured, brought back the strays, or sought the lost. Instead, you have ruled them with violence and cruelty.

LEB: You have not strengthened those that were weak, healed those that were sick, or bandaged those that were injured. You have not brought back those that strayed away or looked for those that were lost. You have ruled them harshly and violently.

NIV: You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.

ESV: The weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the injured you have not bound up, the strayed you have not brought back, the lost you have not sought, and with force and harshness you have ruled them.

NRSV: You have not strengthened the weak, you have not healed the sick, you have not bound up the injured, you have not brought back the strayed, you have not sought the lost, but with force and harshness you have ruled them.

REB: You have not restored the weak, tended the sick, bandaged the injured, recovered the straggler, or searched for the lost; you have driven them with ruthless severity.

NKJV: "The weak you have not strengthened, nor have you healed those who were sick, nor bound up the broken, nor brought back what was driven away, nor sought what was lost; but with force and cruelty you have ruled them.

KJV: The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up [that which was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.

AMP: The diseased {and} weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the hurt {and} crippled you have not bandaged, those gone astray you have not brought back, the lost you have not sought to find, but with force and hardhearted harshness you have ruled them.

NLT: You have not taken care of the weak. You have not tended the sick or bound up the broken bones. You have not gone looking for those who have wandered away and are lost. Instead, you have ruled them with force and cruelty.

GNB: You have not taken care of the weak ones, healed the ones that are sick, bandaged the ones that are hurt, brought back the ones that wandered off, or looked for the ones that were lost. Instead, you treated them cruelly.

ERV: You have not made the weak strong. You have not cared for the sick sheep. You have not put bandages on the sheep that were hurt. Some of the sheep wandered away, and you did not go get them and bring them back. You did not go to look for the lost sheep. No, you were cruel and severe—that’s the way you tried to lead the sheep!

BBE: You have not made the diseased ones strong or made well that which was ill; you have not put bands on the broken or got back that which had been sent away or made search for the wandering ones; and the strong you have been ruling cruelly.

MSG: You don't build up the weak ones, don't heal the sick, don't doctor the injured, don't go after the strays, don't look for the lost. You bully and badger them.

CEV: You have never protected the weak ones or healed the sick ones or bandaged those that get hurt. You let them wander off and never look for those that get lost. You are cruel and mean to my sheep.

CEVUK: You have never protected the weak ones or healed the sick ones or bandaged those that get hurt. You let them wander off and never look for those that get lost. You are cruel and mean to my sheep.

GWV: You have not strengthened those that were weak, healed those that were sick, or bandaged those that were injured. You have not brought back those that strayed away or looked for those that were lost. You have ruled them harshly and violently.


NET [draft] ITL: You have not <03808> strengthened <02388> the weak <02470>, healed <07495> the sick <02470>, bandaged <02280> the injured <07665>, brought back <07725> the strays <05080>, or <03808> <03808> sought <01245> the lost <06>, but with force <02394> and harshness <06531> you have ruled over them <07287>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 34 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel