Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 6 : 20 >> 

Simalungun: Benahang-Ku ma dahupa na hun Seba, atap rompah-rompah na maharga hun nagori na madaoh? Seng tarharosuhkon Ahu galangan situtungonnima, anjaha galangan sisayatonnima pe seng benahang-Ku.ʼ


AYT: “Untuk apa kemenyan-kemenyan dibawa kepada-Ku dari Syeba? Atau, tebu manis dari negeri yang jauh? Kurban bakaranmu tidak diterima, dan kurban-kurbanmu tidak menyenangkan bagi-Ku.”

TB: Apakah gunanya bagi-Ku kamu bawa kemenyan dari Syeba dan tebu yang baik dari negeri yang jauh? Aku tidak berkenan kepada korban-korban bakaranmu dan korban-korban sembelihanmu tidak menyenangkan hati-Ku.

TL: Sebab itu apa guna dibawanya kepada-Ku kemenyan dari Syeba dan deringu yang terbaik dari negeri yang jauh? Bahwa akan korban bakaranmu tiada Aku berkenan dan korban sembelihanmu tiada sedap bagi-Ku.

MILT: Apa artinya ini bagi-Ku, kemenyan datang dari Sheba, dan tebu manis dari negeri yang jauh? Persembahan bakaranmu bukan merupakan yang berkenan, dan kurbanmu tidak berbau harum bagi-Ku."

Shellabear 2010: Untuk apa mereka membawa kemenyan dari Syeba bagi-Ku dan tebu wangi yang baik dari negeri yang jauh? Kurban bakaranmu tidak Kukenan, kurban sembelihanmu tidak menyenangkan bagi-Ku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk apa mereka membawa kemenyan dari Syeba bagi-Ku dan tebu wangi yang baik dari negeri yang jauh? Kurban bakaranmu tidak Kukenan, kurban sembelihanmu tidak menyenangkan bagi-Ku."

KSKK: Aku tidak memerlukan wewangian dari Syeba atau tebu wangi dari negeri yang jauh. Kurban bakaranmu tidak berkenan kepada-Ku dan Aku tidak suka akan persembahan-persembahan-Mu."

VMD: Mengapa kamu membawa kemenyan dari negeri Syeba? Mengapa kamu membawa tebu yang harum baunya dari negeri yang jauh? Kurban bakaranmu tidak membuat Aku senang. Kurbanmu tidak menyenangkan Aku.”

BIS: Buat apa kemenyan yang mereka bawa untuk-Ku dari Syeba, atau rempah-rempah dari negeri jauh? Tak sudi Aku menerima persembahan mereka. Tak suka Aku kepada kurban-kurban bakaran mereka.

TMV: Apakah gunanya kemenyan dari Syeba yang dibawa mereka kepada-Ku, atau rempah-rempah dari negeri jauh? Aku tidak mahu menerima persembahan mereka. Aku tidak suka akan korban-korban mereka.

FAYH: Sekarang sudah tidak ada gunanya membakar kemenyan wangi dari Syeba di hadapan-Ku dan membawa tebu yang baik dari negeri yang jauh! Simpan sajalah semua benda yang mahal itu! Aku tidak dapat menerimanya karena persembahan-persembahanmu itu tidak harum bagi-Ku.

ENDE: Apa gunanja bagiKu ukupan jang didatangkan dari Sjeba dan deringu wangi dari negeri djauh? Kurban2 bakarmu tidak diperkenan, dan kurban sembelihan tidak Kusukai.

Shellabear 1912: Maka apa guna dibawanya kepada-Ku kemenyan dari Syeba dan buluh wangi dari negri jauh bahwa segala kurban bakaranmu itu tiada berkenan kepada-Ku dan segala persembelihanmu tiada sedap bagi-Ku.

Leydekker Draft: Sebab 'apa kalakh datang bagiku 'ukop-ukopan deri pada SJeba? dan daringuw jang ter`utama deri pada tanah jang djawoh? segala persombahanmu tunu-tunuan tijada 'ada 'akan karidla`an, dan segala persombahanmu sombileh-sombilehan tijada 'ada manis padaku.

AVB: Untuk apa mereka membawa kemenyan dari Syeba bagi-Ku dan tebu wangi yang baik dari negeri yang jauh? Korban bakaranmu tidak Kuperkenan, korban sembelihanmu tidak menyenangkan bagi-Ku.”


TB ITL: Apakah <04100> gunanya bagi-Ku kamu bawa <0935> kemenyan <03828> dari Syeba <07614> dan tebu <07070> yang baik <02896> dari negeri <0776> yang jauh <04801>? Aku tidak <03808> berkenan <07522> kepada korban-korban bakaranmu <05930> dan korban-korban sembelihanmu <02077> tidak <03808> menyenangkan <06149> hati-Ku. [<02088>]


Jawa: Apa paedahe tumrap Ingsun sira nggawa dupa saka Syeba lan tebu kang becik saka ing nagara kang adoh? Ingsun ora karenan marang kurbanira obaran, lan kurbanira sembelehan ora ndadekake keparenging galihingSun.

Jawa 1994: Lah apa gunané Aku kasaosan menyan saka Syéba utawa wewangèn sing asalé saka tanah adoh? Sesaosané bakal Daktampik lan kurban-kurbané ora ndadèkaké renaning penggalih-Ku.

Sunda: Keur naon Kami narima pangbaktina, dupa bawana ti tanah Syeba, atawa seuseungitan bawana ti nagri jauh? Kami teu hayang narima pangbaktina, teu hayang kana kurban-kurbanna.

Madura: Egabaya apa mennyan le-ollena reng-oreng jareya dhari Syeba se egiba ka Sengko’, sarta palappa se egiba dhari jauna? Sengko’ ta’ endha’ narema tor-atorra reng-oreng jareya. Sengko’ ta’ endha’ ka ban-kurban obbaranna.

Bali: Kudiang Ulun menyane ane abana uli Seba ane aturanga teken Ulun, wiadin wewangene ane abana uli di gumine ane joh? Ulun tusing demen tur tusing nyak nampi aturannyane.

Bugis: Untu’ aga kamennyangngé iya natiwirengngék-Ka mennang polé ri Syéba, iyaré’ga rampa-rampa polé ri wanuwa mabélaé? Dé’ Umaélo tarimai pakkasuwiyanna mennang. Dé’ Upojiwi akkarobangeng-akkarobangeng ritununna mennang.

Makasar: Apa matu-matunna ke’nanga ampangngerangngangA’ kamanynyang battu ri Syeba, yareka rampa-rampa battu ri pa’rasangang bellaya? Tena naKuero’ antarimai passarena ke’nanga. Tena Kungai koro’bang-koro’bang nitununa ke’nanga.

Toraja: Iamoto apara gai’na mibanNa’ tu dupa dio mai Syeba sia bangle mellong dio mai tondok mambela? Iatu pemala’ pantunu pu’pu’mi tang nakalo’ penaangKu sia iatu pemala’ pangrere’mi tang Kupopaiman.

Karo: Kai kin gunana man bangKu si merim-merim si ibaba i Syeba nari! Man kadengKu kin rempah-rempah si ibabana i bas negeri si ndauh nari? La Kualoken persembahenna, la ngena ateKu persembahen tutungen.

Toba: Tu dihangku ma daupa na ro sian Seba dohot ulumamis na denggan sian tano na dao? Ndang huhalomohon peleanmuna situtungon, jala ndang las rohangku mida peleanmuna sipotongon.


NETBible: I take no delight when they offer up to me frankincense that comes from Sheba or sweet-smelling cane imported from a faraway land. I cannot accept the burnt offerings they bring me. I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.’

NASB: "For what purpose does frankincense come to Me from Sheba And the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not pleasing to Me."

HCSB: What use to Me is frankincense from Sheba or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please Me.

LEB: Incense that comes from Sheba is no good to me. Sugar cane that comes from a distant land is no good to me. I won’t accept your burnt offerings. I’m not pleased with your sacrifices.

NIV: What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."

ESV: What use to me is frankincense that comes from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.

NRSV: Of what use to me is frankincense that comes from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me.

REB: What good is it to me if frankincense is brought from Sheba and fragrant cane from a distant land? Your whole-offerings are not acceptable to me, your sacrifices do not please me.

NKJV: For what purpose to Me Comes frankincense from Sheba, And sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, Nor your sacrifices sweet to Me."

KJV: To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings [are] not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.

AMP: To what purpose does frankincense come to Me from Sheba [in southwestern Arabia] and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor are your sacrifices sweet {or} pleasing to Me.

NLT: There is no use now in offering me sweet incense from Sheba. Keep your expensive perfumes! I cannot accept your burnt offerings. Your sacrifices have no sweet fragrance for me."

GNB: What do I care about the incense they bring me from Sheba, or the spices from a distant land? I will not accept their offerings or be pleased with their sacrifices.

ERV: “Why do you bring me incense from the country of Sheba? Why do you bring me sweet-smelling cane from a faraway country? Your burnt offerings don’t make me happy. Your sacrifices don’t please me.”

BBE: To what purpose does sweet perfume come to me from Sheba, and spices from a far country? your burned offerings give me no pleasure, your offerings of beasts are not pleasing to me.

MSG: What would I want with incense brought in from Sheba, rare spices from exotic places? Your burnt sacrifices in worship give me no pleasure. Your religious rituals mean nothing to me."

CEV: People of Judah, you bring me incense from Sheba and spices from distant lands. You offer sacrifices of all kinds. But why bother? I hate these gifts of yours!

CEVUK: People of Judah, you bring me incense from Sheba and spices from distant lands. You offer sacrifices of all kinds. But why bother? I hate these gifts of yours!

GWV: Incense that comes from Sheba is no good to me. Sugar cane that comes from a distant land is no good to me. I won’t accept your burnt offerings. I’m not pleased with your sacrifices.


NET [draft] ITL: I take no delight when they offer up to me frankincense <03828> that comes <0935> from Sheba <07614> or sweet-smelling <02896> cane <07070> imported from a faraway <04801> land <0776>. I cannot <03808> accept <07522> the burnt offerings <05930> they bring me. I get no <03808> pleasure <06149> from the sacrifices <02077> they offer to me.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel