Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SIMALUNGUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 36 : 12 >> 

Simalungun: Jadi nini Rabsake ma, ʻAi hubani tuanmu pakon hu bam gakni ahu isuruh tuanku mangkatahon hata on? Ai lang dihut do bani dalahi na i atas tembok in, na maningon mangankon ginagatni anjaha manginum bah na niinumni rap pakon hanima?ʼ


AYT: Akan tetapi, kepala juru minuman berkata, “Apakah tuanku mengutusku untuk menyampaikan perkataan ini hanya kepada tuanmu dan kepadamu, tetapi tidak kepada orang-orang yang berada di atas tembok, yang memakan kotorannya sendiri dan meminum air kencingnya sendiri bersamamu?”

TB: Tetapi juru minuman agung berkata: "Adakah tuanku mengutus aku untuk mengucapkan perkataan-perkataan ini hanya kepada tuanmu dan kepadamu saja? Bukankah juga kepada orang-orang yang duduk di atas tembok, yang memakan tahinya dan meminum air kencingnya bersama-sama dengan kamu?"

TL: Tetapi kata Rabsake: Adakah tuanku menyuruhkan daku menyampaikan segala perkataan ini kepada tuanmu dan kepada kamu? Bukankah akan menyampaikan dia kepada segala orang yang duduk di atas dewala, dan yang kelak akan makan tahinya dan minum air kencingnya serta dengan kamu?

MILT: Namun Rabshake berkata, "Apakah tuanku mengutusku untuk menyampaikan perkataan ini kepada tuanmu dan kepadamu? Bukankah ini juga bagi orang-orang yang duduk di atas tembok, yang memakan kotorannya sendiri dan meminum air kencingnya sendiri bersamamu?"

Shellabear 2010: Tetapi kata kepala juru minum, “Apakah tuanku mengutus aku untuk menyampaikan kata-kata ini hanya kepada tuanmu dan kepadamu saja? Bukankah juga kepada orang-orang yang duduk di atas tembok itu, yang bersama kamu akan memakan tahinya dan meminum air kencingnya sendiri?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata kepala juru minum, "Apakah tuanku mengutus aku untuk menyampaikan kata-kata ini hanya kepada tuanmu dan kepadamu saja? Bukankah juga kepada orang-orang yang duduk di atas tembok itu, yang bersama kamu akan memakan tahinya dan meminum air kencingnya sendiri?"

KSKK: Tetapi panglima pasukan itu berkata, "Adakah engkau berpikir, bahwa tuanku telah mengutus aku untuk berbicara hanya kepada tuanmu dan kamu sendiri? Bukankah juga kepada rakyat yang ada di tembok-tembok kota itu, mereka yang bersama kamu nanti harus makan kotoran mereka sendiri dan minum air kencing mereka sendiri?

VMD: Komandan mengatakan, “Tuanku mengutus aku hanya berbicara dengan kamu dan tuanmu. Aku juga disuruh berbicara kepada orang yang duduk di atas dinding. Mereka tidak akan mempunyai cukup makanan atau air; mereka juga akan memakan kotorannya sendiri dan meminum air kencingnya sendiri sama seperti kamu.”

BIS: Sahut perwira Asyur itu, "Apakah kepada kamu dan rajamu saja aku diutus raja Asyur untuk menyampaikan semua ini? Aku juga berbicara kepada rakyat yang duduk di tembok itu, yang bersama kamu akan makan kotorannya sendiri dan minum air seninya sendiri."

TMV: Pegawai itu menjawab, "Adakah kamu menyangka bahawa raja Asyur menyuruh aku menyampaikan semua hal ini kepada kamu dan raja kamu sahaja? Tidak. Aku juga menyampaikan semua hal ini kepada orang yang duduk di atas tembok itu, kerana mereka pun mesti makan najis dan minum air kencing sendiri seperti kamu."

FAYH: Tetapi utusan itu menjawab, "Tuanku justru ingin agar semua orang di atas tembok itu (bahkan setiap orang di Yerusalem) mendengar perkataan ini, bukan hanya rajamu atau kamu saja. Ketahuilah, jika kamu tidak menyerah, maka kota ini akan dikepung sampai semua orang, juga kamu, akan kelaparan dan kehausan. Orang-orang akan makan kotorannya sendiri dan minum air kencingnya sendiri."

ENDE: Tetapi Seri Rabsakeh berkata: "Adakah tuanku itu mengutus aku ini kepada tuanmu dan kepada kamu sadja, untuk mengatakan ini? Bukankah lebih2 kepada orang2, jang duduk diatas tembok itu sampai mereka memakan tahinja sendiri dan minum kentjingnja sendiri bersama dengan kamu ini".

Shellabear 1912: Tetapi kata Rabsakih: "Masakan tuanku sudah menyuruhkan aku menyampaikan segala perkataan ini kepada tuanmu dan kepada engkau bukankah kepada segala orang yang duduk di atas tembok itupun sehingga sekaliannya memakan tahinya dan minum air kencingnya serta dengan kamu."

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah Rabsjakhej; sudahkah Tuwanku menitahkan 'aku datang kapada Tuwanmu dan kapadamu, 'akan meng`utjap segala perkata`an 'ini? bukankah 'itu kapada segala 'awrang laki-laki jang dudokh di`atas dejwala, sopaja demakannja tahinja, dan sopaja deminomnja kintjingnja sama-sama dengan kamu?

AVB: Tetapi kata Rabshakeh, “Adakah tuanku mengutus aku untuk menyampaikan kata-kata ini hanya kepada tuanmu dan kepadamu? Bukankah juga kepada orang yang duduk di atas tembok itu yang akan makan tahi dan minum air kencing mereka sendiri bersama-sama kamu?”


TB ITL: Tetapi juru minuman agung <07262> berkata <0559>: "Adakah tuanku <0113> mengutus <07971> aku untuk mengucapkan <01696> perkataan-perkataan <01697> ini <0428> hanya kepada <0413> tuanmu <0113> dan kepadamu <0413> saja? Bukankah <03808> juga kepada <05921> orang-orang <0376> yang duduk <03427> di atas <05921> tembok <02346>, yang memakan <0398> tahinya <02716> dan meminum <08354> air kencingnya <07890> bersama-sama dengan <05973> kamu?"


Jawa: Nanging priyagung juru pangunjukan ngandika: “Punapa gusti kula anggenipun ngutus kula nglantaraken pangandika punika namung dhateng gusti panjenengan lan dhateng panjenengan kemawon? Rak inggih dhateng para tiyang ingkang sami linggih ing nginggil tembok ugi, ingkang sami nedha sesukeripun tuwin ngombe toya turasipun piyambak sesarengan kaliyan panjenengan sadaya punika?”

Jawa 1994: Wangsulané Rabsakèh, "Apa kokkira aku mung kautus nemoni kowé lan rajamu thok? Ora, aku iya kandha karo rakyat sing padha nglésod ing bètèng kuwi, sing sedhéla menèh bakal mangan kotorané dhéwé lan ngombé uyuhé, ora béda karo kowé dhéwé."

Sunda: Ari jawabna, "Dikira kami diutus ku raja nepikeun ieu hal teh ngan ka maraneh bae? Lain! Kami nyarita teh ka maraneh jeung ka itu nu dariuk dina kuta, anu engke bakal ngahakan kotoran sorangan jeung ngarinum cikiihna sorangan, sakumaha niat maraneh."

Madura: Saodda parwira Asyur gella’, "Apa rato Asyur ngotos sengko’ manapa’ dhabuna gella’ pera’ ka ba’na ban ka ratona malolo? Sengko’ acaca keya ka ra’yat se badha e attas pagar geddhung rowa, ra’yat se abareng ban ba’na padha ngakana taena dibi’ ban ngenoma kemmena dibi’."

Bali: Prakanggene punika masaur sapuniki: “Punapike ragane mitaenang mungguing ida sang nata ratu ngutus tiang buat maosang paindikan puniki wantah ring sang prabu miwah ring ragane kewanten? Boya pisan kadi asapunika. Tiang taler maosang paindikane punika ring rakyate sane wenten ring duur temboke punika, sane pacang nunas bacinnyane miwah nginem encehnyane pateh sakadi sane pacang ajeng lan inum ragane.”

Bugis: Nametté iyaro parawirana Asyur, "Ri ikoga bawang sibawa ri arummu nasuroka arung Asyur untu’ palettu manengngi iyaé? Mabbicara tokka lao ri ra’ya’é iya tudangngé ri témbo’éro, iya sibawaékko matu manréi tainna sibawa ménungngi téména muto."

Makasar: Appialimi anjo perwira tantara Asyur angkana, "Nukanaka ri kauji bawang siagang ri karaennuji kunisuro battu ri karaeng Asyur untu’ ampabattui yangasenna anne? Anne bicaraya kupabattu tongi mae ri ra’ya’ niaka ammempo irate ri anjo temboka, lanuaganga angkanrei tainnu siagang angnginungi mea kalennu."

Toraja: Nakuami kolonel: Nasuara’ka puangku umparampoi te mintu’ kada iate lako puangmi sia lako kalemi? Tang lakoraka tu mintu’ to dao tembo’ benteng la dinii umparampoi, tu la misisolan ungkande tainna sia unniru’ tenena?

Karo: Erjabap puanglima ndai nina, "Akapndu kin man bandu ras man rajandu saja ngenca aku isuruh rajangku ngataken si enda kerina? Lang; tapi aku pe ngerana man kerina kalak si kundul i datas tembok ah. Kerina kalak ah ras kam pe terpaksa pagi ipanndu kotorndu dingen i inemndu pipisndu."

Toba: Dung i didok si Rabsake ma: Tung tu tuanmu huroha dohot tu ho disuru tuangku ahu mandok angka hata on? Nda tu baoa angka na hundul di atas parik, angka na manganhon ginagatnasida dohot manginum teposnasida rap dohot hamu.


NETBible: But the chief adviser said, “My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!”

NASB: But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"

HCSB: But the Rabshakeh replied, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men who sit on the wall, who are destined with you to eat their excrement and drink their urine?"

LEB: But the field commander asked, "Did my master send me to tell these things only to you and your master? Didn’t he send me to the men sitting on the wall who will have to eat their own excrement and drink their own urine with you?"

NIV: But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall—who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"

ESV: But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"

NRSV: But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the people sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"

REB: The chief officer answered, “Is it to your master and to you that my master has sent me to say this? Is it not to the people sitting on the wall who, like you, will have to eat their own dung and drink their own urine?”

NKJV: But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat and drink their own waste with you?"

KJV: But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?

AMP: But the Rabshakeh said, Has my master sent me to speak these words only to your master and to you? Has he not sent me to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?

NLT: But Sennacherib’s representative replied, "My master wants everyone in Jerusalem to hear this, not just you. He wants them to know that if you do not surrender, this city will be put under siege. The people will become so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine."

GNB: He replied, “Do you think you and the king are the only ones the emperor sent me to say all these things to? No, I am also talking to the people who are sitting on the wall, who will have to eat their excrement and drink their urine, just as you will.”

ERV: But the commander said, “My master did not send me to speak only to you and your master. I was also sent to speak to those people sitting there on the wall. They will not have enough food or water either; they, too, will eat their own waste and drink their own urine like you!”

BBE: But the Rab-shakeh said, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in.

MSG: But the Rabshekah replied, "Do you think my master has sent me to give this message to your master and you but not also to the people clustered here? It's their fate that's at stake. They're the ones who are going to end up eating their own excrement and drinking their own urine."

CEV: The Assyrian army commander answered, "My king sent me to speak to everyone, not just to you leaders. These people will soon have to eat their own body waste and drink their own urine! And so will the three of you!"

CEVUK: The Assyrian army commander answered, “My king sent me to speak to everyone, not just to you leaders. These people will soon have to eat their own body waste and drink their own urine! And so will the three of you!”

GWV: But the field commander asked, "Did my master send me to tell these things only to you and your master? Didn’t he send me to the men sitting on the wall who will have to eat their own excrement and drink their own urine with you?"


NET [draft] ITL: But the chief adviser <07262> said <0559>, “My master <0113> did not <03808> send <07971> me to <0413> speak <01696> these <0428> words <01697> only to your master <0113> and to you. His message is also for the men <0376> who sit <03427> on <05921> the wall <02346>, for they will eat <0398> their own excrement <02716> and drink <08354> their own urine <07890> along with <05973> you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 36 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel