Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 6 : 7 >> 

Simalungun: Songon bah tubuh na manjurlak-jurlakkon bahni, sonai do marjurlak-jurlak hajahatonni; odoh-odoh ampa hasamboron do tarbogei ibagas, pamunuhon ampa pangoyaton do tong masa i lobei-Hu.


AYT: Seperti sumur yang terus mengeluarkan airnya, demikianlah ia terus melakukan kejahatannya. Kekerasan dan kehancuran terdengar di dalamnya. Penyakit dan luka-luka selalu ada di depan-Ku.

TB: Seperti mata air meluapkan airnya, demikianlah kota itu meluapkan kejahatannya. Kekerasan dan aniaya terdengar di dalamnya, luka dan pukulan selalu ada Kulihat.

TL: Seperti mata air memancarkan airnya demikianpun ia memancarkan kejahatannya; aniaya dan kerusakan kedengaranlah dalamnya, kesakitan dan bala adalah senantiasa di hadapan hadirat-Ku.

MILT: Seperti sebuah kolam menjaga kesegaran airnya, demikianlah dia memelihara kejahatannya. Kekejaman dan kehancuran terdengar di dalamnya; di hadapan-Ku selalu ada kesakitan dan luka.

Shellabear 2010: Seperti perigi memancarkan airnya, demikianlah kota itu memancarkan kejahatannya. Kekerasan dan perampokan terdengar di dalamnya, kesakitan dan luka senantiasa ada di hadapan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti perigi memancarkan airnya, demikianlah kota itu memancarkan kejahatannya. Kekerasan dan perampokan terdengar di dalamnya, kesakitan dan luka senantiasa ada di hadapan-Ku.

KSKK: Kejahatan keluar dari padanya seperti air dari sumbernya. Di dalamnya kamu hanya mendengar tentang kekerasan dan kebinasaan, dan mata-Ku senantiasa melihat penderitaan dan kebengisan.

VMD: Sebuah sumur menampung air yang segar, demikianlah Yerusalem menyimpan kejahatannya. Aku mendengar kekerasan dan aniaya di dalamnya sepanjang masa. Aku melihat penderitaan dan penyakit di Yerusalem sepanjang masa.

BIS: Sebagaimana mata air tetap mengeluarkan air segar, begitu pula kota itu tetap menghasilkan kejahatan. Hanya berita kekerasan dan perampokan belaka yang Kudengar dari kota itu; luka dan penyakit Kulihat di mana-mana.

TMV: Sebagaimana mata air tetap mengeluarkan air, begitu pula kota itu tetap menghasilkan kejahatan. Aku mendengar tentang keganasan dan kemusnahan di kota itu; Aku nampak penyakit dan luka di situ.

FAYH: Ia memancarkan kejahatan seperti mata air! Jalan-jalannya penuh dengan kekerasan; penyakit dan boroknya selalu ada di depan mata-Ku.

ENDE: Seperti sumur membualkan airnja, demikianpun ia membualkan kedurdjanaannja. Didalamnja kedengaranlah perkosaan dan aniaja; dihadapan hadiratKu selalu siksa dan luka.

Shellabear 1912: Maka seperti mata air memancarkan airnya demikianlah dipancarkannya segala kejahatannya maka kedengaranlah bunyi aniaya dan rampasan dalamnya maka kesakitan dan lukapun senantiasa ada di hadapan-Ku.

Leydekker Draft: Seperti sawatu parigij menggalagakh 'ajernja, bagitu 'ija menggalagakh kadjahatannja: 'anjaja dan karusakan kadengaran dalamnja, kasakitan dan bela 'ada santijasa dihadapan hadlretku.

AVB: Seperti perigi memancarkan airnya, demikianlah kota itu memancarkan kejahatannya. Keganasan dan pemusnahan terdengar di dalamnya, kesakitan dan luka sentiasa ada di hadapan-Ku.


TB ITL: Seperti mata air <0953> meluapkan <06979> airnya <04325>, demikianlah <03651> kota itu meluapkan <06979> kejahatannya <07451>. Kekerasan <02555> dan aniaya <07701> terdengar <08085> di dalamnya <05921>, luka <02483> dan pukulan <04347> selalu <08548> ada Kulihat <06440>.


Jawa: Kaya sendhang kang ngluberake banyune, iya mangkono Yerusalem anggone ngwetokake durakane. Ambeksiya lan panganiaya tansah keprungu ana ing kono, tatu lan gebugan tansah Sunpirsani.

Jawa 1994: Kaya déné etuk ngetokaké banyu, kaya mengkono Yérusalèm enggoné bakal nindakaké piala. Aku krungu swaraning pangrodha-peksa lan karusakan ana ing kutha kono, sing Dakpirsani mung wong lara lan wong kang padha ketaton thok.

Sunda: Kawas sumur anu caina seger bae, Yerusalem oge kajahatanana seger bae. Di eta kota, nu disiksa jeung dikaniaya, nu disangsara jeung dinyenyeri, kabeh ku Kami kadangu jeung katingali.

Madura: Akantha somber se ros-terrosan agili aeng se segger, bariya keya kottha jareya teptep ngasellagi kajahadan. Se ekaedhing Sengko’ e kottha reya pera’ berta kakerrasan ban parampogan; e man-dhimman Sengko’ nangale’e loka ban panyaket.

Bali: Buka semere terus mesuang yeh ening, buka keto masih Yerusalem tansah mesuang kajaatane. Ulun mireng kawirosan muah panyangsaran di kotane ento. Ulun tansah ngatonang anak sakit muah anak matatu ditu.

Bugis: Pékkugiwi mata uwai tette’i passu uwai macinnong, makkuwatoro iyaro kotaé tette’i powassélé ja. Banna karéba ateddekeng sibawa arrampokeng simata iya Uwéngkalingaé polé ri kotaéro; lo sibawa lasa Uwita kégi-kégi.

Makasar: Antekamma batena timbuseng je’neka tuli appasulu’ je’ne’, kamma tomminjo anjo kotaya tuli appa’niaki kaja’dallang. Poro kabara’ kapallakkang siagang pangngellakkang bawang Kulangngere’ battu ri anjo kotaya; kemae-kemae Kucini’ lokoka siagang garringa.

Toraja: Susi bubun batu umpamadingin bang uai, susi dukato napamadingin bang tu kakadakeanna; kamasa’garan sia pa’pakario-rio manna dirangi lan, balala sia pebamba tontong bang dio pentiroKu.

Karo: Desken sumbul pedarat lau malem, bage me ia pedarat kejahatenna. Kubegi kekejamen ras kecedaan i bas kota e. Penakit, ugah, eme kerina si Kuidah i je.

Toba: Songon mual na marbullakkon aekna, songon i dibullakkon huta i hajahatonna; pangarupaon dohot gogo tarbege di bagasan, parsahiton dohot pardangolan masa tongtong di jolo ni bohingku.


NETBible: As a well continually pours out fresh water so it continually pours out wicked deeds. Sounds of violence and destruction echo throughout it. All I see are sick and wounded people.’

NASB: "As a well keeps its waters fresh, So she keeps fresh her wickedness. Violence and destruction are heard in her; Sickness and wounds are ever before Me.

HCSB: As a well gushes out its water, so she pours forth her evil. Violence and destruction resound in her. Sickness and wounds keep coming to My attention.

LEB: As a well keeps its water fresh, so Jerusalem keeps its evil fresh. Violence and destruction can be heard in it. I see that it is sick and wounded.

NIV: As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.

ESV: As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her evil; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me.

NRSV: As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her wickedness; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me.

REB: As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her wickedness. Violence and outrage echo in her streets; sickness and wounds ever confront me.

NKJV: As a fountain wells up with water, So she wells up with her wickedness. Violence and plundering are heard in her. Before Me continually are grief and wounds.

KJV: As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually [is] grief and wounds.

AMP: As a fountain wells up {and} casts forth its waters {and} keeps them fresh, so she is [continually] casting forth [fresh] wickedness. Violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are continually before Me.

NLT: She spouts evil like a fountain! Her streets echo with the sounds of violence and destruction. Her sickness and sores are ever before me.

GNB: As a well keeps its water fresh, so Jerusalem keeps its evil fresh. I hear violence and destruction in the city; sickness and wounds are all I see.

ERV: As a well keeps its water fresh, so Jerusalem keeps its wickedness fresh. I hear about the robbing and violence in this city all the time. I see nothing but pain and sickness there all the time.

BBE: As the spring keeps its waters cold, so she keeps her evil in her: the sound of cruel and violent behaviour is in her; before me at all times are disease and wounds.

MSG: Just as a well holds a good supply of water, she supplies wickedness nonstop. The streets echo the cries: 'Violence! Rape!' Victims, bleeding and moaning, lie all over the place.

CEV: Evil pours from your city like water from a spring. Sounds of violent crimes echo within your walls; victims are everywhere, wounded and dying.

CEVUK: Evil pours from your city like water from a spring. Sounds of violent crimes echo within your walls; victims are everywhere, wounded and dying.

GWV: As a well keeps its water fresh, so Jerusalem keeps its evil fresh. Violence and destruction can be heard in it. I see that it is sick and wounded.


NET [draft] ITL: As a well <0953> continually pours out <06979> fresh water <04325> so <03651> it continually pours out <06979> wicked <07451> deeds. Sounds of violence <02555> and destruction <07701> echo <08085> throughout it. All I see are sick <02483> and wounded <04347> people.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel