Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 5 : 25 >> 

Sunda: Eh urang Israil, di jero opat puluh taun Kami nuyun maraneh di gurun keusik, Kami teu menta kurban-kurban, teu menta pangbakti.


AYT: “Pernahkah kamu mempersembahkan kurban sembelihan dan persembahan selama empat puluh tahun di padang gurun, hai kaum Israel?

TB: "Apakah kamu mempersembahkan kepada-Ku korban sembelihan dan korban sajian, selama empat puluh tahun di padang gurun itu, hai kaum Israel?

TL: Iakah kamu sudah menyampaikan kepada-Ku korban dan persembahan di padang Tiah empat puluh tahun lamanya, hai bangsa Israel?

MILT: "Pernahkah kamu membawa kurban-kurban dan persembahan sajian kepada-Ku selama empat puluh tahun di padang gurun, hai keluarga Israel?

Shellabear 2010: Apakah selama empat puluh tahun di padang belantara itu kamu mempersembahkan kepada-Ku kurban sembelihan dan persembahan bahan makanan, hai kaum keturunan Israil?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah selama empat puluh tahun di padang belantara itu kamu mempersembahkan kepada-Ku kurban sembelihan dan persembahan bahan makanan, hai kaum keturunan Israil?

KSKK: Pernahkah, hai Israel, kamu membawa persembahan dan kurban untuk-Ku selama empat puluh tahun di padang gurun?

VMD: Hai Israel, kamu telah memberikan persembahan kepada-Ku dan persembahan di padang gurun selama 40 tahun,

BIS: Hai umat Israel, pada waktu Aku menuntun kamu melalui padang gurun empat puluh tahun lamanya, Aku tidak menuntut persembahan dan kurban dari kamu.

TMV: Hai umat Israel, pada masa Aku memimpin kamu melalui padang gurun selama empat puluh tahun, Aku tidak menuntut persembahan dan korban daripada kamu.

FAYH: "Selama empat puluh tahun kamu berada di padang gurun, kamu mempersembahkan kurban kepada-Ku, hai Israel, tetapi hatimu selalu tertuju kepada berhala-berhalamu -- kepada Sakut, rajamu, dan kepada Kewan, dewa bintang-bintang, dan kepada patung-patung yang telah kamu buat. Karena itu, Aku akan membawa mereka bersama dengan kamu ke dalam pembuangan, jauh ke sebelah timur Damsyik," firman TUHAN, Allah semesta alam.

ENDE: Adakah kamu mengundjukkan kurban2 dan persembahan kepadaKu digurun selama empatpuluh tahun, hai keluarga Israil?

Shellabear 1912: "Ya kah kamu sudah menyampaikan kepada-Ku beberapa kurban dan persembahan di tanah belantara empat puluh tahun lamanya hai bani Israel?

Leydekker Draft: Sudahlah kamu menjampejkan kapadaku persombahan sombileh-sombilehan, dan persombahan santap-santapan dalam padang Tijah, 'ampat puloh tahon lamanja, hej 'awrang 'isij rumah Jisra`ejl?

AVB: Adakah selama empat puluh tahun di tanah gurun kamu mempersembahkan kepada-Ku korban sembelihan dan persembahan, hai keturunan kaum Israel?


TB ITL: "Apakah kamu mempersembahkan <05066> kepada-Ku korban sembelihan <02077> dan korban sajian <04503>, selama empat puluh <0705> tahun <08141> di padang gurun <04057> itu, hai kaum <01004> Israel <03478>?


Jawa: “He, turune Israel. Ana ing pasamunan patang puluh taun lawase iku apa sira nyaosi kurban sembelehan lan kurban dhaharan marang Ingsun?

Jawa 1994: Hé wong Israèl, sajroning patang puluh taun Aku nuntun kowé metu segara wedhi, Aku ora tau mundhut kurban sembelèhan utawa kurban dhaharan.

Madura: He, ommat Isra’il, e bakto Sengko’ nonton ba’na lebat e sagara beddhi pa’ polo taon abidda, Sengko’ ta’ menta tor-ator ban kurban dhari ba’na.

Bali: Ih wong Israel, Ulun tusing taen ngarsayang aturan muah banten petang dasa taun makelonne dugase Ulun nantan kita ngliwatin tegal melakange.

Bugis: Eh umma Israélié, wettuk-Ku dulukko molai padang kessi’é patappulo taung ittana, dé’ utuntu pakkasuwiyang sibawa akkarobangeng polé ri iko.

Makasar: He umma’ Israel, ri wattunnu Kururungang allalo ri parang lompo patampulo taung sallona, tena Kuppala’ passare siagang koro’bang battu ri kau ngaseng.

Toraja: Mipennoloammoraka tu pemala’ pangrere’ sia kande dipemalaran lako Kaleku lan padang pangallaran patangpulo taunna, e bati’ Israel,

Karo: O kalak Israel, kidekah kam Kubabai erdalan arah gurun pasir empat puluh tahun dekahna, la kap lit Kupindo persembahen gelehen ras persembahen si deban.

Simalungun: Ai adong do iboan hanima galangan sisayaton ampa sibere-bere Bangku i halimisan sadokah siompat puluh tahun ai, ale ginompar ni Israel?

Toba: Tung adong ma angka pelean sipotongon dohot sipanganon dipasahat hamu tu ahu di halongonan saleleng siopatpulu taon, hamu ale pinompar ni Israel?


NETBible: You did not bring me sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family of Israel.

NASB: "Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?

HCSB: "House of Israel, was it sacrifices and grain offerings that you presented to Me during the 40 years in the wilderness?

LEB: Did you bring me sacrifices and grain offerings in the desert for 40 years, nation of Israel?

NIV: "Did you bring me sacrifices and offerings for forty years in the desert, O house of Israel?

ESV: "Did you bring to me sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, O house of Israel?

NRSV: Did you bring to me sacrifices and offerings the forty years in the wilderness, O house of Israel?

REB: Did you, people of Israel, bring me sacrifices and offerings those forty years in the wilderness?

NKJV: "Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel?

KJV: Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?

AMP: Did you bring to Me sacrifices and cereal offerings during those forty years in the wilderness, O house of Israel?

NLT: "Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, Israel?

GNB: “People of Israel, I did not demand sacrifices and offerings during those forty years that I led you through the desert.

ERV: Israel, you offered me sacrifices and offerings in the desert for 40 years.

BBE: Did you come to me with offerings of beasts and meal offerings in the waste land for forty years, O Israel?

MSG: "Didn't you, dear family of Israel, worship me faithfully for forty years in the wilderness, bringing the sacrifices and offerings I commanded?

CEV: Israel, for forty years you wandered in the desert, without bringing offerings or sacrifices to me.

CEVUK: Israel, for forty years you wandered in the desert, without bringing offerings or sacrifices to me.

GWV: Did you bring me sacrifices and grain offerings in the desert for 40 years, nation of Israel?


NET [draft] ITL: You did not bring me sacrifices <02077> and grain offerings <04503> during the forty <0705> years <08141> you spent in the wilderness <04057>, family <01004> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 5 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel