Sunda: Sanajan ngaliang ka enggon nu paeh mo burung kakoreh, ngabecir ka langit, ku Kami mo burung kacangking.
AYT: Sekalipun mereka menggali sampai ke dunia orang mati, tangan-Ku akan mengambil mereka dari sana. Sekalipun mereka naik sampai ke langit, Aku akan menurunkan mereka dari sana.
TB: Sekalipun mereka menembus sampai ke dunia orang mati, tangan-Ku akan mengambil mereka dari sana; sekalipun mereka naik ke langit, Aku akan menurunkan mereka dari sana.
TL: Jikalau kiranya mereka itu turun sampai ke dalam alam barzakh sekalipun, tangan-Ku juga kelak akan mengambil mereka itu dari sana, dan jikalau mereka itu naik sampai ke langit sekalipun, niscaya Kuturunkan mereka itu dari sana.
MILT: Dan jika mereka menggali sampai ke alam maut, dari sana tangan-Ku akan mengambil mereka. Dan jika mereka mendaki ke langit, dari sana Aku akan membawa mereka turun.
Shellabear 2010: Sekalipun mereka menggali sampai ke alam kubur, akan Kuambil mereka dari sana dengan tangan-Ku. Sekalipun mereka memanjat ke langit, akan Kuturunkan mereka dari sana.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun mereka menggali sampai ke alam kubur, akan Kuambil mereka dari sana dengan tangan-Ku. Sekalipun mereka memanjat ke langit, akan Kuturunkan mereka dari sana.
KSKK: Sekalipun mereka turun sampai ke dunia orang mati, tangan-Ku akan mengangkat mereka dari sana; sekalipun mereka naik sampai ke langit, Aku akan membawa mereka turun dari sana.
VMD: Jika mereka menggali tanah sangat dalam, Aku menarik mereka dari sana. Jika mereka pergi ke langit, Aku menurunkannya dari sana.
BIS: Sekalipun mereka menerobos ke dunia orang mati, Aku akan meraih mereka. Sekalipun mereka naik ke langit, Aku akan menurunkan mereka dari sana.
TMV: Walaupun mereka menggali lubang sampai ke dunia orang mati, Aku akan menangkap mereka. Walaupun mereka memanjat sampai ke langit, Aku akan membawa mereka turun.
FAYH: "Walaupun mereka menggali dalam-dalam untuk turun ke dunia orang mati, Aku akan menarik mereka kembali ke atas. Walaupun mereka naik ke langit, Aku akan menurunkan mereka.
ENDE: Kalaupun mereka meretas sampai kepratala, tanganKu akan menarik mereka dari sana; kalaupun mereka naik kelangit, dari situpun mereka Kuturunkan;
Shellabear 1912: Jikalau orang-orang itu menggali hendak masuk alam maut sekalipun niscaya diambil juga dari situ oleh tangan-Ku dan jikalau ia memanjat ke langit sekalipun niscaya Kuturunkan dari sana.
Leydekker Draft: DJikalaw sakalipawn marika 'itu garokh sampej kanaraka, deri sana djuga tanganku 'akan meng`ambil dija: dan djikalaw sakalipawn 'ija najik kalangit, deri sana djuga 'aku 'akan menuronkan dija.
AVB: Sekalipun mereka terdaya menggali sampai alam barzakh, akan Kuambil mereka dari sana dengan tangan-Ku. Sekalipun mereka terdaya memanjat ke langit, akan Kuturunkan mereka dari sana.
TB ITL: Sekalipun <0518> mereka menembus <02864> sampai ke dunia orang mati <07585>, tangan-Ku <03027> akan mengambil <03947> mereka dari sana <08033>; sekalipun <0518> mereka naik <05927> ke langit <08064>, Aku akan menurunkan <03381> mereka dari sana <08033>.
Jawa: Sanadyan padha nembus tekan ing jagading wong mati, astaningSun mesthi mundhut wong-wong iku saka ing kono; utawa saupama munggaha menyang ing langit, iya bakal Sunandhapake saka ing kono.
Jawa 1994: Senajana mlebu ing jagadé wong mati pisan, bakal Dakcekel. Senajan ana sing mènèk tekan langit pisan, bakal Dakdhunaké.
Madura: Maske buru narabas ka dunnyana oreng mate, bi’ Sengko’ ekaoda. Maske ongga ka langnge’, bi’ Sengko’ epatorona dhari jadhiya.
Bali: Yadianja ia macelep tuun ka pati loka, Ulun masih lakar ngejuk ia. Yadianja ia menek ka langite, Ulun lakar maid ia tuun.
Bugis: Namuni mennang nabettui lao ri linona tau maté, Uwampaéto matu mennang. Namuni ménré’i mennang ri langié, Upanonnoi matu mennang polé kuwaro.
Makasar: Manna pole annarrusu’ ke’nanga antama ri linona tau matea laKukayao tonji ke’nanga. Manna pole nanai’ ke’nanga ri langi’, laKupanaungi ke’nanga battu rate.
Toraja: Moi anna kali tau iato mai sae rokko lino to mate, la naala duka limangKu inde to diong mai; moi kendek langngan langi’, la Kupopengkalao duka inde to dao mai.
Karo: Aminna ikurukna pe lubangna kempak doni kematen. Kutangkap nge ia. Aminna nangkih pe ia ku langit, Kudabuhken ia ku teruh.
Simalungun: Porini pe manrutas sidea das hu nagori toruh, alopon ni tangan-Ku do sidea hunjai; anjaha porini pe manangkih sidea das hu nagori atas, paturunon-Ku do sidea hunjai.
Toba: Tung sura pe ditondong nasida sahat tu bagasan parbeguan, alapon ni tanganku do nasida sian i; jala tung sura pe manaek nasida tu banua ginjang, paijuronku do nasida sian i.
NETBible: Even if they could dig down into the netherworld, my hand would pull them up from there. Even if they could climb up to heaven, I would drag them down from there.
NASB: "Though they dig into Sheol, From there will My hand take them; And though they ascend to heaven, From there will I bring them down.
HCSB: If they dig down to Sheol, from there My hand will take them; if they climb up to heaven, from there I will bring them down.
LEB: Even if they dig their way into Sheol, my hand will take them from there. Even if they go up to heaven, I will bring them down from there.
NIV: Though they dig down to the depths of the grave, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens, from there I will bring them down.
ESV: "If they dig into Sheol, from there shall my hand take them; if they climb up to heaven, from there I will bring them down.
NRSV: Though they dig into Sheol, from there shall my hand take them; though they climb up to heaven, from there I will bring them down.
REB: Though they dig down to Sheol, from there my hand will take them; though they climb up to the heavens, from there I shall bring them down.
NKJV: "Though they dig into hell, From there my hand shall take them; Though they climb up to heaven, From there I will bring them down;
KJV: Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
AMP: Though they dig into Sheol (Hades, the dark abode of the gathered dead), from there shall My hand take them; though they climb up to heaven [the abode of light], from there will I bring them down;
NLT: "Even if they dig down to the place of the dead, I will reach down and pull them up. Even if they climb up into the heavens, I will bring them down.
GNB: Even if they dig their way down to the world of the dead, I will catch them. Even if they climb up to heaven, I will bring them down.
ERV: If they dig deep into the ground, I will pull them from there. If they go up into the skies, I will bring them down from there.
BBE: Even if they go deep into the underworld, my hand will take them up from there; if they go up to heaven, I will get them down:
MSG: If they dig their way down into the underworld, I'll find them and bring them up. If they climb to the stars, I'll find them and bring them down.
CEV: "If they dig deep into the earth or climb to the sky, I'll reach out and get them.
CEVUK: “If they dig deep into the earth or climb to the sky, I'll reach out and get them.
GWV: Even if they dig their way into Sheol, my hand will take them from there. Even if they go up to heaven, I will bring them down from there.
NET [draft] ITL: Even if <0518> they could dig <02864> down into the netherworld <07585>, my hand <03027> would pull <03947> them up <03947> from there <08033>. Even if <0518> they could climb up <05927> to heaven <08064>, I would drag <03381> them down <03381> from there <08033>.