Simalungun: Surut do dompak pudi habonaron, anjaha mandaoh-daoh do hapintoron jongjong.
AYT: Keadilan didesak ke belakang, keadilan berdiri jauh-jauh. Sebab, kebenaran tersandung di jalan dan kejujuran tidak dapat masuk.
TB: Hukum telah terdesak ke belakang, dan keadilan berdiri jauh-jauh, sebab kebenaran tersandung di tempat umum dan ketulusan ditolak orang.
TL: Sebab itu insaf sudah undur ke belakang dan keadilanpun adalah berdiri dari jauh; bahkan, kebenaran itu terpelecok di tengah-tengah jalan dan ketulusanpun tiada boleh mendapat tumpangan.
MILT: Maka keadilan terdesak ke belakang, dan kebenaran berdiri dari jauh, karena kesetiaan tersandung di jalan, maka yang benar tidak dapat masuk.
Shellabear 2010: Keadilan dipukul mundur dan kebenaran berdiri jauh-jauh. Sungguh, ketulusan tersandung di tempat umum dan kejujuran tidak dapat masuk.
KS (Revisi Shellabear 2011): Keadilan dipukul mundur dan kebenaran berdiri jauh-jauh. Sungguh, ketulusan tersandung di tempat umum dan kejujuran tidak dapat masuk.
KSKK: Keadilan telah disembunyikan, kebenaran tinggal jauh, sebab kebenaran telah gugur di tempat umum dan kejujuran tidak diperkenankan masuk.
VMD: Kami mendorong kebenaran keluar. Kejujuran berdiri di kejauhan. Kebenaran telah jatuh di jalan. Kebaikan tidak dibiarkan dalam kota.
BIS: Hukum yang adil sudah disingkirkan, dan keadilan dijauhkan. Kejujuran diremehkan di tempat-tempat umum, dan ketulusan dikesampingkan.
TMV: Hukum yang adil telah disingkirkan dan keadilan dijauhkan. Kejujuran dipandang rendah di tempat-tempat umum, dan ketulusan diketepikan.
FAYH: Hukum tidak dijalankan dengan adil; keadilan disingkirkan jauh-jauh; orang tidak mengenal keadilan. Kebenaran tersandung dan mati di jalan, dan kejujuran tidak mendapat tempat.
ENDE: Maka itu mundurlah pengadilan dan keadilan terus berdjauh. Sebab kesetiaan tersandung dilapangan dan jang lempang tidak dapat masuk.
Shellabear 1912: Maka keadilan kelak undur ke belakang dan kebenaranpun berdiri jauh-jauh karena ketulusan telah rebah di tengah jalan dan kebetulan tiada dapat masuk.
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'intsaf sudah 'ondor kabalakang, dan szadalet berdirij deri djawoh: karana kabenaran 'itu bersontoh pada leboh, dan kabetulan tijada sampat masokh.
AVB: Keadilan dipukul mundur dan kebenaran berdiri jauh-jauh. Sungguh, kebenaran tersandung di tempat umum dan kejujuran tidak dapat masuk.
TB ITL: Hukum <04941> telah terdesak <05253> ke belakang <0268>, dan keadilan <06666> berdiri <05975> jauh-jauh <07350>, sebab <03588> kebenaran <0571> tersandung <03782> di tempat umum <07339> dan ketulusan <05229> ditolak <0935> <03201> <03808> orang.
Jawa: Angger-angger sampun kesuk kawula pengkeraken tuwin kaadilan tebih dunungipun, sabab kaleresan kesandhung wonten ing papan umum saha katemenan katampik ing tiyang.
Jawa 1994: Keadilan sampun kawula singkiraken lan kaleresan sampun tebih saking kawula. Kejujuran sampun mboten wonten ing masarakat lan katentreman ugi sampun mboten angsal papan.
Sunda: Tebih tina rasa adil, anggang tina bebeneran. Di tempat-tempat umum, anu leres tibebes, anu jujur tikusruk.
Madura: Hokom se adil ampon epanyengla, ban kaadilan ampon ebuwang ka jauna. Kajujuran ta’ eaji’i e sadajana kennengnganna oreng bannya’, kaehlasanna ate eanggep tadha’.
Bali: Kadilane sampun ical, tur kapatutane nenten naenin tampek. Kapatutane katanjung ring genah anake akeh, samaliha kajujurane nenten polih genah irika.
Bugis: Hukkung iya adélé’é purani napassala, sibawa adélékengngé napabélaiwi. Napakariyawai alempurengngé ri onrong-ngonrong samaé, sibawa napalibenréngngi atinulurengngé.
Makasar: Nipakabellami hukkung adeleka, siagang nipalilimi kaadelanga. Nibawang-bawangngammi kalambusanga ri tampa’-tampa’ tujaia, siagang nipasa’rimi pa’mai’ maci’nonga.
Toraja: Dipasorong boko’ tu katonganan sia iatu kamaloloan torro mambela, belanna iatu tonganna titodo dio lu tana lapang, sia tang narandan kabulo-lollongan.
Karo: Keadilen ipelawes, janah kebenaren ipedauh. Ketuhu-tuhun tertuktuk i tengah-tengah jelma si nterem, janah kebujuren la lit inganna.
Toba: Dibahen i nunga manginsurut tu pudi uhum hasintongan jala jongjong mandaodao ia hatigoran, ai tartuktuk di partungkoan do hasintongan, jala ndang tarbahen ro jumonok habonaron.
NETBible: Justice is driven back; godliness stands far off. Indeed, honesty stumbles in the city square and morality is not even able to enter.
NASB: Justice is turned back, And righteousness stands far away; For truth has stumbled in the street, And uprightness cannot enter.
HCSB: Justice is turned back, and righteousness stands far off. For truth has stumbled in the public square, and honesty cannot enter.
LEB: Justice is turned back, and righteousness stands far away. Truth has fallen in the street, and honesty can’t come in.
NIV: So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter.
ESV: Justice is turned back, and righteousness stands afar off; for truth has stumbled in the public squares, and uprightness cannot enter.
NRSV: Justice is turned back, and righteousness stands at a distance; for truth stumbles in the public square, and uprightness cannot enter.
REB: Justice is rebuffed and flouted while righteousness stands at a distance; truth stumbles in court and honesty is kept outside,
NKJV: Justice is turned back, And righteousness stands afar off; For truth is fallen in the street, And equity cannot enter.
KJV: And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
AMP: Justice is turned away backward, and righteousness (uprightness and right standing with God) stands far off; for truth has fallen in the street (the city's forum), and uprightness cannot enter [the courts of justice].
NLT: Our courts oppose people who are righteous, and justice is nowhere to be found. Truth falls dead in the streets, and fairness has been outlawed.
GNB: Justice is driven away, and right cannot come near. Truth stumbles in the public square, and honesty finds no place there.
ERV: We pushed Justice away. Fairness stands off in the distance. Truth has fallen in the streets. Goodness is not allowed in the city.
BBE: And the right is turned back, and righteousness is far away: for good faith is not to be seen in the public places, and upright behaviour may not come into the town.
MSG: Justice is beaten back, Righteousness is banished to the sidelines, Truth staggers down the street, Honesty is nowhere to be found,
CEV: Injustice is everywhere; justice seems far away. Truth is chased out of court; honesty is shoved aside.
CEVUK: Injustice is everywhere; justice seems far away. Truth is chased out of court; honesty is shoved aside.
GWV: Justice is turned back, and righteousness stands far away. Truth has fallen in the street, and honesty can’t come in.
NET [draft] ITL: Justice <04941> is driven <05253> back <0268>; godliness <06666> stands <05975> far off <07350>. Indeed <03588>, honesty <0571> stumbles <03782> in the city square <07339> and morality <05229> is not <03808> even able <03201> to enter <0935>.